A cultural festival hosted at a Chinese university on Thursday showcased the exchange and integration of diverse cultures and traditions across the world.
周四,中國一所大學(xué)舉辦的文化節(jié)展示了世界各地不同文化和傳統(tǒng)的交流與融合。
"This event is a testament to the diversity that defines our global community and the enduring bonds of friendship and cooperation that unite nations across the world," Aseffa Endashaw, minister counselor of the Ethiopian embassy in China, said.
埃塞俄比亞駐中國大使館公使參贊阿塞法·恩達(dá)肖說:“這一活動(dòng)證明了我們?nèi)蛏鐓^(qū)的多樣性,以及將世界各國團(tuán)結(jié)在一起的持久友誼與合作紐帶。”
He was speaking at an international cultural festival organized by the University of International Business and Economics, which welcomed over 40 diplomatic representatives and personnel and 2,200 international students to partake in a shared exploration of diverse cultures with Chinese students.
他是在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)組織的國際文化節(jié)上發(fā)表講話的。該文化節(jié)吸引了40多名外交代表和人員以及2200名國際學(xué)生與中國學(xué)生共同探索多元文化。
The 39-year-old said his yearlong stay in China had shown him China's advances in areas like infrastructure construction, international transportation and artificial intelligence. He added that the event demonstrated the inclusive side of China, and he hoped to promote such events in his country, allowing its people to learn more about the world.
這位39歲的參贊說,他在中國住了一整年,目睹了中國在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、國際運(yùn)輸和人工智能等領(lǐng)域的進(jìn)步。他還說,這次活動(dòng)展示了中國的包容性一面,他希望在自己的國家推廣此類活動(dòng),讓人民更多地了解世界。
As one of the first universities in China to receive foreign students, UIBE has trained 46,000 international students in the past 70 years, the university's Party secretary, Huang Baoyin, said.
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)黨委書記黃寶印說,作為中國首批接受外國留學(xué)生的大學(xué)之一,該校在過去70年里培養(yǎng)了4.6萬名國際學(xué)生。
Huang said the university will continue to expand the scale, range and quality of international education, offering students ample opportunities to engage, communicate and present themselves.
黃寶印表示,該校將繼續(xù)擴(kuò)大國際教育的規(guī)模、范圍和質(zhì)量,為學(xué)生提供充足的參與、交流和展示自己的機(jī)會(huì)。