https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/法國考慮禁止斗牛.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
France Considers a Ban on Bullfighting
法國考慮禁止斗牛
Supporters and opponents of bullfighting recently marched on the streets of several cities in southern France.
斗牛的支持者和反對者近日在法國南部多個城市的街頭游行。
Earlier this month, an opinion study said about 75 percent of the French public want to ban bullfighting. But a small group of supporters say it is a tradition that should continue.
本月早些時候,一項民意調(diào)查顯示,大約 75% 的法國公眾希望禁止斗牛。但一小群支持者表示,這是一個應(yīng)該延續(xù)的傳統(tǒng)。
Baptiste is a 16-year-old boy training to be a bullfighter in southern France. He lives in Arles, a town close to the Mediterranean Sea.
Baptiste 是一名 16 歲的男孩,正在法國南部接受斗牛士培訓(xùn)。他住在靠近地中海的小鎮(zhèn)阿爾勒。
Baptiste says the people who want to ban bullfighting do not understand Corrida, another name for bullfighting.
巴普蒂斯特說,想要禁止斗牛的人不了解斗牛,斗牛是斗牛的別稱。
"Corrida is a tradition, an art, a dance with the bull," Baptiste said. He is one of about 12 students in Arles learning how to fight bulls.
“斗牛是一種傳統(tǒng),一種藝術(shù),一種與公牛的舞蹈,”巴蒂斯特說。他是阿爾勒大約 12 名學(xué)習(xí)如何斗牛的學(xué)生之一。
The people in France who do not like bullfighting wonder how it can be called an "art" when an innocent animal is killed at the end.
法國不喜歡斗牛的人想知道,當(dāng)一只無辜的動物在斗牛場被殺死時,怎么能稱之為“藝術(shù)”結(jié)尾。
During a recent protest march, one sign read: "Corrida is not a fight, it's the execution of a tortured innocent."
在最近的一次抗議游行中,一個標語上寫著:“Corrida 不是一場戰(zhàn)斗,它是處決一個受折磨的無辜者。”
Aymeric Caron is a French lawmaker who sent a bill to parliament that would ban bullfighting. It is currently being debated.
Aymeric Caron 是一位法國議員,他向議會提交了一項禁止斗牛的法案.目前正在辯論中。
He said some parts of France permit bullfighting as long as fewer than 1,000 bulls are killed each year. Just because it is a tradition, he said, does not "morally justify a practice."
他說,只要每年屠宰的公牛少于 1,000 頭,法國的一些地區(qū)就允許斗牛。他說,僅僅因為這是一種傳統(tǒng),并不能“在道德上為這種做法辯護”。
Other lawmakers in Caron's party are not supporting his bill, so it is not likely to pass. But the news of the anti-bullfighting proposal started a discussion in France.
卡隆所在政黨的其他立法者不支持他的法案,因此不太可能通過。但反斗牛提案的消息在法國引發(fā)了一場討論。
Frederic Pastor oversees the bullfights in the city of Nimes. He said the bull is "glorified" during the fight although it is killed.
弗雷德里克·帕斯特負責(zé)監(jiān)管尼姆市的斗?;顒?。他說,盡管公牛被殺死,但它在斗牛過程中“得到了榮耀”。
Nimes is home to 14 bullfighting shows each year. They bring in over $60 million to the city, which is just northwest of Arles.
尼姆每年舉辦 14 場斗牛表演。他們?yōu)檫@座位于阿爾勒西北部的城市帶來了超過 6000 萬美元的收入。
Tiphanie Senmartin Laurent is one of the protesters. She said most people are against bullfighting. "Torture is not a show," she said.
Tiphanie Senmartin Laurent 是抗議者之一。她說大多數(shù)人都反對斗牛。她說:“酷刑不是表演。”
Spain is considered the place where bullfighting began. People there are also questioning the practice. Bullfighting was banned in the Spanish province of Catalonia in 2010 but later brought back. A major court in Spain called the practice a "cultural asset." That means it is considered a tradition that has value. A new proposal on animal safety in Spain does not discuss bulls.
西班牙被認為是斗牛的發(fā)源地。那里的人也質(zhì)疑這種做法。 2010 年,西班牙加泰羅尼亞省禁止斗牛,但后來又恢復(fù)了斗牛。西班牙的一個主要法院稱這種做法為“文化資產(chǎn)”。這意味著它被認為是有價值的傳統(tǒng)。西班牙一項關(guān)于動物安全的新提案沒有討論公牛。
Yves Lebas runs the bullfighting school in Arles. He said some have wanted to ban bullfighting forever. "But they never managed, because people said ‘no.'"
伊夫·勒巴斯 (Yves Lebas) 在阿爾勒 (Arles) 經(jīng)營斗牛學(xué)校。他說有些人想永遠禁止斗牛。 “但他們從未成功過,因為人們說‘不’。”