Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.
Seal Lullaby
All these things happened several years ago at a place called Novastoshnah, or North-East Point, on the Island of St. Paul, away and away in the Bering Sea. Limmershin, the Winter Wren, told me the tale when he was blown on to the rigging of a steamer going to Japan, and I took him down into my cabin and warmed and fed him for a couple of days till he was fit to fly back to St Paul's again. Limmershin is a very old little bird, but he knows how to tell the truth.
Nobody comes to Novastoshnah except on business, and the only people who have regular business there are the seals. They come in the summer months by hundreds and hundreds of thousands out of the cold grey sea; for Novastoshnah Beach has the finest accommodation for seals of any place in all the world.
Sea Catch knew that, and every spring would swim from whatever place he happened to be in—would swim like a torpedo-boat straight for Novastoshnah, and spend a month fighting with his companions for a good place on the rocks as close to the sea as possible. Sea Catch was fifteen years old, a huge grey fur-seal with almost a mane on his shoulders, and long, wicked doog-teeth. When he heaved himself up on his front flippers he stood more than four feet clear of the ground, and his weight, if anyone had been bold enough to weigh him, was nearly seven hundred pounds. He was scarred all over with the marks of savage fights, but he was always ready for just one fight more. He would put his head on one side, as though he were afraid to look his enemy in the face; then he would shoot it out like lightning, and when the big teeth were firmly fixed on the other seal's neck, the other sea might get away if he could, but Sea Catch would not help him.
Yet Sea Catch never chased a beaten seal, for that was against the Rules of the Beach. He only wanted room by the sea for his nursery; but as there were forty or fifty thousand other seals hunting for the same thing each spring,the whistling, bellowing, roaring, and blowing on the beach was something frightful.
From a little hill called Hutchinson's Hill you could look over three and a half miles of ground covered with fighting seals; and the surf was dotted all over with the heads of seals hurrying to land and begin their share of the fighting. They fought in the breakers, they fought in the sand, and they fought on the smooth-worn basalt rocks of the nurseries; for they were just as stupid and unaccommodating as men. Their wives never came to the island until late in May or early in June, for they did not care to be torn to pieces; and the young two-, three-, and four-year-old seals who had not begun housekeeping went inland about half a mile through the ranks of the fighters and played about on the sand-dunes in droves and legions, and rubbed off every single green thing that grew. They were called the holluschickie—the bachelors—and there were perhaps two or three hundred thousand of them at Novastoshnah alone.
Sea Catch had just finished his forty-fifth fight one spring when Matka his soft, sleek, gentle-eyed wife, came up out of the sea, and he caught her by the scruff of the neck and dumped her down on his reservation, saying gruffly: “Late, as usual. Where have you been?”
It was not the fashion for Sea Catch to eat anything during the four months he stayed on the beaches, and so his temper was generally bad. Matkah knew better than to answer back. She looked round and cooed: “How thoughtful of you. You've taken the old place again.”
“I should think I had,” said Sea Catch. “Look at me!”
He was scratched and bleeding in twenty places; one eye was almost blind, and his sides were torn to ribbons.
“Oh, you men, you men!” Matkah said, fanning herself with her hind flipper. “Why can't you be sensible and settle your places quietly? You look as though you had been fighting with the Killer Whale.”
“I haven't been doing anything but fight since the middle of May. The beach is disgracefully crowded this season. I've met at least a hundred seals from Lukannon Beach, house-hunting. Why can't people stay where they belong?”
“I've often thought we should be much happier if we hauled out at Otter Island instead of this crowded place,” said Matkah.
“Bah! Only the holluschickie go to Otter Island. If we went there they would say we were afraid. We must preserve appearances, my dear.”
Sea Catch sunk his head proudly between his fat shoulders and pretended to go to sleep for a few minutes, but all the time he was keeping a sharp look-out for a fight. Now that all the seals and their wives were on the land,you could hear their clamour miles out to sea above the loudest gales. At the lowest counting there were over a million seals on the beach—old seals, mother seals, tiny babies, and holluschickie, fighting, scuffling, bleating, crawling, and playing together—going down to the sea and coming up from it in gangs and regiments, lying over every foot of ground as far as the eye could reach, and skirmishing about in brigades through the fog. It is nearly always foggy at Novastoshnah, except when the sun comes out and makes everything look all pearly and rainbow-coloured for a little while.
Kotick, Matkah's baby, was born in the middle of that confusion, and he was all head and shoulders, with pale, watery-blue eyes, as tiny seals must be; but there was something about his coat that made his mother look at him very closely.
“Sea Catch,” she said at last, “our baby's going to be white!”
“Empty clam-shells and dry seaweed!” snorted Sea Catch. “There never has been such a thing in the world as a white seal.”
“I can't help that,” said Matkah; “there's going to be now;” and she sang the low, crooning seal-song that all the mother seals sing to their babies—
You mustn't swim till you're six weeks old,
Or your head will be sunk by your heels;
And summer gales and Killer Whales
Are bad for baby seals.
Are bad for baby seals, dear rat,
As bad as bad can be;
But splash and grow strong,
And you can't be wrong.
Child of the Open Sea!
Of course the little fellow did not understand the words at first. He paddled and scrambled about by his mother's side, and learned to scuffle out of the way when his father was fighting with another seal, and the two rolled and roared up and down the slippery rocks. Matkah used to go to sea to get things to eat, and the baby was fed only once in two days; but then he ate all he could, and throve upon it.
The first thing he did was to crawl inland, and there he met tens of thousands of babies of his own age, and they played together like puppies, went to sleep on the clean sand, and played again. The old people in the nurseries took no notice of them, and the holluschickie kept to their own grounds, so the babies had a beautiful playtime.
When Matkah came back from her deep-sea fishing she would go straight to their playground and call as a sheep calls for a lamb, and wait until she heard Kotick bleat. Then she would take the straightest of straight lines in his direction, striking out with her fore flippers and knocking the youngsters head over heels right and left. There were always a few hundred mothers hunting for their children through the playgrounds, and the babies were kept lively; but, as Matkah told Kotick, “So long as you don't lie in muddy water and get mange, or rub the hard sand into a cut or scratch, and so long as you never go swimming when there is a heavy sea, nothing will hurt you here.”
Little seals can no more swim than little children, but they are unhappy till they learn. The first time that Kotick went down to the sea a wave carried him out beyond his depth, and his big head sank and his little hind flippers flew up exactly as his mother had told him in the song, and if the next wave had not thrown him back again he would have drowned.
After that he learned to lie in a beach-pool and let the wash of the waves just cover him and lift him up while he paddled, but he always kept his eye open for big waves that might hurt. He was two weeks learning to use his flippers; and all that while he floundered in and out of the water, and coughe and grunted and crawled up the beach and took cat-naps on the sand, and went back again, until at last he found that he truly belonged to the water.
Then you can imagine the times that he had with his companions, ducking under the rollers; or coming in on top of a comber and landing with a swash and a splutter as the big wave went whirling far up the beach; or standing up on his tail and scratching his head as the old people did; or playing “I'm the King of the Castle” on slippery, weedy rocks that just stuck out of the wash. Now and then he would see a thin fin, like a big shark's fin drifting along close to shore, and he knew that that was the Killer Whale, the Grampus, who eats young seals when he can get them; and Kotick would head for the beach like an arrow, and the fin would jig off slowly, as if it were looking for nothing at all.
Late in October the seals began to leave St. Paul's for the deep sea, by families and tribes, and there was no more fighting over the nurseries, and the holluschickie played anywhere they liked. “Next year,” said Matkah to Kotick, “you will be a holluschickie; but this year you must learn how to catch fish.”
They set out together across the Pacific, and Matkah showed Kotick how to sleep on his back with his flippers tucked down by his side and his little nose just out of the water. No cradle is so comfortable as the long, rocking swell of the Pacific. When Kotick felt his skin tingle all over, Matkah told him he was learning the “feel of the water,” and that tingly, prickly feelings meant bad weather coming, and he must swim hard and get away.
“In a little time,” she said, “you'll know where to swim to, but just now we'll follow Sea Pig, the Porpoise, for he is very wise.” A school of porpoises were ducking and tearing through the water, and little Kotick followed them as fast as he could. “How do you know where to go to?” he panted. The leader of the school rolled his white eyes, and ducked under. “My tail tingles, youngster,” he said. “That means there's a gale behind me. Come along! When you're south of the Sticky Water [he meant the Equator], and your tail tingles, that means there's a gale in front of you and you must head north. Come along! The water feels bad here.”
This was one of the very many things that Kotick learned, and he was always learning. Matkah taught him to follow the cod and the halibut along the under-sea banks and wrench the rockling out of his hole among the weeds; how to skirt the wrecks lying a hundred fathoms below water, and dart like a rifle-bullet in at one port-hole and out at another as the fishes ran; how t dance on the top of the waves when the lightning was racing all over the sky, and wave his flipper politely to the stumpy-tailed Albatross and the Man-of-war Hawk as they went down the wind; how to jump three or four feet clear of the water, like a dolphin, flippers close to the side and tail curved; to leave the flying-fish alone because they are all bony; to take the shoulder-piece out of a cod at full speed ten fathoms deep; and never to stop and look at a boat or a ship, but particularly a row-boat. At the end of six months, what Kotick did not know about deep-sea fishing was not worth the knowing, and all that time he never set flipper on dry ground.
One day, however, as he was lying half asleep in the warm water somewhere off the Island of Juan Fernandez, he felt faint and lazy all over, just as human people do when the spring is in their legs, and he remembered the good firm beaches of Novastoshnah seven thousand miles away, the games his companions played, the smell of the seaweed, the seal roar, and the fighting. That very minute he turned north, swimming steadily, and as he went on he met scores of his mates, all bound for the same place, and they said: “Greeting, Kotick! This year we are all holluschickie, and we can dance the Fire dance in the breakers off Lukannon and play on the new grass. But where did you get that coat?”
Kotick's fur was almost pure white now, and though he felt very proud of it, he only said: “Swim quickly! My bones are aching for the land.” And so they all came to the beaches where they had been born, and heard the old seals, their fathers, fighting in the rolling mist.
That night Kotick danced the Fire Dance with the yearling seals. The sea is full of fire on summer nights all the way down from Novastoshnah to Lukannon, and each seal leaves a wake like burning oil behind him, and a flaming flash when he jumps, and the waves break in great phosphorescen streaks and swirls. Then they went inland to the holluschickie grounds, and rolled up and down in the new wild wheat, and told stories of what they had done while they had been at sea. They talked about the Pacific as boys would talk about a wood that they had been nutting in, and if anyone had understood them, he could have gone away and made such a chart of that ocean as never was. The three- and four-year-old holluschickie romped down from Hutchinson's Hill, crying: “Out of the way, youngsters! The sea is deep, and you don't know all that's in it yet. Wait till you've rounded the Horn. Hi, you yearling, where did you get that white coat?”
“I didn't get it,” said Kotick; “it grew.” And just as he was going to roll the speaker over, a couple of black-haired men with flat red faces came from behind a sand-dune, and Kotick, who had never seen a man before, coughed and lowered his head. The holluschickie just bundled off a few yards and sat staring stupidly. The men were no less than Kerick Booterin, the chief of the seal-hunters on the island, and Patalamon, his son. They came from the little village not half a mile from the seal-nurseries, and they were deciding what seals they would drive up to the killing-pens (for the seals were driven just like sheep), to be turned into sealskin jackets later on.
“Ho!” said Patalamon. “Look! There's a white seal!”
Kerick Booterin turned nearly white under his oil and smoke, for he was an Aleut, and Aleuts are not clean people. Then he began to mutter a prayer. “Don't touch him, Patalamon. There has never been a white seal since—since I was born. Perhaps it is old Zaharrof's ghost. He was lost last year in the big gale.”
“I'm not going near him,” said Patalamon. “He's unlucky. Do you really think he is old Zaharrof come back? I owe him for some gulls' eggs.”
“Don't look at him,” said Kerick. “Head off that drove of four-year-olds. The men ought to skin two hundred today, but it's the beginning of the season, and they are new to the work. A hundred will do. Quick!”
Patalamon rattled a pair of seal's shoulder-bones in front of a herd of holluschickie, and they stopped dead, puffing and blowing. Then he stepped near, and the seals began to move, and Kerick headed them inland, and they never tried to get back to their companions. Hundreds and hundreds of thousands of seals watched them being driven, but they went on playing just the same. Kotick was the only one who asked questions, and none of his companions could tell him anything, except that the men always drove seals in that way for six weeks or two months of every year.
“I am going to follow,” he said, and his eyes nearly popped out of his head as he shuffled along in the wake of the herd.
“The white seal is coming after us,” cried Patalamon. “That's the first time a seal has ever come to the killing-grounds alone.”
“Hsh! Don't look behind you,” said Kerick. “It is Zaharrof's ghost! I must speak to the priest about this.”
The distance to the killing-grounds was only half a mile, but it took an hour to cover, because if the seals went too fast Kerick knew that they would get heated and then their fur would come off in patches when they were skinned. So they went on very slowly, past Sea-Lion's Neck, past Webster House, till they came to the Salt House just beyond the sight of the seals on the beach. Kotick followed, panting and wondering. He thought that he was at the world's end, but the roar of the seal-nurseries behind him sounded as loud as the roar of a train in a tunnel. Then Kerick sat down on the moss and pulled out a heavy pewter watch and let the drove cool off for thirty minutes, and Kotick could hear the fog-dew dripping from the brim of his cap. Then ten or twelve men, each with an iron-bound club three or four feet long, came up, and Kerick pointed out one or two of the drove that were bitten by their companions or were too hot, and the men kicked those aside with their heavy boots made of the skin of a walrus's throat, and then Kerick said: “Let go!” and then the men clubbed the seals on the head as fast as they could.
Ten minutes later little Kotick did not recognise his friends any more, for their skins were ripped off from the nose to the hind flippers—whipped off and thrown down on the ground in a pile.
That was enough for Kotick. He turned and galloped (a seal can gallop very swiftly for a short time) back to the sea; his little new moustache bristling with horror. At Sea-Lion's Neck, where the great sea-lions sit on the edge of the surf, he flung himself flipper over head into the cool water, an rocked there, gasping miserably. “What's here?” said a sea-lion gruffly; for as a rule the sea-lions keep themselves to themselves.
“Scoochnie! Ochen scoochnie! [I'm lonesome, very lonesome!]” said Kotick. “They're killing all the holluschickie on all the beaches!”
The sea-lion turned his head inshore. “Nonsense!” he said; “Your friends are making as much noise as ever. You must have seen old Kerick polishing off a drove. He's done that for thirty years.”
“It's horrible,” said Kotick, backing water as a wave went over him, and steadying himself with a screw-stroke of his flippers that brought him up all standing within three inches of a jagged edge of rock.
“Well done for a yearling!” said the sea-lion, who could appreciate good swimming. “I suppose it is rather awful from your way of looking at it; but if you seals will come here year after year, of course the men get to know of it, and unless you can find an island where no men ever come, you will always be driven.”
“Isn't there any such island?” began Kotick.
“I've followed the poltoos [the halibut] for twenty years, and I can't say I've found it yet. But look here—you seem to have a fondness for talking to your betters; suppose you go to Walrus Islet and talk to Sea Vitch. He may know something. Don't flounce off like that. It's a six-mile swim, and if I were you I should haul out and take a nap first, little one.”
Kotick thought that that was good advice, so he swam round to his own beach, hauled out, and slept for half an hour, twitching all over, as seals will. Then he headed straight for Walrus Islet, a little low sheet of rocky island almost due north-east from Novastoshnah, all ledges of rock and gulls' nests, where the walrus herded by themselves.
He landed close to old Sea Vitch—the big, ugly, bloated, pimpled, fat-necked, long-tusked walrus of the North Pacific, who has no manners except when he is asleep—as he was then, with his hind flippers half in and half out of the surf.
“Wake up!” barked Kotick, for the gulls were making a great noise.
“Hah! Ho! Hmph! What's that?” said Sea Vitch, and he struck the next walrus a blow with his tusks and waked him up, and the next struck the next, and so on till they were all awake and staring in every direction but the right one.
“Hi! It's me,” said Kotick, bobbing in the surf and looking like a little white slug.
“Well! May I be—skinned!” said Sea Vitch, and they all looked at Kotick as you can fancy a club full of drowsy old gentlemen would look at a little boy. Kotick did not care to hear any more about skinning just then; he had seen enough of it; so he called out: “Isn't there any place for seals to go where men don't ever come?”
“Go and find out,” said Sea Vitch, shutting his eyes. “Run away. We're busy here.”
Kotick made his dolphin-jump in the air and shouted as loud as he could: “Clam-eater! Clam-eater!” He knew that Sea Vitch never caught a fish in his life, but always rooted for clams and seaweeds, though he pretended to be a very terrible person. Naturally the Chickies and the Gooverooskies and the Epatkas, the Burgomaster Gulls and the Kittiwakes and the Puffins, who are always looking for a chance to be rude, took up the cry, and—so Limmershin told me—for nearly five minutes you could not have heard a gun fired on Walrus Islet. All the population was yelling and screaming: “Clam-eater! Stareek ! [old man]!” while Sea Vitch rolled from side to side grunting and coughing.
“Now will you tell?” said Kotick, all out of breath.
“Go and ask Sea Cow,” said Sea Vitch. “If he is living still, he'll be able to tell you.”
“How shall I know Sea Cow when I meet him?” said Kotick, sheering off.
“He's the only thing in the sea uglier than Sea Vitch,” screamed a Burgomaster Gull, wheeling under Sea Vitch's nose. “Uglier, and with worse manners! Stareek!”
Kotick swam back to Novastoshnah, leaving the gulls to scream. There he found that no one sympathised with him in his little attempt to discover a quiet place for the seals. They told him that men had always driven the holluschickie—it was part of the day's work—and that if he did not like to see ugly things he should not have gone to the killing-grounds. But none of the other seals had seen the killing, and that made the difference between him and his friends. Besides, Kotick was a white seal.
“What you must do,” said old Sea Catch, after he had heard his son's adventures, “is to grow up and be a big seal like your father, and have a nursery on the beach, and then they will leave you alone. In another five years you ought to be able to fight for yourself.” Even gentle Matkah, his mother,said: “You will never be able to stop the killing. Go and play in the sea, Kotick.” And Kotick went off and danced the Fire Dance with a very heavy little heart.
That autumn he left the beach as soon as he could, and set off alone because of a notion in his bullet-head. He was going to find Sea Cow, if there was such a person in the sea, and he was going to find a quiet island with good firm beaches for seals to live on, where men could not get at them. So he explored and explored by himself from the North to the South Pacific, swimming as much as three hundred miles in a day and a night. He met with more adventures than can be told, and narrowly escaped being caught by the Basking Shark, and the Spotted Shark, and the Hammerhead, and he met all the untrustworthy ruffians that loaf up and down the seas, andthe heavy polite fish, and the scarlet-spotted scallops that are moored in one place for hundreds of years, and grow very proud of it; but he never met Sea Cow, and he never found an island that he could fancy.
If the beach was good and hard, with a slope behind it for seals to play on, there was always the smoke of a whaler on the horizon, boiling down blubber, and Kotick knew what that meant. Or else he could see that seals had once visited the island and been killed off, and Kotick knew that where men had come once they would come again.
He picked up with an old stumpy-tailed albatross, who told him that Kerguelen Island was the very place for peace and quiet, and when Kotick went down there he was all but smashed to pieces against some wicked black cliffs in a heavy sleet-storm with lightning and thunder. Yet as he pulled out against the gale he could see that even there had once been a seal-nursery. And so it was in all the other islands that he visited.
Limmershin gave a long list of them, for he said that Kotick spent five seasons exploring, with a four months' rest each year at Novastoshnah, when the holluschickie used to make fun of him and his imaginary islands. He went to the Galapagos, a horrid dry place on the Equator, where he was nearly baked to death; he went to the Georgia Islands, the South Orkneys, Emerald Island, Little Nightingale Island, Gough's Island, Bouvet's Island, the Crossets, and even to a little speck of an island south of the Cape of Good Hope. But everywhere the People of the Sea told him the same things. Seals had come to those islands once upon a time, but men had killed them all off. Even when he swam thousands of miles out of the Pacific, and got to a place called Cape Corrientes (that was when he was coming back from Gough's Island), he found a few hundred mangy seals on a rock, and they told him that men came there too.
That nearly broke his heart, and he headed round the Horn back to his own beaches; and on his way north he hauled out on an island full of green trees, where he found an old, old seal who was dying, and Kotick caught fish for him, and told him all his sorrows. “Now,” said Kotick, “I am going back to Novastoshnah, and if I am driven to the killing-pens with the holluschickie I shall not care.”
The old seal said: “Try once more. I am the last of the Lost Rookery of Masafuera, and in the days when men killed us by the hundred thousand there was a story on the beaches that some day a white seal would come out of the north and lead the seal people to a quiet place. I am old and I shall never live to see that day, but others will. Try once more.”
And Kotick curled up his moustache (it was a beauty), and said, “I am the only white seal that has ever been born on the beaches, and I am the only seal, black or white, who ever thought of looking for new islands.”
That cheered him immensely; and when he came back to Novastoshnah that summer, Matkah, his mother, begged him to marry and settle down, for he was no longer a holluschick, but a full-grown sea-catch, with a curly white mane on his shoulders, as heavy, as big, and as fierce as his father. “Give me another season,” he said. “Remember, mother, it is always the seventh wave that goes farthest up the beach.”
Curiously enough, there was another seal who thought that she would put off marrying till the next year, and Kotick danced the Fire Dance with her all down Lukannon Beach the night before he set off on his last exploration.
This time he went westward, because he had fallen on the trail of a great shoal of halibut, and he needed at least one hundred pounds of fish a day to keep him in good condition. He chased them till he was tired, and then he curled himself up and went to sleep on the hollows of the groundswell that sets in to Copper Island. He knew the coast perfectly well, so about midnight, when he felt himself gently bumped on a weed-bed, he said, “Hm, tide's running strong tonight,” and turning over under water opened his eyes slowly and stretched. Then he jumped like a cat, for he saw huge things nosing about in the shoal water and browsing on the heavy fringes of the weeds.
“By the Great Combers of Magellan!” he said, beneath his moustache. “Who in the Deep Sea are these people?”
They were like no walrus, sea-lion, seal, bear, whale, shark, fish, squid,or scallop that Kotick had ever seen before. They were between twenty and thirty feet long, and they had no hind flippers, but a shovel-like tail that looked as if it had been whittled out of wet leather. Their heads were the most foolish-looking things you ever saw, and they balanced on the ends of their tails in deep water when they weren't grazing, bowing solemnly to one another and waving their front flippers as a fat man waves his arm.
“Ahem!” said Kotick. “Good sport, gentlemen?” The big things answered by bowing and waving their flippers like the Frog-Footman. When they began feeding again Kotick saw that their upper lip was split into two pieces that they could twitch apart about a foot and bring together again with a whole bushel of seaweed between the splits. They tucked the stuff into their mouths and chumped solemnly.
“Messy style of feeding, that,” said Kotick. They bowed again, and Kotick began to lose his temper. “Very good,” he said. “If you do happen to have an extra joint in your front flipper you needn't show off so. I see you bow gracefully, but I should like to know your names.” The split lips moved and twitched, and the glassy green eyes stared; but they did not speak.
“Well!” said Kotick. “You're the only people I've ever met uglier than Sea Vitch—and with worse manners.”
Then he remembered in a flash what the Burgomaster Gull had screamed to him when he was a little yearling at Walrus Islet, and he tumbled backward in the water, for he knew that he had found Sea Cow at last.
The sea cows went on schlooping and grazing and chumping in the weed, and Kotick asked them questions in every language that he had picked up in his travels: and the Sea People talk nearly as many languages as human beings. But the Sea Cow did not answer, because Sea Cow cannot talk. He has only six bones in his neck where he ought to have seven, and they say under the sea that that prevents him from speaking even to his companions; but, as you know, he has an extra joint in his fore flipper, and by waving it up and down and about he makes a sort of clumsy telegraphic code.
By daylight Kotick's mane was standing on end and his temper was gone where the dead crabs go. Then the Sea Cow began to travel northward very slowly, stopping to hold absurd bowing councils from time to time, and Kotick followed them, saying to himself: “People who are such idiots as these are would have been killed long ago if they hadn't found out some safe island; and what is good enough for the Sea Cow is good enough for the Sea Catch. All the same, I wish they'd hurry.”
It was weary work for Kotick. The herd never went more than forty or fifty miles a day, and stopped to feed at night, and kept close to the shore all the time; while Kotick swam round them, and over them, and under them, but he could not hurry them on one half-mile. As they went farther north they held a bowing council every few hours, and Kotick nearly bit off his moustache with impatience till he saw that they were following up a warm current of water, and then he respected them more.
One night they sank through the shiny water—sank like stones—and, for the first time since he had known them, began to swim quickly. Kotick followed, and the pace astonished him, for he never dreamed that Sea Cow was anything of a swimmer. They headed for a cliff by the shore—a cliff that ran down into deep water, and plunged into a dark hole at the foot of it, twenty fathoms under the sea. It was a long, long swim, and Kotick badly wanted fresh air before he was out of the dark tunnel they led him through.
“My wig!” he said, when he rose, gasping and puffing, into open water at the farther end. “It was a long dive, but it was worth it.”
The sea cows had separated, and were browsing lazily along the edges of the finest beaches that Kotick had ever seen. There were long stretches of smooth-worn rock running for miles, exactly fitted to make seal-nurseries, and there were playgrounds of hard sand sloping inland behind them, and there were rollers for seals to dance in, and long grass to roll in, and sand-dunes to climb up and down; and, best of all, Kotick knew by the feel of the water, which never deceives a true sea catch, that no men had ever come there.
The first thing he did was to assure himself that the fishing was good, and then he swam along the beaches and counted up the delightful low sandy islands half hidden in the beautiful rolling fog. Away to the northward out to sea ran a line of bars and shoals and rocks that would never let a ship come within six miles of the beach; and between the islands and the mainland was a stretch of deep water that ran
啊,別出聲兒,我的寶寶,黑夜就在我們后面,
海水原來(lái)綠光閃閃,現(xiàn)在漆黑一片。
月兒高懸在波濤上,正在俯瞰,
發(fā)現(xiàn)我們安睡在潺潺波動(dòng)的浪谷之間。
浪頭與浪頭相連,做你的枕頭好綿軟,
啊,疲倦的小小鰭肢蜷得何等安然!
暴風(fēng)雨不會(huì)將你驚醒,鯊魚(yú)也不會(huì)把你追趕,
在悠悠晃動(dòng)的大海的懷抱里酣眠!
——《海豹搖籃曲》
這些都是好幾年前的往事了,全發(fā)生在一個(gè)名叫諾瓦斯托希納的地方,也就是圣保羅島的東北岬,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的白令海上。這個(gè)故事是一個(gè)名叫利默欣的冬鷦鷯講的。那會(huì)兒他被風(fēng)刮到一艘開(kāi)往日本的輪船的索具上,我把他救下來(lái),捉進(jìn)船艙,讓他暖暖身子,喂養(yǎng)了兩三天以后,他便緩過(guò)氣兒又飛回圣保羅島了。利默欣是一只非常古怪的小鳥(niǎo),但他知道怎樣說(shuō)實(shí)話。
除非辦事,誰(shuí)也不會(huì)到諾瓦斯托希納來(lái),而在那里定期辦事的就只有海豹了。夏天的幾個(gè)月里,成千上萬(wàn)只海豹離開(kāi)灰蒙蒙的寒冷海域來(lái)到這里,因?yàn)橹Z瓦斯托希納海灘是全世界最好的海豹棲息地。犀凱奇知道這一點(diǎn),每年春天,不管身居何處——他總會(huì)像魚(yú)雷艇一樣徑直游向諾瓦斯托希納,花上一個(gè)月工夫?yàn)閾寠Z石頭上的一塊好地盤(pán),盡可能地靠近海洋,與同伴們打得不可開(kāi)交。犀凱奇十五歲啦,是一只碩大的灰皮毛海豹,肩上幾乎都長(zhǎng)滿鬃毛了,還長(zhǎng)著一對(duì)惡狠狠的長(zhǎng)犬牙。他用前鰭足把身子撐直的時(shí)候,離地有四英尺多高,他的體重,假如什么人膽敢去給他過(guò)過(guò)磅的話,差一點(diǎn)兒就是七百磅。他渾身上下傷痕累累,那是多少次惡斗留下的記號(hào),但他還是時(shí)刻準(zhǔn)備著再來(lái)一次。他常常把腦袋歪到一邊,好像害怕正眼逼視他的敵人,然后就來(lái)個(gè)雷電擊頂般地突然襲擊。當(dāng)他的犬牙死死地咬住另一只海豹的脖子的時(shí)候,那只海豹如果有辦法,也許會(huì)掙脫,但犀凱奇是不會(huì)嘴下留情的。然而犀凱奇決不窮追手下敗將,因?yàn)檫@是有違海灘規(guī)矩的。他的需求只不過(guò)是在海邊找一塊繁衍生息的空間。但每年春天總會(huì)有四五萬(wàn)只海豹尋找同樣的東西,于是海灘上呼嘯聲、咆哮聲、怒吼聲、搏擊聲不絕于耳,一片令人毛骨悚然的景象。從一個(gè)名叫哈欽森山的小山頭上,你可以看見(jiàn)方圓三英里半的地面上,打斗的海豹連成一片;拍岸的海浪里密密麻麻地?cái)€動(dòng)著海豹的腦袋,他們爭(zhēng)先恐后要搶著登陸參加戰(zhàn)斗。他們?cè)谒槔死锎蚨?,他們?cè)谏碁┥洗蚨?,他們?cè)谀サ糜止庥只姆毖苌⒌男鋷r石塊上打斗,因?yàn)樗麄兿衲腥艘粯哟?,像男人一樣互不相讓。他們的妻子一直等到五月底或六月初才?huì)到島上來(lái),她們才不愿意被撕成片片呢。而那些還沒(méi)有開(kāi)始當(dāng)家的兩歲、三歲、四歲的年幼海豹?jiǎng)t穿過(guò)殺氣騰騰的戰(zhàn)場(chǎng)深入到島內(nèi)一英里半的地域,在沙丘上成群結(jié)伙地戲耍,把長(zhǎng)出來(lái)的綠色植物蹭得一點(diǎn)兒也不剩,這些家伙被稱為“好鹵希奇”——單身漢——光諾瓦斯托希納一個(gè)地兒,也許就有二三十萬(wàn)之眾呢。
一年春天,犀凱奇剛剛結(jié)束他的第四十五場(chǎng)戰(zhàn)斗,他那軟綿綿、光溜溜、眼神兒脈脈含情的妻子馬特卡,便從海里爬上來(lái)。他一口咬住她的脖頸兒,把她撂到自己的領(lǐng)地上,氣哼哼地說(shuō):“老毛病,次次遲到,你到底上哪兒去啦?”
在海灘上待的四個(gè)月里,犀凱奇是不興吃任何東西的,所以他的脾氣總是很壞。馬特卡知道還是別回嘴的好。她四下里打量了一番,輕柔地說(shuō):“你多善解人意啊,占的還是老地盤(pán)。”
“那還用說(shuō),”犀凱奇說(shuō),“看看我!”
他被抓得遍體鱗傷,鮮血淋漓,一只眼珠子幾乎被摳出來(lái)了,身體兩側(cè)被撕扯出一道一道的印子。
“喲,你們這些爺兒們哪,你們這些爺兒們哪,”馬特卡一邊說(shuō),一邊用她的后鰭扇著風(fēng),“你們干嗎不通情達(dá)理一點(diǎn)兒,心平氣和地安頓安頓地盤(pán)呢?你那副樣子絕像一直跟逆戟鯨干仗呢。”
“打五月中旬起,我除了干仗就沒(méi)有干過(guò)別的事情。這一季海灘擠得一塌糊涂。從盧坎農(nóng)海灘來(lái)的海豹我碰見(jiàn)過(guò)不下百頭,全是找住處的。大家干嗎不待在自己的屬地上呢?”
“我常想,要是我們換個(gè)方向,到水獺島上去,而是不擠在這個(gè)地方,那豈不是快樂(lè)得多嗎?”
“呸!只有好鹵希奇才去水獺島呢。要是我們到那里去,他們會(huì)說(shuō)我們是些膽小鬼。我們總得顧顧面子呀,親愛(ài)的。”
犀凱奇傲然自得,把腦袋往肥胖的雙肩中間一縮,假裝要睡幾分鐘的樣子,其實(shí)他一直在密切注視著,迎接一場(chǎng)戰(zhàn)斗。既然現(xiàn)在所有的海豹夫妻都已經(jīng)登陸上岸,你可以聽(tīng)見(jiàn)他們的喧囂傳到數(shù)英里外的海上,淹沒(méi)了最大的風(fēng)聲。海灘上少說(shuō)也有一百多萬(wàn)只海豹——有老海豹,有海豹媽媽?zhuān)行〔稽c(diǎn)兒海豹寶寶,有好鹵希奇,他們聚在一起,有的捉對(duì)廝殺,有的成群混戰(zhàn),有叫的,有爬的,也有玩的——他們成群結(jié)隊(duì)忽而下海去,忽而上岸來(lái),極目望去,鋪天蓋地都是海豹,他們穿過(guò)大霧,結(jié)隊(duì)出擊。在諾瓦斯托希納幾乎天天都是霧蒙蒙的,只有太陽(yáng)出來(lái)時(shí)才會(huì)把萬(wàn)物照得珠光閃閃,五彩斑斕,但這只有一會(huì)兒的工夫。
馬特卡的寶寶考迪克就是在那種亂世中間出生的。他頭大肩寬,長(zhǎng)著一雙水汪汪的淺藍(lán)色眼睛,小海豹都是這樣,可是他的皮毛有點(diǎn)兒不對(duì)勁兒,所以他媽媽不由得要仔細(xì)端詳一番。
“犀凱奇,”她終于說(shuō)道,“我們的寶寶會(huì)長(zhǎng)成白顏色的!”
“說(shuō)的哪門(mén)子空蚌殼干海草的胡話呀!”犀凱奇嗤之以鼻,“天底下就從來(lái)沒(méi)有過(guò)白海豹那樣的玩意兒。”
“那可由不得我,”馬特卡說(shuō),“現(xiàn)在看樣子要有了。”于是她柔聲低唱起了海豹歌,所有的海豹媽媽都給她們的寶寶唱這支歌:
長(zhǎng)不到六周千萬(wàn)別游泳,
要不然你就腦袋朝下腳朝上沉入海底;
夏天的狂風(fēng)和逆戟鯨,
對(duì)海豹寶寶都是壞東西。
對(duì)海豹寶寶都是壞東西,親愛(ài)的小家伙,
壞東西真是壞到了家;
但天天戲水,往壯里長(zhǎng),
你就不會(huì)出錯(cuò)上當(dāng),
大海的孩子呀!
當(dāng)然,起初小家伙是聽(tīng)不明白這些話的。他在媽媽的身邊劃呀爬呀,在爸爸和另外一只海豹打斗、在滑溜溜的石頭上又吼又叫滾下來(lái)滾上去的時(shí)候,他學(xué)著趕忙躲開(kāi)。馬特卡常常下海去弄點(diǎn)兒吃的,寶寶兩天才吃一次,但每吃一頓,非要吃到撐腸拄肚方才甘心,所以長(zhǎng)得膘肥肉胖。他做的第一件事就是向島內(nèi)爬去,在那里他遇見(jiàn)了數(shù)萬(wàn)只同齡海豹,他們像小狗一樣一塊兒戲耍,在干凈的沙地上睡覺(jué),睡起來(lái)再玩。繁息場(chǎng)里的老者不管他們,好鹵希奇?zhèn)兪卦谧约旱牡乇P(pán)上,所以寶寶們可就玩美啦。馬特卡從深海捕魚(yú)回來(lái)后就直奔寶寶們的游樂(lè)場(chǎng),像母羊呼喚小羊羔那樣呼喚起來(lái),一直等到她聽(tīng)見(jiàn)考迪克的咩咩叫聲才算完。然后她徑直朝他奔來(lái),用前鰭左右開(kāi)弓,把小家伙們打得仰面朝天,殺出一條路來(lái)??傆袔装賯€(gè)海豹媽媽跑遍游樂(lè)場(chǎng)搜索自己的兒女,所以把寶寶們搞得神經(jīng)緊張。但正如馬特卡給考迪克講的那樣,“只要你不鉆在泥水里弄一身癩皮,只要你不把硬沙子蹭進(jìn)劃破的傷口里,只要你不在風(fēng)狂浪大的海里游泳,這里就不會(huì)有任何東西傷害你。”
小海豹就像小孩子一樣是不會(huì)游泳的,但他們不學(xué)游泳心里就不暢快??嫉峡祟^一回下海,一個(gè)波浪就把他掀到摸不著底的深水里,他的大腦袋沉了下去,小小的后鰭就像他媽媽在歌里告訴他的那樣飛起來(lái),要不是第二個(gè)波浪把他又拋回來(lái),他就會(huì)被淹死的。打那以后,他學(xué)著躺在海灘的水洼里,讓沖過(guò)來(lái)的海浪剛剛漫過(guò)他的身子,他劃水的時(shí)候又能把他掀起來(lái),但他時(shí)刻注視著防范可能傷害他的大浪。他花了兩個(gè)星期學(xué)會(huì)了使用鰭足,在此期間,他撲通一下鉆進(jìn)水里,又嘩啦一下冒出水面,又是咳嗽,又是哼唧,爬上海灘,在沙地里打個(gè)盹兒,又回去再來(lái),到了最后,他終于發(fā)現(xiàn)他真正算是以水為家了。你可以想象他和他的伙伴們過(guò)的快樂(lè)時(shí)光,涌浪來(lái)時(shí)他們鉆到下面,卷浪來(lái)時(shí),他們躍到頂上,大浪打著漩兒遠(yuǎn)遠(yuǎn)地沖上海灘時(shí),他們隨著一股沖流和噴濺順勢(shì)登上陸地,要么像老海豹那樣,用尾巴支起身子撓自己的腦袋;要么在剛好伸到淺海灣外面長(zhǎng)滿海草的滑溜溜的石頭上玩“我是城堡之王”。時(shí)不時(shí)地他還看見(jiàn)一片薄薄的鰭,就像一片大鯊魚(yú)的鰭,一路漂近海岸,他知道那是殺手鯨,也就是逆戟鯨,這家伙只要抓住小海豹就一口吞下肚去。一看見(jiàn)他,考迪克就會(huì)像箭似的向海灘游去,那片鰭便會(huì)慢慢地一顛一顛地離開(kāi),好像沒(méi)事兒似的。
十月下旬,海豹們開(kāi)始按家族、部落離開(kāi)圣保羅島向深海游去,再也沒(méi)有為繁息場(chǎng)而打架斗毆的事了,好鹵希奇?zhèn)兿朐谀膬和婢驮谀膬和妗?ldquo;明年,”馬特卡對(duì)考迪克說(shuō),“你就是個(gè)好鹵希奇了??墒墙衲昴阆鹊脤W(xué)會(huì)怎樣抓魚(yú)。”
他們一起出發(fā)穿越太平洋,馬特卡教考迪克怎樣仰臥著睡覺(jué),鰭足收攏下來(lái)貼著身子,小鼻子剛剛露出水面,再?zèng)]有比太平洋晃悠悠的長(zhǎng)涌浪更舒服的搖籃了。考迪克覺(jué)得他渾身上下的皮刺痛刺痛的,馬特卡告訴他他這是在學(xué)“水感”,那種刺痛的感覺(jué)意味著惡劣的天氣要來(lái)了,他必須鼓勁游,趕快離開(kāi)。“過(guò)會(huì)兒,”她說(shuō),“你就知道游到哪里去了,不過(guò)眼下我們要跟著海豚游,他可聰明得很啦。”一大群海豚正在鉆進(jìn)水里破水奮進(jìn),小考迪克盡可能快地緊追不舍。“你們?cè)趺粗烙蔚侥膬喝ツ兀?rdquo;他氣喘吁吁地說(shuō)。領(lǐng)隊(duì)白眼仁兒一翻,往下一扎,“我的尾巴刺痛刺痛的,小家伙,”他說(shuō),“這就意味著我們后面刮起了狂風(fēng)。走吧!當(dāng)你在黏水(他指的是赤道)南邊尾巴覺(jué)得刺痛刺痛的時(shí)候,就意味著你前邊有風(fēng)暴,所以必須向北游。走吧,這里的水感覺(jué)不好。”
考迪克學(xué)的東西多了去了,這只是其中的一件,他時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)。馬特卡教他沿著海溝陡坡追趕鱈魚(yú)和大比目魚(yú),把黑鲅從他海草中間的洞里揪出來(lái);教他怎樣環(huán)繞水下一百英尋深處的沉船,跟著魚(yú)群像一發(fā)子彈一樣從一個(gè)舷窗沖進(jìn)去,又從另一個(gè)舷窗里沖出來(lái);教他滿天電閃雷鳴的時(shí)候,怎樣在浪尖上舞蹈,而且在短尾信天翁和軍艦鳥(niǎo)順風(fēng)而下時(shí),向他們搖鰭示好;教他怎樣鰭足貼著身子、尾巴卷起來(lái),像海豚一樣躍出水面三四英尺;教他別碰飛魚(yú),因?yàn)樗麄內(nèi)碇挥泄穷^很少有肉;教他在十英尋深的水里全速前進(jìn)時(shí)將鱈魚(yú)的肩頭一口咬掉;教他千萬(wàn)不要見(jiàn)了小船大艦停下來(lái)觀看,見(jiàn)了劃艇尤其不可這樣做。六個(gè)月以后,凡是值得了解的深海捕魚(yú)知識(shí)考迪克可以說(shuō)都已經(jīng)爛熟于心了。在此期間,他從來(lái)沒(méi)有涉足過(guò)干地。
然而,有一天,正當(dāng)他在胡安·費(fèi)爾蘭德斯島外的什么地方的暖融融的水里半睡半醒地躺著時(shí),他全身上下有一種暈乎乎、懶洋洋的感覺(jué),絕像人在春天腿上有的那種感覺(jué),于是他回想起七千英里之外的諾瓦斯托希納牢靠、愜意的海灘,回想起他的伙伴們玩的種種游戲,海草的味道,海豹的咆哮和打斗。就在那會(huì)兒,他往北方一轉(zhuǎn),穩(wěn)健地游去,一路游過(guò)去,遇見(jiàn)了數(shù)十個(gè)同伴,目的地都一樣,他們說(shuō):“好啊,考迪克!今年我們大家都是好鹵希奇啦,我們可以在盧坎農(nóng)海邊的浪花上跳火焰舞了,還可以在青草上玩耍了,可你在哪兒弄到這一身皮毛的呀?”
這時(shí)候,考迪克的皮毛幾乎成了純白色,盡管他覺(jué)得萬(wàn)分的自豪,但只是說(shuō):“快游!我打骨子里都渴望著陸呢。”于是他們又來(lái)到了他們出生的海灘上,聽(tīng)見(jiàn)他們的爸爸老海豹們,正在滾滾的迷霧中打斗呢。
那天夜里,考迪克跟一歲大的海豹們跳起了火焰舞。夏天的夜晚,從諾瓦斯托希納到盧坎農(nóng)的海面上一片火光,每只海豹身后都留下一條像著火的油一樣的尾流,他跳起來(lái)時(shí),火光一閃,波浪就破裂成無(wú)數(shù)巨大的條紋和漩渦,磷光閃閃。隨后他們便爬上岸去,進(jìn)入好鹵希奇的領(lǐng)地,在青青的野麥地上亂打滾兒,講述他們漂洋過(guò)海的經(jīng)歷。他們議論著太平洋,就像男孩子們議論他們?cè)?jīng)在里面采集堅(jiān)果的樹(shù)林一樣,如果有什么人聽(tīng)懂了他們的交談,他就會(huì)走開(kāi)畫(huà)一幅曠世未聞的那個(gè)大洋的航海圖。三四歲大的好鹵希奇從哈欽森山上連蹦帶跳地下來(lái)喊道:“閃開(kāi),愣頭兒青們!??缮钪?,你們還不知道其中的底細(xì)呢。等你們繞過(guò)合恩角再說(shuō)吧。嘿,你這個(gè)一歲嫩芽子,你從哪兒弄到的那身白外套呀?”
“不是我弄到的,”考迪克說(shuō),“它是長(zhǎng)出來(lái)的。”他正要把說(shuō)話的那個(gè)家伙掀一個(gè)跟頭,兩個(gè)長(zhǎng)著一頭黑發(fā)、一張紅柿餅?zāi)樀娜藦囊粋€(gè)沙丘后面走過(guò)來(lái)??嫉峡擞捎谝郧皬膩?lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)人,所以咳嗽了一聲,把頭低了下來(lái)。好鹵希奇?zhèn)冎皇羌贝掖业亻W開(kāi)幾碼的距離,便坐著傻乎乎地大眼瞪小眼地瞅著。這倆人只不過(guò)是島上捕海豹的獵戶頭兒凱瑞克·鮑特林和他的兒子帕塔拉蒙。他們是離海豹繁息場(chǎng)不足半英里之遙的一個(gè)小村子里的人。他們正在決定他們應(yīng)當(dāng)把哪些海豹趕往屠宰場(chǎng)——因?yàn)楹1拖裱蛞粯邮强梢则?qū)趕的——然后把他們變成海豹皮襖。
“呵!”帕塔拉蒙說(shuō),“瞧!有只白海豹!”
凱瑞克·鮑特林盡管渾身都是油和煙,這會(huì)兒臉幾乎變白了,因?yàn)樗莻€(gè)阿留申人,阿留申人都不講究干凈。然后他開(kāi)始念念有詞。“別碰他,帕塔拉蒙。自從——自從我出生以來(lái),從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)白海豹。指不定它是老扎哈羅夫的鬼魂呢。他去年在一場(chǎng)大風(fēng)暴里失蹤了。”
“我不會(huì)靠近他的,”帕塔拉蒙說(shuō),“他是個(gè)喪門(mén)星。你真以為他是老扎哈羅夫回來(lái)了?我還欠他幾個(gè)海鷗蛋呢。”
“別看他,”凱瑞克說(shuō),“把那群四歲海豹攔住。今天伙計(jì)們應(yīng)當(dāng)剝二百只,不過(guò)季節(jié)才剛剛開(kāi)始,他們干這活還是些生手,一百也就行了。快!”
帕塔拉蒙在一群好鹵希奇前把一對(duì)海豹的肩胛骨敲得嘎嘎直響,海豹們愣在那里呼哧呼哧直吹氣。然后他走近一些,海豹便挪動(dòng)起來(lái),凱瑞克領(lǐng)著他們向島內(nèi)走,他們并沒(méi)有想辦法回到他們的同伴那兒去。幾十萬(wàn)只海豹眼睜睜地瞅著他們被人驅(qū)趕,可他們還是照樣玩他們的,只有考迪克提出了一些疑問(wèn),可是沒(méi)有一個(gè)同伴能告訴他點(diǎn)兒什么,只說(shuō)每年有六個(gè)星期或者兩個(gè)月總有人這樣子趕海豹。
“我要跟上去。”他說(shuō),于是便尾隨著他們爬過(guò)去,眼珠子幾乎都要從腦袋里迸出來(lái)了。
“白海豹跟著我們呢,”帕塔拉蒙喊道,“一只海豹自個(gè)兒往屠宰場(chǎng)里跑,這還是頭一回。”
“噓!別往后看,”凱瑞克說(shuō),“這的確是扎哈羅夫的鬼魂!我得把這事給祭司說(shuō)道說(shuō)道。”
這里到屠宰場(chǎng)只有半英里的路程,但走這段路卻要一個(gè)鐘頭,因?yàn)槿绻1叩锰?,凱瑞克知道,他們的身體就會(huì)發(fā)熱,如果剝了皮,就會(huì)成片成片地脫毛。所以他們走得很慢很慢,經(jīng)過(guò)了海獅脖子,經(jīng)過(guò)了韋伯斯特宅,最后他們來(lái)到了鹽房,來(lái)到海灘上的海豹看不見(jiàn)的地界上??嫉峡烁诤竺妫炖锎謿?,心里直納悶兒。他想他這是到了世界的盡頭,然而后面海豹繁息場(chǎng)的吼聲震天動(dòng)地,絕像一列火車(chē)鉆進(jìn)隧道的轟隆聲。于是凱瑞克坐到苔蘚地上,掏出一只沉甸甸的錫镴表,把海豹群晾了三十分鐘。考迪克可以聽(tīng)見(jiàn)霧珠兒從他的帽檐兒上滴滴答答往下掉。隨后有十來(lái)個(gè)人走上前來(lái),個(gè)個(gè)手里拿著鐵箍棒,棒長(zhǎng)有三四英尺。凱瑞克指出了海豹群里的一兩只,他們不是被同伴咬傷,就是身體發(fā)熱,于是伙計(jì)們便用他們用海象喉頭皮做的厚重的靴子一腳把這幾只海豹踢開(kāi),然后凱瑞克說(shuō),“動(dòng)手!”伙計(jì)們便應(yīng)聲飛快地用棒打起海豹們的腦袋。十分鐘后,小考迪克再也認(rèn)不出他的朋友們了,因?yàn)樗麄兊钠谋穷^一下子被扒到了后鰭腳上,接著猛地一下脫了下來(lái),被扔到地上堆成了一堆。這下考迪克可受不了啦。他扭過(guò)身子就向海邊沒(méi)命地奔跑(海豹是可以迅速奔跑一陣子的),他那剛剛長(zhǎng)出來(lái)的小胡子也嚇得奓了起來(lái)。跑到海獅脖子,碩大的海獅們正坐在濱海的浪邊兒上,于是他一頭扎進(jìn)涼水里晃蕩著,上氣不接下氣,十分難過(guò)。“這是干嗎呀?”一頭海獅沒(méi)有好氣地問(wèn)道,因?yàn)榘闯@?,海獅是不與異類(lèi)為伍的。
“斯考契涅!奧欽斯考契涅!(我孤獨(dú),非常孤獨(dú)!)”考迪克說(shuō),“他們把海灘上的所有的好鹵希奇都?xì)⒐饬耍?rdquo;
那頭海獅把腦袋向岸上扭過(guò)去,“一派胡言,”他說(shuō),“你的哥兒們不是正像往常一樣大吵大鬧嗎?你準(zhǔn)是看見(jiàn)老凱瑞克解決了一群海豹吧。這勾當(dāng)他已經(jīng)干了三十年了。”
“太可怕了。”考迪克說(shuō),一個(gè)浪頭打過(guò)來(lái),他連忙往后劃水,鰭足來(lái)了個(gè)螺旋劃,使他站到離巖石的一個(gè)鋸齒形邊緣三英寸的地方,穩(wěn)住了身子。
“一個(gè)一歲大的嫩芽子能這樣干就不簡(jiǎn)單了!”海獅說(shuō),他可有能力欣賞高超的游技了,“按你的看法那的確可怕,不過(guò)你們海豹年年都到這里來(lái),當(dāng)然人就知道這事兒啦,如果你們找不到一個(gè)人從不來(lái)的海島,你們總會(huì)被人家驅(qū)趕的。”
“有這樣的海島嗎?”考迪克開(kāi)始說(shuō)。
“我跟波兒陶(大比目魚(yú))跟了二十年,我還不能說(shuō)我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這樣的海島呢。不過(guò)注意——你好像喜歡跟貴客說(shuō)話——假如你去海象嶼跟犀維奇談?wù)?。他也許知道點(diǎn)兒什么。別那樣子性急呀。那可是六英里的游程呢,換了我,我就先上岸打個(gè)盹兒再說(shuō),小家伙。”
考迪克心想這倒是個(gè)好主意,于是向自己的海灘洄游而去,上岸睡了半個(gè)鐘頭,全身不斷地抽搐著。海豹都是這樣。睡起來(lái)以后,他就直奔海象嶼,那是一小片低低的巖島,差不多在諾瓦斯托希納東北方,上面全是一道一道的石梁和海鷗窩,一群海象聚集在那里。
他在老犀維奇跟前登上陸地——這是北太平洋的海象,又大又丑,虛胖虛胖、疙里疙瘩的,脖子臃腫,牙齒特長(zhǎng)。他一點(diǎn)兒也不講禮貌,除非他在睡覺(jué)——這時(shí)候他正好在睡覺(jué)呢——他的后鰭足一半淹在淺浪里,一半露在外面。
“醒來(lái)!”考迪克吼道,因?yàn)楹zt一直高聲吵鬧。
“哈!嗬!哼!干嗎呀?”犀維奇說(shuō)著就用一對(duì)長(zhǎng)牙打了打下一頭海象,把他打醒了,下一頭海象又打了打下下一頭海象,這么一頭接一頭打下去,最后海象們?nèi)夹蚜耍麄儢|瞅瞅,西望望,偏偏沒(méi)有向該看的方向看。
“嘿!是我呀。”考迪克說(shuō)著就在淺浪里上下浮動(dòng),看上去活像一只小小的白鼻涕蟲(chóng)。
“唉!還不如把我的皮——剝掉!”犀維奇說(shuō)。大家都瞅著考迪克,你可以想象滿滿一俱樂(lè)部的昏昏欲睡的老頭兒盯著一個(gè)小男孩的樣子。在這當(dāng)口,考迪克再也不喜歡聽(tīng)見(jiàn)什么剝皮的話,這種場(chǎng)景他已經(jīng)看夠了,所以他喊了起來(lái):“有沒(méi)有一個(gè)海豹可去而人從不會(huì)來(lái)的地方?”
“自個(gè)兒找去吧,”犀維奇說(shuō)著就把眼睛閉上,“滾開(kāi)。我們忙著呢。”
考迪克向空中表演了一下他的海豚跳,同時(shí)放開(kāi)嗓門(mén)兒大喊:“蛤蠣吞食鬼!蛤蠣吞食鬼!”他知道犀維奇一輩子從來(lái)沒(méi)有抓過(guò)一條魚(yú),總是拱來(lái)拱去找蛤蠣和海草,盡管他裝出一副兇神惡煞的樣子。自然,北極鷗、三趾鷗和角嘴海雀由于總在尋找機(jī)會(huì)逞兇,便一呼百應(yīng),叫聲連天——這是利默欣告訴我的——差不多有五分鐘的光景,就是在海象嶼放上一炮,你也聽(tīng)不見(jiàn)炮聲。全體居民都在狂吼尖叫:“蛤蠣吞食鬼!斯大列克(老頭子)!”這時(shí)犀維奇則連哼帶咳,滾過(guò)來(lái)滾過(guò)去。
“這下你總該告訴我了吧?”考迪克說(shuō),氣都上不來(lái)了。
“去找海牛問(wèn)去,”犀維奇說(shuō),“如果他還活著,他就能告訴你。”
“我就算碰到了海牛,我怎么知道是他呢?”考迪克說(shuō)著就離開(kāi)了。
“他是海里唯一比犀維奇丑的東西,”北極鷗一邊在犀維奇的鼻子下面打旋兒,一邊尖叫道,“更丑陋,更沒(méi)有禮貌!斯大列克!”
考迪克游回諾瓦斯托希納去了,讓海鷗們自個(gè)兒尖叫去吧。他想盡自己的一點(diǎn)兒綿薄之力為海豹找一塊清靜的地方,可他發(fā)現(xiàn)誰(shuí)也不表同情。他們告訴他,人一直就在驅(qū)趕好鹵希奇——這是人日常工作的一部分——還說(shuō)如果不喜歡看見(jiàn)這種丑惡的事情,他就不該跑到屠宰場(chǎng)去。不過(guò)別的海豹誰(shuí)也沒(méi)見(jiàn)過(guò)宰殺的場(chǎng)景,這就使他和他的朋友們意見(jiàn)分歧甚大。更何況,考迪克還是只白海豹呢。
“你要做的事情,”聽(tīng)了他兒子的冒險(xiǎn)經(jīng)歷后老犀凱奇說(shuō),“就是長(zhǎng)大,長(zhǎng)成一個(gè)像你爸爸那樣的大海豹,在海灘上有個(gè)繁息場(chǎng),到那個(gè)時(shí)候,他們就不會(huì)招惹你了。再過(guò)五年,你就應(yīng)該有能力為自己戰(zhàn)斗了。”就連他媽媽?zhuān)瑴匮诺鸟R特卡也說(shuō):“你是永遠(yuǎn)也沒(méi)辦法制止殺戮的。到海里去玩吧,考迪克。”一聽(tīng)這話,考迪克便離開(kāi)去跳火焰舞了,但他那顆小小的心感到非常的沉重。
那年秋天,他盡快地離開(kāi)了海灘,而且是獨(dú)自出發(fā)的,因?yàn)樵谒膱A腦袋里有了一個(gè)想法。他要把海牛找著,如果海里真有這么一個(gè)家伙的話,并且要找到能讓海豹生活的清靜的島嶼,那里有漂亮、堅(jiān)固的海灘,人卻到不了。于是他從北大洋游到南大洋,一日一夜,能游三百英里,獨(dú)自找呀找。他經(jīng)歷的危險(xiǎn)多得說(shuō)不清,他險(xiǎn)些被姥鯊、斑鯊和槌頭雙髻鯊捉住,他遇到了在海里上上下下游蕩的所有不可信賴的壞蛋,以及那些身體笨重極講禮貌的魚(yú),還有那些在一個(gè)地方居留數(shù)百年,還對(duì)此十分自豪的紅斑扇貝,但他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到海牛,也從來(lái)沒(méi)有找到他能夠喜愛(ài)的島嶼。就算海灘又好又硬,后面還有一個(gè)供海豹們?cè)谏厦嫱嫠5男逼拢珊F骄€上總有一艘捕鯨船在熬鯨油冒黑煙,考迪克知道那意味著什么。要么他看得出海豹們?cè)?jīng)光顧過(guò)這個(gè)島嶼,但隨后就被斬盡殺絕了,考迪克知道,一旦人來(lái)過(guò)一個(gè)地方就還會(huì)再來(lái)。
他結(jié)識(shí)了一只短尾巴的老信天翁,這只鳥(niǎo)告訴他凱爾蓋朗島正好就是那種和平清靜的地方,可是考迪克到那里的時(shí)候,正碰上雷電交加,雨雪冰雹漫卷而下,他險(xiǎn)些被卷到兇險(xiǎn)的黑崖上撞個(gè)粉身碎骨。然而當(dāng)他頂著狂風(fēng)撤離時(shí),他看得出即便這里也曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)海豹繁息場(chǎng)。凡是他去過(guò)的海島統(tǒng)統(tǒng)都是這種情況。
利默欣將這些海島開(kāi)了一張長(zhǎng)長(zhǎng)的名單,因?yàn)樗f(shuō)考迪克花了五個(gè)季節(jié)探尋,每年在諾瓦斯托希納休息四個(gè)月,在此期間好鹵希奇?zhèn)兛偰盟退奶摶玫暮u來(lái)開(kāi)涮。他去過(guò)加拉帕戈斯群島,那是赤道上一塊干得可怕的地方,在那里他差點(diǎn)兒給烤成了肉干。他去過(guò)佐治亞群島、奧克尼群島、埃默拉爾德島、小夜鶯島、戈夫島、布韋島、克羅塞特群島,甚至還到過(guò)好望角南邊的一個(gè)小斑點(diǎn)兒似的海島。然而無(wú)論走到哪里,海里的居民給他講的事情都是一樣的。很久很久以前,海豹們?cè)竭^(guò)這些島嶼,但人把他們殺了個(gè)精光。即便他游出太平洋上萬(wàn)英里,到了一個(gè)名叫科里恩茨角的地方(那是他從戈夫島返回的時(shí)候),他發(fā)現(xiàn)有幾百只癩皮海豹待在一塊巖石上,他們告訴他,那個(gè)地方人也來(lái)過(guò)。這簡(jiǎn)直使他傷心欲絕,他便繞過(guò)合恩角返回自己的海灘。在北上的途中,他登上一個(gè)草木蔥蘢的海島,他在那里發(fā)現(xiàn)了一只氣息奄奄的很老很老的海豹,考迪克替他捉魚(yú),把他的失意一股腦兒告訴他。“現(xiàn)在,”考迪克說(shuō),“我要回諾瓦斯托希納去了,如果我跟那些好鹵希奇?zhèn)円黄鸨悔s往屠宰場(chǎng),我也無(wú)所謂了。”
老海豹說(shuō):“再試一次吧。我是滅失的瑪薩夫埃拉海豹群里的最后一只,在人將我們數(shù)十萬(wàn)數(shù)十萬(wàn)地宰殺的日子里,海灘上流傳著這么一個(gè)故事:有一天,一只白海豹會(huì)從北方來(lái),把海豹們引領(lǐng)到一個(gè)清靜的地方。我老了,活不到那一天了,但別的海豹會(huì)的。再試一次吧。”
考迪克便把他的小胡子(它美不勝收)往起一卷說(shuō)道:“我是海灘上出生的一只白海豹,不管是黑是白,我是唯一的一只想到尋找新海島的海豹。”
這一點(diǎn)給了他極大的鼓舞。那年夏天,當(dāng)他回到諾瓦斯托希納時(shí),他媽媽馬特卡懇求他結(jié)婚安家,因?yàn)樗辉偈莻€(gè)好鹵希奇,而是一只成年海豹了,肩上長(zhǎng)著一副卷曲的白鬃,像他爸爸一樣又重又大,又兇猛。“讓我再等一個(gè)季度吧,”他說(shuō),“記住,媽媽?zhuān)瑳_上海灘最遠(yuǎn)的總是第七個(gè)浪頭。”
古今怪事,如此無(wú)獨(dú)有偶,竟然還有一只海豹認(rèn)為她要把婚期推到下一年再說(shuō),考迪克在動(dòng)身做最后一次探尋的前一天夜里,這兩只海豹在盧坎農(nóng)海灘狂跳了一場(chǎng)火焰舞。這一回,他向西進(jìn)發(fā),因?yàn)樗紶柊l(fā)現(xiàn)了一大群大比目魚(yú)的蹤跡,他一天至少需要一百磅魚(yú)來(lái)維持他身體所需的能量,使他盡可能地身強(qiáng)體壯。他對(duì)這群魚(yú)緊追不舍,直追到累了方才罷休。隨后他蜷起身子,在涌向科珀島的長(zhǎng)涌的浪谷里睡著了。他對(duì)這里的海岸了如指掌,所以半夜里,當(dāng)他覺(jué)得自己身子撞到一片海草床上時(shí),便說(shuō)道:“今晚的海潮來(lái)勢(shì)好猛啊。”說(shuō)著就在下面翻了個(gè)身,把眼睛慢慢地睜開(kāi),展了展身子。然后他像貓一樣猛地一躍,因?yàn)樗匆?jiàn)碩大的家伙在淺水里嗅來(lái)嗅去,并且吃著海草肥厚的邊緣。
“憑麥哲倫的大浪起誓,”他的嘴在胡子下面悄沒(méi)聲兒地說(shuō),“這些深海里的家伙是什么東西呀?”
他們不像海象,不像海獅,不像海豹,不像熊,不像鯨,不像鯊,不像魚(yú),不像烏賊,也不像扇貝,因?yàn)檫@些東西他先前都見(jiàn)過(guò)。他們有二三十英尺長(zhǎng),沒(méi)有后鰭足,卻有一條鏟子似的尾巴,看上去像是用濕皮子削成的。他們腦袋的樣子傻到家了,他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這么傻的傻樣兒。他們不吃草的時(shí)候,就用尾巴尖兒立在深水里,他們彼此鞠躬,態(tài)度極其莊重,并且擺擺他們的前鰭足,活像一個(gè)大胖子揮舞自己的胳膊。
“啊哼!”考迪克說(shuō),“玩得好,先生們?”那些龐然大物鞠躬擺鰭作答,活像青蛙跟班。他們又開(kāi)始吃草的時(shí)候,考迪克看到他們的上唇是個(gè)豁豁嘴,豁開(kāi)的兩片可以扯開(kāi)一英尺,然后往起一嘬,把整整一蒲式耳的海草夾在中間。他們把草卷進(jìn)嘴里,鄭重其事地大嚼特嚼起來(lái)。
“居然有這么糟糕的吃相,”考迪克說(shuō)。他們又鞠了一躬,考迪克開(kāi)始發(fā)火了。“行啊,”他說(shuō),“就算你的前鰭多了一個(gè)關(guān)節(jié),你也用不著這么顯擺啊。我看你們鞠起躬來(lái)很有風(fēng)度,但我倒想知道你們的尊姓大名。”豁豁嘴抽動(dòng)著,呆滯的綠眼睛瞪著,但就是不出聲兒。
“嘿!”考迪克說(shuō),“我見(jiàn)過(guò)的居民比犀維奇丑的就數(shù)你們了——而且更不講禮貌。”
隨后,他腦子一閃,回想起他一歲的時(shí)候,北極鷗在海象嶼尖叫著給他喊的話,他在水里來(lái)了個(gè)后滾翻,因?yàn)樗浪K于找到海牛了!海牛們一個(gè)勁兒地在海草里游啊,吃啊,嚼啊,考迪克用他在旅途中學(xué)到的各種各樣的語(yǔ)言向他們問(wèn)問(wèn)題——海里居民講的語(yǔ)言幾乎跟人類(lèi)一樣多。但海牛們就是不回答,因?yàn)楹E2粫?huì)說(shuō)話。脖子里本應(yīng)有七塊骨頭,可他們只有六塊,海底下的居民說(shuō)這就使海牛哪怕跟自己的同伴說(shuō)話都辦不到。不過(guò),你知道,他的前鰭多了一個(gè)關(guān)節(jié),所以他把前鰭上下左右擺動(dòng),就發(fā)出了類(lèi)似一種蹩腳的電報(bào)密碼的信號(hào)。
天亮的時(shí)候,考迪克的鬃毛還在直豎著,他的脾氣沒(méi)有了,跑到死螃蟹常去的地方去了。這時(shí)候海牛慢悠悠地向北游,時(shí)不時(shí)地停下來(lái)舉行一次荒唐的鞠躬協(xié)商會(huì)議,考迪克跟著他們,心里暗自思量:“像這樣的白癡,如果沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一個(gè)安全的海島,想必早就被殺絕了。海牛的好東西,對(duì)犀凱奇來(lái)說(shuō)也是好東西。反正,我希望他們加緊趕路。”
對(duì)考迪克來(lái)說(shuō),這是一段十分無(wú)聊的行程。海牛群一天頂多能前進(jìn)四五十英里,晚上就停下來(lái)進(jìn)食,而且一直就靠近海岸??嫉峡死@著他們游,在他們頭頂上游,在他們肚皮下游,但就是沒(méi)辦法催他們多游一英里。他們?cè)酵保魩讉€(gè)鐘頭便召開(kāi)一次鞠躬協(xié)商會(huì)議,考迪克急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),差點(diǎn)兒沒(méi)把自己的胡子咬掉,最后他看見(jiàn)他們?cè)诟F追一股暖流,這才對(duì)他們敬重有加。一天夜里,他們沉入亮閃閃的水里——像石頭一樣沉了下去——自從和他們認(rèn)識(shí)以來(lái),他們才頭一回開(kāi)始快游??嫉峡烁麄?,這種速度使他驚愕,因?yàn)樗鰤?mèng)也沒(méi)有想到海牛有多少游泳的本事。他們向岸邊的一堵懸崖游去,這堵懸崖下面直插到深水里,在海下面二十英寸深處的懸崖腳下有一個(gè)黑洞,他們一頭鉆了進(jìn)去游呀游,考迪克亟須新鮮空氣,很久很久以后,他們才把他從那條黑沉沉的隧道里領(lǐng)出來(lái)。
“我的媽呀!”他在隧道那一頭開(kāi)闊的水面上氣喘吁吁地浮起來(lái)時(shí)說(shuō)道,“這趟潛泳夠長(zhǎng)的了,不過(guò)倒也值。”
海牛們已經(jīng)散開(kāi)了,正沿著考迪克從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的最漂亮的海灘邊緣懶洋洋地吃草呢。一綹一綹磨得滑溜溜的巖石延伸好多英里,絕對(duì)是做海豹繁息場(chǎng)的好地方,巖石后面,硬沙地向內(nèi)地形成一個(gè)斜坡,正是絕好的游樂(lè)場(chǎng),這里還有海豹們可以在里面跳舞的起伏的長(zhǎng)浪,有海豹們可以在里面打滾兒的長(zhǎng)草,還有可以供他們爬上爬下的沙丘,最好不過(guò)的是考迪克根據(jù)水感知道,人從來(lái)沒(méi)有到過(guò)這里,因?yàn)樗惺菑膩?lái)騙不了犀凱奇的。他做的第一件事情就是要確定漁場(chǎng)要好,于是他沿著海灘一路游去,數(shù)數(shù)半隱半現(xiàn)在美麗滾動(dòng)的迷霧中的可意的低矮沙島的數(shù)目,再向北走,出海的地方,有一系列的沙洲、淺灘和礁石,凡此種種,是永遠(yuǎn)不會(huì)讓一艘船到達(dá)離海灘六英里之內(nèi)的海域的。小島和大陸之間是一片深水區(qū),一直延伸到垂直的懸崖腳下,在懸崖下面的什么地方就是那個(gè)隧道口。
“又是一個(gè)諾瓦斯托希納,但比它還要好一倍,”考迪克說(shuō),“海??隙ū任以认氲穆斆鳌>退阌腥?,他們是到不了懸崖下面的,向海的淺灘會(huì)把一艘船撞成碎片。如果海里有什么安全的地方,那就是這里了。”他開(kāi)始想他遺留在那里的海豹,不過(guò)雖說(shuō)他急于要回諾瓦斯托希納去,他還得把這塊新國(guó)度徹底探索一番,這樣才能回答所有的疑問(wèn)。
然后他潛入水中,確定了隧道口,便向南疾游而去。除了一頭海牛或一只海豹,誰(shuí)做夢(mèng)也沒(méi)有想到竟然有那樣一個(gè)地方,考迪克回頭望著懸崖時(shí),連他也很難相信他到過(guò)那里。
他回到家花了十天工夫,盡管他游得不算慢。他從海獅脖子上面一出水,第一個(gè)遇到的就是那只一直等他的海豹,她從他的眼神里看出他終于找到了他自己的島。
當(dāng)他把自己的發(fā)現(xiàn)告訴好鹵希奇和他爸爸犀凱奇和其他所有的海豹時(shí),大伙兒都把他嘲笑了一通,一只和他年紀(jì)相仿的年輕海豹說(shuō):“好倒是好,考迪克,可你總不能從誰(shuí)也不知道的鬼地方跑來(lái)命令我們這樣子離開(kāi)吧。記住,我們一直在為我們的繁息場(chǎng)作戰(zhàn),你可從來(lái)沒(méi)有做過(guò)這樣的事情。你倒喜歡在海里踅摸。”聽(tīng)了這話,別的海豹們大笑起來(lái),那只年輕海豹便把腦袋扭來(lái)扭去。今年他剛剛結(jié)婚,而且還大張旗鼓地操辦了一番。
“我沒(méi)有繁息場(chǎng)好戰(zhàn)斗呀,”考迪克說(shuō),“我只是想讓你們看一塊大家都感到安全的地方。打斗有什么用?”
“喲,要是你打算打退堂鼓,當(dāng)然我就不想再說(shuō)什么了。”年輕海豹說(shuō)著發(fā)出一聲難聽(tīng)的怪笑。
“要是我勝了,你會(huì)跟我走嗎?”考迪克說(shuō)著眼里閃出一道綠光,因?yàn)樗麑?duì)非來(lái)一場(chǎng)打斗感到非常氣憤。
“很好,”年輕海豹大不咧咧地說(shuō),“如果你勝了,我就走。”他想變卦也來(lái)不及了,因?yàn)榭嫉峡税杨^伸出來(lái),牙齒已經(jīng)陷進(jìn)年輕海豹脖子上的肥肉里了。然后他身子猛往后一蹲,把他的對(duì)手撂倒在海灘上,抓住他晃了幾下,再把他打翻在地。于是考迪克沖著海豹們吼道:“過(guò)去的這五個(gè)季節(jié)我為你們費(fèi)盡了心血,我為你們找到了一個(gè)安全的海島,可是假如不把你們的腦袋從你們的傻脖子上擰下來(lái),你們就是不信?,F(xiàn)在我要給你們一點(diǎn)兒顏色看。你們可要當(dāng)心了!”
利默欣告訴我他這一生——而利默欣每年都要看見(jiàn)一萬(wàn)只大海豹打斗——他這小小的一生中從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)像考迪克沖進(jìn)繁息場(chǎng)的這種陣勢(shì)。他撲向他能發(fā)現(xiàn)的最大的犀凱奇,咬住對(duì)手的喉嚨,叫他出不了氣,然后一頓毒打,打得他哼哼唧唧直求饒,然后他把這只海豹甩開(kāi),再向下一個(gè)發(fā)起攻擊。你明白,考迪克從來(lái)沒(méi)有像大海豹那樣每年有四個(gè)月的齋戒期,他的深海旅游又將身體鍛煉得非常棒,尤為重要的是,他先前從來(lái)沒(méi)有打斗過(guò)。他的卷毛白鬃由于怒氣沖天全都豎了起來(lái),他兩眼冒火,大犬牙閃著寒光,樣子十分帥氣。他爸爸老犀凱奇看見(jiàn)他一路撕打過(guò)去,把那些毛色灰白的老海豹東扯西拽,仿佛他們是大比目魚(yú)似的,也把年輕的光棍漢們頂?shù)脵M七豎八,見(jiàn)此情景,犀凱奇大吼一聲嚷道:“他也許是個(gè)傻蛋,但他是海灘上最棒的斗士!別跟你爸爸較勁兒,我的兒子!他跟你站在一起!”
考迪克大吼一聲作為回答,老犀凱奇胡子豎起來(lái),步履蹣跚著加入戰(zhàn)斗,像個(gè)火車(chē)頭似的噴著鼻息,馬特卡和那只要和考迪克結(jié)婚的海豹?jiǎng)t瑟縮起來(lái),以敬佩的目光欣賞著她們的如意郎君。這一仗打得酣暢淋漓,爺兒倆打到?jīng)]有一只海豹膽敢抬頭時(shí),方才罷休,到了打遍海豹無(wú)敵手的時(shí)候,爺兒倆便在海灘上吼叫著肩并肩大肆招搖了一番。
夜里,北極光透過(guò)迷霧閃閃爍爍,這時(shí)候考迪克爬上了一塊光溜溜的巖石,俯視著凌亂的繁息場(chǎng)和那些皮開(kāi)肉綻、鮮血淋漓的海豹們。“現(xiàn)在好了,”他說(shuō),“我可給你們一點(diǎn)兒顏色看了看。”
“我的媽呀!”老犀凱奇說(shuō)著把腰桿往直一挺,因?yàn)樗彩墙o咬得遍體鱗傷、慘不忍睹了,“就是逆戟鯨也不會(huì)把他們撕咬得比這還厲害。兒子,我為你驕傲,更重要的是,我跟你到你的那個(gè)島上去——如果真有那么一個(gè)去處的話。”
“你們聽(tīng)好了,海里的肥豬們。誰(shuí)跟我到海牛隧道去?給我個(gè)話,不然,我再給你們一點(diǎn)兒顏色看看。”考迪克吼道。
響起了一陣喃喃細(xì)語(yǔ),活像海潮在海灘上涌來(lái)退去的潺湲聲。“我們?nèi)ィ?rdquo;成千上萬(wàn)個(gè)聲音有氣無(wú)力地說(shuō)道,“我們跟白海豹考迪克去。”
聽(tīng)罷,考迪克就把腦袋耷拉到兩肩中間,傲然閉上眼睛。他不是一只白海豹了,而是從頭到尾一片紅。但他依然對(duì)自己的傷口不屑一顧、不屑一摸。
一個(gè)星期之后,他帶著他的部隊(duì)(好鹵希奇和老海豹加在一起將近一萬(wàn)只)北上前往海牛隧道,而留守在諾瓦斯托希納的海豹們則管他們叫白癡。然而,來(lái)年春天,當(dāng)大家在太平洋漁場(chǎng)外相遇的時(shí)候,考迪克領(lǐng)導(dǎo)的海豹們便大講特講海牛隧道那邊新海灘的情況,海豹們便一撥兒接一撥兒地離開(kāi)了諾瓦斯托希納。當(dāng)然這不是一蹴而就的,因?yàn)楹1獋冃难鄄⒉皇只罘海龅绞虑樗麄冃枰L(zhǎng)時(shí)間地反復(fù)琢磨,但過(guò)了一年又一年,年年都有海豹們離開(kāi)諾瓦斯托希納,離開(kāi)盧坎農(nóng)和別的繁息場(chǎng),前往那片清靜、隱蔽的海灘,考迪克整個(gè)夏天都坐在那里,一年又一年,越長(zhǎng)越大,越長(zhǎng)越胖,越長(zhǎng)越壯,好鹵希奇?zhèn)冊(cè)谒車(chē)嫠?,那是一片無(wú)人涉足的海域。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思文山壯族苗族自治州同心苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群