英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽(tīng)力素材-哈利波特與魔法石 51

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240719/CRP-075639fNN0XfLx.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

上集說(shuō)到,車(chē)廂里進(jìn)入了一個(gè)看起來(lái)很傲慢的女孩,她看到羅恩正要施展魔法。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!

原文及翻譯

"Sunshine, daisies, butter mellow, Turn this stupid, fat rat yellow." He waved his wand, but nothing happened. Scabbers stayed gray and fast asleep. "Are you sure that's a real spell?" said the girl. "Well, it's not very good, is it? I've tried a few simple spells just for practice and it's all worked for me. Nobody in my family's magic at all, it was ever such a surprise when I got my letter, but I was ever so pleased, of course, I mean, it's the very best school of witchcraft there is, I've heard — I've learned all our course books by heart, of course, I just hope it will be enough— I'm Hermione Granger, by the way, who are you?"

"陽(yáng)光,雛菊,醇厚的黃油,把這只又笨又胖的老鼠變成黃色。"他揮了揮魔杖,但什么也沒(méi)發(fā)生。斑斑臉色灰白,睡得很熟?!澳愦_定這是真的咒語(yǔ)嗎?”女孩說(shuō),“嗯,效果不是很好,對(duì)吧?我試過(guò)一些簡(jiǎn)單的咒語(yǔ),只是為了練習(xí),對(duì)我來(lái)說(shuō)都很有效。我家里沒(méi)有一個(gè)人會(huì)魔法,我收到信的時(shí)候非常驚訝,但我非常高興,因?yàn)檫@是最好的魔法學(xué)校,我聽(tīng)說(shuō)過(guò)它。我把我們所有的課本都背下來(lái)了,希望足夠了——順便說(shuō)一下,我叫赫敏·格蘭杰,你們是誰(shuí)。”

She said all this very fast. Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn't learned all the course books by heart either. "I'm Ron Weasley," Ron muttered. "Harry Potter," said Harry. "Are you really?" said Hermione. "I know all about you, of course— I got a few extra books. For background reading, and you're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century. "Am I?" said Harry, feeling dazed.

她說(shuō)得很快。哈利看著羅恩,從他目瞪口呆的表情看出他也沒(méi)有把所有的課本都背下來(lái),這讓他松了一口氣?!拔沂橇_恩·韋斯萊?!薄肮げㄌ?。”哈利說(shuō)。“真的嗎?”赫敏說(shuō)。“我當(dāng)然知道你的一切——我還有幾本書(shū)作為背景讀物,你出現(xiàn)在《現(xiàn)代魔法史》和《黑魔法興衰與二十世紀(jì)魔法大事記》里。“是嗎?”哈利覺(jué)得有些茫然。

"Goodness, didn't you know, I'd have found out everything I could if it was me," said Hermione. "Do either of you know what house you'll be in? I've been asking around, and I hope I'm in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn't be too bad.... Anyway, we'd better go and look for Neville's toad. You two had better change, you know, I expect we'll be there soon." And she left, taking the toadless boy with her. "Whatever house I'm in, I hope she's not in it," said Ron. He threw his wand back into his trunk.

“天哪,你不知道嗎?如果是我的話,我會(huì)把一切都查出來(lái)的。”赫敏說(shuō)?!澳銈儌z知道自己要進(jìn)哪個(gè)學(xué)院?jiǎn)?”我四處打聽(tīng)過(guò)了,我希望我能進(jìn)格蘭芬多,聽(tīng)起來(lái)是最好的。我聽(tīng)說(shuō)鄧布利多本人也在里面,不過(guò)我想拉文克勞也不會(huì)太差....不管怎樣,我們還是去找納威的蟾蜍吧。你們倆最好換件衣服,我想我們很快就到那兒了?!比缓笏x開(kāi)了,帶走了那個(gè)丟了蟾蜍的男孩?!拔抑幌肴ニ辉诘哪莻€(gè)學(xué)院。”羅恩說(shuō)道,把魔杖扔回箱子里。

"Stupid spell—George gave it to me, bet he knew it was a dud." "What house are your brothers in?" asked Harry. "Gryffindor," said Ron. Gloom seemed to be settling on him again." Mom and Dad were in it, too. I don't know what they'll say if I'm not. I don't suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin." "That's the house Vol-, I mean, You-Know-Who was in?" "Yeah," said Ron. He flopped back into his seat, looking depressed. "You know, I think the ends of Scabbers' whiskers are a bit lighter," said Harry, trying to take Ron's mind off houses.

“真是愚蠢的咒語(yǔ)。是喬治教給我的,他肯定知道那是個(gè)啞彈!”“你的兄弟們?cè)谀膫€(gè)學(xué)院?”哈利問(wèn)。“格蘭芬多?!绷_恩說(shuō)。憂郁似乎又籠罩在他身上了。”爸爸媽媽也在里面。我不知道如果我沒(méi)進(jìn)去,他們會(huì)怎么說(shuō)。我想拉文克勞也不會(huì)太差,但是想想看,如果他們把我分到斯萊特林會(huì)怎么樣?!薄澳蔷褪欠亍沂钦f(shuō),神秘人的學(xué)院?”“是啊?!绷_恩說(shuō)。他撲通一聲坐回座位上,看上去很沮喪?!澳阒?,我覺(jué)得斑斑的胡須末端更淡了?!惫f(shuō),試圖把羅恩的注意力從房子上移開(kāi)。

"So what do your oldest brothers do now that they've left, anyway?" Harry was wondering what a wizard did once he'd finished school. "Charlie's in Romania studying dragons, and Bill's in Africa doing something for Gringotts," said Ron. "Did you hear about Gringotts? It's been all over the Daily Prophet, but I don't suppose you get that with the Muggles, someone tried to rob a high security vault." Harry stared. "Really? What happened to them?" "Nothing, that's why it's such big news. They haven't been caught. My dad says it must've been a powerful Dark wizard to get round Gringotts, but they don't think they took anything, that's what's odd.

“那么,你的哥哥們離校以后,現(xiàn)在在做什么工作呢?”哈利在想巫師畢業(yè)后會(huì)做些什么?!安槔碓诹_馬尼亞研究龍,比爾在非洲為古靈閣辦事?!绷_恩說(shuō)。“你聽(tīng)說(shuō)古靈閣的事了嗎?《預(yù)言家日?qǐng)?bào)》上到處都是這條消息,但我想你和麻瓜一起生活,是不會(huì)了解這些的。有人試圖搶劫一個(gè)高度戒備的金庫(kù)?!惫⒅_恩:“真的嗎?他們后來(lái)怎么樣了?”“沒(méi)什么,這就是為什么這是一個(gè)大新聞。他們還沒(méi)有被抓到。我爸爸說(shuō)一定是一個(gè)強(qiáng)大的黑巫師繞過(guò)了古靈閣,但他們認(rèn)為他沒(méi)有拿走任何東西,這就很奇怪了。

'Course, everyone gets scared when something like this happens in case You-Know-Who's behind it." Harry turned this news over in his mind. He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned. He supposed this was all part of entering the magical world, but it had been a lot more comfortable saying "Voldemort" without worrying." What's your Quidditch team?" Ron asked. "Er— I don't know any," Harry confessed. "What!" Ron looked dumbfounded.

當(dāng)然,發(fā)生這種事的時(shí)候,每個(gè)人都會(huì)害怕,生怕神秘人是幕后主使。”哈利在腦子里反復(fù)考慮這個(gè)消息。每次提到神秘人,他就開(kāi)始感到一陣恐懼。他以為這都是進(jìn)入魔法世界的必經(jīng)之路,但如果不用小心的注意“伏地魔”三個(gè)字會(huì)舒服得多?!澳愕目仄媲蜿?duì)是哪支?”羅恩問(wèn)道?!班拧也恢??!惫拱椎?。“什么!”羅恩顯得目瞪口呆。

"Oh, you wait, it's the best game in the world— " And he was off, explaining all about the four balls and the positions of the seven players, describing famous games he'd been to with his brothers and the broomstick he'd like to get if he had the money. He was just taking Harry through the finer points of the game when the compartment door slid open yet again, but it wasn't Neville the toadless boy, or Hermione Granger this time.

“哦,你等一等,這是世界上最好的游戲——”說(shuō)完他就走了,解釋了四個(gè)球和七個(gè)球員的位置,描述了他和兄弟們玩過(guò)的著名游戲,以及如果有錢(qián)的話他想買(mǎi)的那把掃帚。他正帶著哈利看比賽的細(xì)節(jié),包廂的門(mén)又滑開(kāi)了,但這次不是那個(gè)沒(méi)癩蛤蟆的男孩納威,也不是赫敏·格蘭杰。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市蔡家巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦