Tesla's stock is cruising toward a steep correction, and will see a drop-off that even new tech initiatives can't steer around, investor Danny Moses told CNBC.
投資者丹尼·摩西 (Danny Moses) 告訴 CNBC,特斯拉的股價(jià)正在急劇調(diào)整,并將出現(xiàn)即使新技術(shù)舉措也無法扭轉(zhuǎn)的下跌。
"The Big Short" trader and longtime Tesla bear isn't backing down from his bet against the electric vehicle maker, and he still anticipates Tesla shares to eventually hit $50, a decline of 70% from current levels of $171. That's because the company's robotaxi and artificial intelligence ambitions can only obscure a shaky business outlook for so long.
“大空頭”交易員和長期看空特斯拉的人并沒有放棄做空這家電動汽車制造商的賭注,他仍然預(yù)計(jì)特斯拉股價(jià)最終將達(dá)到 50 美元,較目前 171 美元的水平下跌 70%。 這是因?yàn)樵摴镜臋C(jī)器人出租車和人工智能野心只能在很長一段時(shí)間內(nèi)掩蓋其不穩(wěn)定的業(yè)務(wù)前景。
The Moses Ventures founder revealed a Tesla short last year, sparked by a frustration over CEO Elon Musk's purchase of X, formerly Twitter. In Moses' view, it chipped away at Musk's attention to Tesla, at a time when numerous headwinds were mounting.
這位 Moses Ventures 創(chuàng)始人去年因首席執(zhí)行官埃隆·馬斯克 (Elon Musk) 收購 X(前身為 Twitter)而感到沮喪,因此披露了特斯拉的空頭交易。 在摩西看來,在眾多阻力不斷增加的情況下,這削弱了馬斯克對特斯拉的關(guān)注。
Moses again centered on Musk for why he remains pessimistic on the stock, which has already dropped nearly 33% year-to-date.
摩西再次將焦點(diǎn)集中在馬斯克身上,解釋了他為何對該股仍持悲觀態(tài)度,該股今年迄今已下跌近 33%。
Shares rebounded briefly after the CEO doubled down on robotaxi and AI plans in his first-quarter earnings call, but Moses sees such announcements as a distraction from the company's faulty fundamentals.
在首席執(zhí)行官在第一季度財(cái)報(bào)電話會議上加倍強(qiáng)調(diào)機(jī)器人出租車和人工智能計(jì)劃后,股價(jià)短暫反彈,但摩西認(rèn)為此類公告分散了人們對公司錯誤基本面的注意力。
"For someone who cares so much about the human race, he is firing a lot of humans at this moment, and everything's kind of falling apart in their core business," he said on Sunday. "So what's he doing? He's pointing everybody to Robotaxis and AI and autonomy and all that."
“對于一個如此關(guān)心人類的人來說,他此刻正在解雇很多人,而他們的核心業(yè)務(wù)中的一切都在崩潰,”他周日表示。 “那么他在做什么?他向每個人展示了機(jī)器人出租車、人工智能和自動化等等。”
Before the first-quarter results, many on Wall Street had also turned cautious on the EV firm, citing stumbling delivery volumes and dimming industry outlooks.
在第一季度業(yè)績公布之前,華爾街許多人也對這家電動汽車公司持謹(jǐn)慎態(tài)度,理由是交付量下滑和行業(yè)前景黯淡。
The list of headwinds extends beyond its performance, Moses noted, citing that Tesla is now facing an investigation from the Department of Justice to determine whether Tesla has misled consumers and investors about the self-driving capabilities of its vehicles.
摩西指出,不利因素不僅限于其業(yè)績,他還指出,特斯拉目前正面臨司法部的調(diào)查,以確定特斯拉是否在其車輛的自動駕駛功能方面誤導(dǎo)了消費(fèi)者和投資者。
"The more time that goes by here, and their core business is coming under pressure, I think this move to open it for robotaxis and AI is going to fade over time. So $150 billion market cap at 50 bucks — seemed like a reasonable valuation to me," he said.
“時(shí)間越長,他們的核心業(yè)務(wù)就會面臨壓力,我認(rèn)為向機(jī)器人出租車和人工智能開放的舉措將會隨著時(shí)間的推移而逐漸消失。因此,1500 億美元的市值以 50 美元計(jì)算——似乎是一個合理的估值對我來說,”他說。
While Moses holds Tesla as his primary short, he touted a separate autonomous driving firm called Wayve. The firm had recently garnered $1 billion from major investors, such as Nvidia and Bill Gates.
雖然摩西將特斯拉作為他的主要空頭,但他吹捧了一家名為 Wayve 的獨(dú)立自動駕駛公司。 該公司最近從英偉達(dá)和比爾蓋茨等主要投資者那里獲得了 10 億美元的投資。