https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/電影院在 30 多年后重返克什米爾.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Movie Theaters Return to Kashmir after More Than 30 Years
電影院在 30 多年后重返克什米爾
Movies have returned to Indian-Administered Kashmir for the first time in almost 33 years.
電影近 33 年來首次重返印控克什米爾。
Theaters were closed January 1, 1990, because of concerns over militant threats against theaters, beauty parlors, and liquor stores. But a new multiplex cinema, INOX Srinagar, opened on September 30.
電影院于 1990 年 1 月 1 日關閉,因為擔心對劇院、美容院和酒類商店的武裝威脅。但一家名為 INOX Srinagar 的新綜合電影院已于 9 月 30 日開業(yè)。
India and Pakistan dispute who should rule Kashmir. The territory is divided almost in half between the two countries, with military forces on each side.
印度和巴基斯坦爭論誰應該統(tǒng)治克什米爾。領土幾乎被兩國一分為二,雙方各有軍隊。
However, the threat of violence remains high for the people who visit the multiplex. Patrons must pass through tight security. Armed police guard the area. Patrons are frisked at the main gate before entering the theater. An armored truck with at least a dozen policemen is stationed near the entry gate, and a security tower stands next to the ticket counter.
然而,對于參觀多廳影院的人來說,暴力威脅仍然很高。顧客必須通過嚴密的安檢。武裝警察守衛(wèi)著該地區(qū)。顧客在進入劇院前會在正門被搜身。一輛載有至少十幾名警察的裝甲卡車駐扎在附近
The Kashmir Valley had about 15 movie theaters until 1989, when militants, opposed to Indian rule, demanded their closure.
克什米爾山谷有大約 15 家電影院,直到 1989 年,反對印度統(tǒng)治的武裝分子要求關閉它們。
INOX Srinagar is owned by Vikas Dhar's family. The family has owned movie theaters in Srinagar since the 1960s. Dhar told VOA that, for him, the opening of his multiplex is a dream come true.
INOX 斯利那加由 Vikas Dhar 的家族所有。自 1960 年代以來,該家族一直在斯利那加擁有電影院。 Dhar 告訴美國之音,對他來說,開放他的多功能廳是夢想成真。
More than 5,000 patrons visited the 524-seat complex in its first month of operation.
在運營的第一個月,就有 524 個座位的綜合體有超過 5,000 名顧客參觀了。
Dhar thinks more people will visit in the future. He said, "It is not a big figure, but it will increase with the passage of time when people will come out of their houses without being afraid of anyone."
Dhar 認為未來會有更多的人參觀。他說:“這不是一個大數(shù)字,但隨著時間的推移,人們會走出家門,不怕任何人,這個數(shù)字會越來越大。”
He added that the theater might develop restaurants and a play area for children next year.
他補充說,劇院可能會發(fā)展明年有餐廳和兒童游樂區(qū)。
For the younger generation, going to the movie theater is a new experience. For older people, it is a reminder of times past. But many young people prefer to watch movies at home on large TV screens instead of risking their safety at a theater.
對于年輕一代來說,去電影院是一種全新的體驗。對于年長的人來說,這是對過去時光的提醒。但許多年輕人更喜歡在家里的大屏幕電視上看電影,而不是冒著安全風險去劇院。
Tayba Gulnar is a 27-year-old lawyer who likes to watch movies at home. "Cinema is a public place and is different from what it used to be 10-15 years ago." She added, "I would only watch an animated movie in cinema, if I ever go there." Cinema is another word for theater.
Tayba Gulnar 是一名 27 歲的律師,他喜歡在家看電影。 “電影院是一個公共場所,與 10-15 年前不同。”她補充說,“如果我去電影院,我只會在電影院看動畫電影。” Cinema 是劇院的另一個詞。
But Dhar thinks that even younger Kashmiris will enjoy the experience of watching a film in a theater. He said that movies such as Avatar and Avengers with their special effects can only be fully enjoyed on a big screen.
但 Dhar 認為即使是年輕的克什米爾人也會喜歡在劇院看電影的體驗。他說,像《阿凡達》、《復仇者聯(lián)盟》這樣的特效電影,只有在大銀幕上才能充分欣賞。
Manmohan Singh Gauri owned the Palladium Cinema in the Kashmir Valley before it closed. Now he hopes to open his own theater if he is granted permission by the government. He said the return of movies to the Kashmir Valley can give younger Kashmiris more information about what is happening around the world.
Manmohan Singh Gauri 在關閉之前擁有位于克什米爾山谷的 Palladium 電影院?,F(xiàn)在,如果得到政府的許可,他希望開辦自己的劇院。他說,電影回歸克什米爾山谷可以讓年輕的克什米爾人更多地了解世界各地正在發(fā)生的事情。