https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/《黑豹》電影演員:電影改變了人們對(duì)非洲的看法.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
‘Black Panther’ Movie Actors: Film Changed How People See Africa
《黑豹》電影演員:電影改變了人們對(duì)非洲的看法
The main actors of the new Black Panther movie, called Wakanda Forever, gathered recently in London.
新黑豹電影《永遠(yuǎn)的瓦坎達(dá)》的主要演員最近聚集在倫敦。
They were celebrating the opening of the follow-up to the 2018 film.
他們是慶祝 2018 年電影后續(xù)的開幕。
The first movie was the top film of that year in the U.S. and Canada and the second-biggest in the world. It sold $1.3 billion in tickets.
第一部電影是當(dāng)年美國和加拿大的頂級(jí)電影,也是世界第二大電影。它售出了 13 億美元的票房。
The movie was the first superhero film to have a mostly Black cast.
這部電影是第一部主要由黑人演員出演的超級(jí)英雄電影。
One of the main actors is Lupita Nyong'o of Kenya. She plays Nakia.
Lupita Nyong 是主要演員之一。 o 肯尼亞。她扮演 Nakia。
She said the movie from four years ago permitted people to feel good about "indigenous cultures" because of the way it showed African life.
她說四年前的電影讓人們對(duì)“土著文化”產(chǎn)生了好感,因?yàn)樗故玖朔侵奕说纳睢?br />
"We are celebrating our culture, we are celebrating where we are from in a way that is extremely inclusive," she said.
“我們在慶祝我們的文化,我們在慶祝我們來自哪里一種極具包容性的方式,”她說。
Florence Kasumba was born in Uganda but now lives in Germany. She is also one of the main actors in Wakanda Forever.
Florence Kasumba 出生在烏干達(dá),但現(xiàn)在住在德國。她也是《永遠(yuǎn)的瓦坎達(dá)》的主要演員之一。
As a girl, she said, she would have liked to see movies like Black Panther, "because there are not so many role models."
她說,作為一個(gè)女孩,她會(huì)喜歡看黑豹這樣的電影,“因?yàn)闆]有那么多榜樣。”< br/>
Kasumba 曾出演過其他超級(jí)英雄電影,包括神奇女俠和美國隊(duì)長。
Kasumba has acted in other superhero movies including Wonder Woman and Captain America.
Ayodeji Aiyesimoju is a professor who studies television and film at Joseph Ayo Babalola University in Nigeria. He said the first Black Panther movie changed the way some people thought about Africa.
Ayodeji Aiyesimoju 是尼日利亞約瑟夫·阿約·巴巴羅拉大學(xué)研究電視和電影的教授。他說第一部黑豹電影改變了一些人對(duì)非洲的看法。
"It opened conversations for questions. People were genuinely interested in knowing about the continent," he said.
他說:“它打開了提問的對(duì)話。人們真正有興趣了解非洲大陸。”
He said the next step is for movie studios in Hollywood and Britain to do more work with Black actors and African moviemakers.
他說下一步是好萊塢和英國的電影制片廠與黑人演員和非洲電影制作人。
Some critics, however, said the movie was just a way for large movie companies to make money by showing a fictional African way of life. Disney produced the movie and it is based on characters created by Marvel.
然而,一些評(píng)論家說,這部電影只是大型電影公司通過展示虛構(gòu)的非洲生活方式來賺錢的一種方式。迪士尼制作了這部電影,它是根據(jù)漫威創(chuàng)造的角色改編的。
One actor said Africa had an important part in the movie. Danai Gurira played the character Okoye. Her family is from Zimbabwe but she was born in the U.S.
一位演員說,非洲在這部電影中扮演了重要角色。 Danai Gurira 飾演角色 Okoye。她的家人來自津巴布韋,但她出生在美國。
"You have to understand that it was Africa that impacted Black Panther," she said. "The role I play was all about looking at what Africa was and bringing (that) into the world."
“你必須明白,影響黑豹的是非洲,”她說。 “我扮演的角色就是看看非洲是什么,并將(那個(gè))帶入世界。”