The story about the new Lord Fauntleroy was soon in all the newspapers in England. And in Dorincourt village, of course, nobody could stop talking about it.
The Earl is so angry about it! He doesn't like the woman, and he doesn't want the boy!'
Yes, and they say he's got twenty lawyers in London, all working on it, looking into things, asking questions.'
Did you see the woman, Bevis's wife, when she came to the castle with her boy? She's a tall, black-eyed thing, with a hard face. Not a nice woman, and nothing like our sweet, kind Mrs Errol. And the boy's nothing, when you think about our dear little lord.'
How's it all going to end?'
Who knows?'
When the Earl told Lord Fauntleroy the news, the boy listened carefully. Then he asked, with a worried look in his big brown eyes:
Can they take Dearest's house away from her?'
No!' the Earl said. 'They can take nothing from her.'
Ah,' said Cedric. 'I'm so pleased about that.' He thought for a minute, then looked up at his grandfather.
In Dorincourt village nobody could stop talking about it.
And... that other boy,' he said, a little shakily, 'he's going to be your boy now, and live with you, isn't he?'
NO!' the Earl said again. 'No, he's not!'
Cedric was very surprised. He jumped up from his chair and began to smile. 'Can I still be your boy, then? I'm not going to be an Earl one day, but that doesn't matter, does it? I just want to be your boy, always.'
The Earl looked down at his little grandson. 'My boy!' he said, and – this is true – his voice was a little shaky too. And there was something in those old angry black eyes, something new, something different. 'Yes, you're my boy, my only boy, the best boy in my life.'
Cedric's face went red, and he looked very happy. 'That's all right, then. I was a little worried, but not now.'
The Earl put his hand on the boy's head. 'You are right for Dorincourt, and... well, who knows? But always remember, you are my boy, first and last.'
The Earl talked many times with Mr Havisham about Bevis's wife and son, and Mr Havisham talked with other lawyers in London. There were questions about the woman's story. When was her son born? Where was he born? She was Bevis's wife, because she had the marriage papers, but was all her story true?
Some days later a visitor came to Court Lodge. The servant, her eyes big with surprise, ran to find Mrs Errol.
It's the Earl, Mrs Errol!' she said. 'The Earl's here!'
When Mrs Errol came into her sitting room, she found a tall old man with white hair. He stared at her.
The boy is very like you,' he said.
People say that, my lord,' Mrs Errol said.
You don't want your son to be the Earl of Dorincourt, do you?' the Earl said.
It's a fine thing to be an Earl,' said Mrs Errol quietly. 'But it's more important for my son to be a true, kind, brave man, like his father.'
Not like his grandfather, you mean,' said the Earl.
I don't know his grandfather.' Mrs Errol looked up into his face. 'But I know that Cedric loves you.'
The Earl began to walk up and down the room. 'Yes, and the boy is very dear to me,' he said. 'I'm an old man, tired of life, but then I found someone to live for. And now this other boy... Havisham told you about him.' He came back and stood in front of Mrs Errol.
I am miserable,' he said. 'Miserable!'
Again, his voice was a little shaky. 'I hated you once. I don't know why. I came to see you because you are like the boy, and the boy loves you, and I love him. Be kind to me, because of the boy.'
Mrs Errol had a kind, loving heart. She put her hand on the Earl's arm. 'Why don't you sit down for a moment? You are tired, and unhappy.'
It's more important for my son to be a true, kind, brave man, like his father,' said Mrs Errol.
The Earl sat down, and they drank tea together, and talked. He watched her sweet face and listened to her quiet voice, and he began to feel a little better. Before he went away, he looked around the room.
This is a happy room,' he said. 'Can I come again and talk to you?'
Of course, my lord. Come when you like.'
The English newspapers could not stop writing about the Lord Fauntleroy story. And soon American newspapers began to write about it too. Mr Hobbs read everything, and he and Dick talked about it every day.
Dick was a very good boot-black, and a lot of people came to him. One of them was a young lawyer, and one day he gave Dick his newspaper. 'Here's a paper for you, Dick,' he said. 'This one's got pictures in it – an English castle, and this English Earl, and his son's wife. Well, she says she's his son's wife, but the Earl says not. I don't – hey, Dick, what's the matter?'
Dick stared at the picture in the newspaper with his mouth open. He saw a good-looking young woman, with black eyes and a lot of long black hair.
I know her!' he cried. 'I know her like the back of my hand. It's Minna! It's my brother Ben's wife.' He began to put away his brushes.
Where are you going, Dick?' said the young lawyer.
I'm off to my friend Mr Hobbs,' cried Dick. 'We've got business to do.'
Dick stared at the picture in the newspaper with his mouth open.
And away he ran through the streets of New York to Mr Hobbs's grocery store. At first, Mr Hobbs could not understand it. 'But why did Minna do it?' he asked.
Money!' said Dick. 'She always wanted money. She married this Bevis, the Earl's son, for money. And now she wants to get our Cedric's money. Well, she's not going to! You and me, Mr Hobbs, are going to stop her!'
Then Mr Hobbs and Dick began to think carefully.
Dick, you write to Ben, and I'm going to write to Cedric,' said Mr Hobbs. 'And that Mr Havisham too.'
Right,' said Dick. 'But we need help here, Mr Hobbs. This is lawyers' work. Why don't I ask that young lawyer, him with the newspaper?'
Dick's friend the young lawyer was very surprised by the story, but very interested. He began to get busy too, and letters went to California, to London, and to Dorincourt.
shaky adj. shaking because you have strong feelings or are afraid 顫抖的
miserable adj. feeling very unhappy 痛苦的,十分難過(guò)的
新方特勒羅伊爵爺?shù)南⒑芸斐霈F(xiàn)在英格蘭所有的報(bào)紙上。在多林考特村,自然無(wú)人不在談?wù)撨@件事。
“伯爵因?yàn)檫@事兒非常生氣!他不喜歡那個(gè)女人,也不想要那個(gè)男孩!”
“是啊,他們說(shuō)他在倫敦找了二十個(gè)律師,都在忙乎這事兒,到處查、到處問(wèn)?!?/p>
“貝維斯的老婆帶孩子來(lái)城堡的時(shí)候你看見(jiàn)那女人什么樣了嗎?是個(gè)高個(gè)子,眼睛是黑色的,板著個(gè)臉。不像個(gè)好女人,一點(diǎn)兒也比不上我們溫柔善良的埃羅爾太太。比起我們親愛(ài)的小爵爺,她那孩子也是一無(wú)是處。”
“這事兒最后會(huì)怎么樣?。俊?/p>
“天知道!”
伯爵把這消息告訴方特勒羅伊爵爺?shù)臅r(shí)候,小男孩認(rèn)真聽(tīng)著,棕色的大眼睛里充滿擔(dān)憂,然后他問(wèn):
“他們會(huì)把最最親愛(ài)的房子拿走嗎?”
“不會(huì)!”伯爵說(shuō),“他們什么都不能從她那兒拿走。”
“啊,”錫德里克說(shuō),“那樣的話,我太高興了?!彼肓讼?,抬頭望著他的祖父。
“那……那個(gè)男孩兒,”他聲音有點(diǎn)發(fā)顫,“他現(xiàn)在要成為您的孫子,和您一起住,對(duì)嗎?”
“不會(huì)!”伯爵又一次說(shuō)道,“不,他不會(huì)!”
錫德里克十分驚訝。他從椅子上跳下來(lái),露出笑臉?!澳牵疫€能是您孫子嗎?我以后不能當(dāng)伯爵了,但是沒(méi)關(guān)系,不是嗎?我只想當(dāng)您的孫子,永遠(yuǎn)。”
伯爵低頭看著他的小孫子。“我的孩子!”他說(shuō),并且——千真萬(wàn)確——他的聲音也有點(diǎn)顫抖了。那雙蒼老、易怒的黑色眼睛里有些什么東西,一些從未有過(guò)的、不一樣的東西。“是的,你是我的孫子,我唯一的孫子,這輩子最好的孫子?!?/p>
錫德里克的臉紅了,他看上去非常幸福?!澳蔷秃美?,我本來(lái)有些擔(dān)心,但現(xiàn)在不了?!?/p>
伯爵把手放在孩子頭上?!澳悴胚m合多林考特,而且……哎,誰(shuí)知道呢?不過(guò)永遠(yuǎn)記住,你是我的孫子,是第一個(gè),也是最后一個(gè)?!?/p>
伯爵多次和哈維沙姆先生討論有關(guān)貝維斯的妻子和孩子的事,哈維沙姆先生再和倫敦的其他律師談。這個(gè)女人的故事有不少疑點(diǎn)。她兒子是什么時(shí)候出生的?在哪里出生的?她是貝維斯的妻子,是因?yàn)樗薪Y(jié)婚證明文件,可是她說(shuō)的都是真的嗎?
幾天后,一位客人來(lái)到洛奇公寓。女仆驚訝地睜大了眼睛,跑去找埃羅爾太太。
“是伯爵,埃羅爾太太!”她說(shuō),“伯爵來(lái)了!”
埃羅爾太太走進(jìn)客廳,看到一位高大的老人,滿頭白發(fā)。他盯著她看。
“那孩子很像你?!彼f(shuō)。
“大家都那么說(shuō),老爺?!卑A_爾太太說(shuō)。
“你不希望你的孩子成為多林考特伯爵,是嗎?”伯爵說(shuō)。
“能成為伯爵是件好事,”埃羅爾太太平靜地說(shuō),“但是更重要的是,我的兒子能成為一個(gè)真誠(chéng)、善良、勇敢的人,像他爸爸一樣?!?/p>
“你的意思是,不是像他爺爺一樣?!辈粽f(shuō)。
“我不了解他的爺爺。”埃羅爾太太抬頭望著他的臉,“但我知道錫德里克愛(ài)您?!?/p>
伯爵在屋里來(lái)回走了起來(lái)?!笆堑?,而且這孩子對(duì)我來(lái)說(shuō)很珍貴?!彼f(shuō),“我是個(gè)老頭子,厭倦了生活,可后來(lái)我找到了一個(gè)人,我愿意為了他活著。但現(xiàn)在這另外一個(gè)孩子……哈維沙姆跟你說(shuō)了吧?!彼呋氐桨A_爾太太面前停住。
“我很痛苦,”他說(shuō),“很痛苦!”
他的聲音再一次顫抖。“我曾經(jīng)恨過(guò)你。我不知道為什么。我來(lái)看你是因?yàn)槟阆衲呛⒆?,而且那孩子?ài)你,而我又愛(ài)他。看在孩子的份上,對(duì)我好一些?!?/p>
埃羅爾太太有一顆善良、慈愛(ài)的心。她把手放在伯爵的手臂上?!澳粫?huì)兒吧?您累了,又不太開(kāi)心?!?/p>
伯爵坐下來(lái),他們一起喝茶聊天。他望著她甜美的臉龐,聽(tīng)著她輕柔的聲音,開(kāi)始感覺(jué)好了一些。走之前,他環(huán)顧四周。
“這是個(gè)令人愉快的屋子,”他說(shuō),“我還能來(lái)跟你聊天嗎?”
“當(dāng)然,老爺。您隨時(shí)都可以來(lái)?!?/p>
英國(guó)的報(bào)紙?jiān)诓煌5貓?bào)道方特勒羅伊爵爺?shù)南ⅰ:芸烀绹?guó)報(bào)紙也開(kāi)始報(bào)道了?;舨妓瓜壬戳怂械南?,他和迪克每天都討論這件事。
迪克是個(gè)擦皮鞋的好手,很多人都來(lái)找他。其中有一位是名年輕的律師。這天他遞給迪克一份報(bào)紙?!斑@是給你的報(bào)紙,迪克,”他說(shuō),“這上面有照片——這是英國(guó)城堡、那個(gè)英國(guó)伯爵和他的兒媳。呃,她說(shuō)她是伯爵的兒媳,但伯爵說(shuō)不是。我不——嘿,迪克,你怎么了?”
迪克盯著報(bào)紙上的照片,張大了嘴。他看見(jiàn)一個(gè)年輕漂亮的女人,黑色眼睛,一頭茂密的黑色長(zhǎng)發(fā)。
“我認(rèn)得她!”他喊了起來(lái),“我對(duì)她再清楚不過(guò)了。這是明娜!是我哥哥本的老婆?!彼_(kāi)始收拾刷子。
“你要去哪兒,迪克?”那位年輕律師問(wèn)道。
“我要去我朋友霍布斯先生那兒,”迪克大聲說(shuō),“我們有正事兒要做?!?/p>
于是他穿過(guò)紐約的街道,一路跑到霍布斯先生的食品雜貨店。一開(kāi)始,霍布斯先生不太理解?!翱擅髂葹槭裁匆@么做?”他問(wèn)道。
“為了錢??!”迪克說(shuō),“她一直想要錢。她嫁給這個(gè)伯爵的兒子貝維斯是為了他的錢,現(xiàn)在她又想要咱們錫德里克的錢。哼,她是不會(huì)得逞的!霍布斯先生,我倆一定要阻止她!”
隨后霍布斯先生和迪克開(kāi)始仔細(xì)考慮這件事。
“迪克,你給本寫(xiě)信,我來(lái)給錫德里克寫(xiě),”霍布斯先生說(shuō),“還有那個(gè)哈維沙姆先生?!?/p>
“好,”迪克說(shuō),“不過(guò)我們需要幫助,霍布斯先生。這是律師的活兒。我要不去問(wèn)問(wèn)那個(gè)年輕的律師,給我看報(bào)紙的那個(gè)?”
迪克年輕的律師朋友聽(tīng)了整個(gè)故事,非常驚訝,但也很感興趣。他也開(kāi)始忙乎起來(lái),于是信件寄去了加利福尼亞、倫敦和多林考特。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市青山富六英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群