A fortnight later, we returned to London, and I began to prepare for my battle with the Count. It was now early May and the rental agreement for his house ended in June. In my new happiness with Laura (to whom we never mentioned the Count's name), I was sometimes tempted to change my mind and to leave things as they were. But she still had dreams, terrible dreams that made her cry out in her sleep, and I knew I had to go on.
First, I tried to find out more about the Count. Marian told me that he had not been back to Italy for many years. Had he been obliged to leave Italy for political reasons, I wondered? But Marian also said that at Blackwater Park he had received official-looking letters with Italian stamps on, which would seem to contradict this idea. Perhaps he was a spy, I thought. That might explain why he had stayed in England so long after the successful completion of his plot. Who could I ask who might know something? Another Italian, perhaps — and I suddenly thought of my old friend, Professor Pesca.
Before I did that, I decided to have a look at the Count, as up to this time I had never once set eyes on him. So one morning I went to Forest Road, St John's Wood, and waited near his house. Eventually, he came out and I followed behind him as he walked towards the centre of London. Marian had prepared me for his enormous size and fashionable clothes, but not for the horrible freshness and cheerfulness and energy of the man.
Near Oxford Street he stopped to read a sign announcing an opera, and then went into the opera ticket office, which was nearby. I went over to read the sign. The opera was being performed that evening, and it seemed likely that the Count would be in the audience.
If I invite Pesca to the opera, I thought, I can point the Count out to him and find out if he knows him. So I bought two tickets myself, sent Pesca a note, and that evening called to take him with me to the opera.
The music had already started when we went in, and all the seats were filled. However, there was room to stand at the sides. I looked around and saw the Count sitting in a seat half-way down, so I placed myself exactly on a line with him, with Pesca standing at my side. When the first part finished, the audience, including the Count, rose to look about them.
When the Count was looking in our direction, I nudged Pesca with my elbow. 'You see that tall fat man? Do you know him?'
No,' said Pesca. 'Is he famous? Why do you point him out?'
Because I have a reason for wanting to know more about him. He's an Italian, and his name is Count Fosco. Do you know that name? Look — stand on this step so that you can see him better.'
A slim, fair-haired man, with a scar on his left cheek, was standing near us. I saw him look at Pesca, and then follow the direction of his eyes to the Count. Pesca repeated that he did not know him, and as he spoke, the Count looked our way again.
The eyes of the two Italians met.
In that second I was suddenly convinced that, while Pesca may not have known the Count, the Count certainly knew Pesca!
Not only knew him, but — more surprising still — feared him as well. The Count's face had frozen into a dreadful stillness, the cheeks as pale as death, the cold grey eyes staring in terror.
Nearby, the man with the scar also seemed to be watching with interest the effect that Pesca had had on the Count.
How the fat man stares!' Pesca said, looking round at me. 'But I've never seen him before in my life.'
As Pesca looked away, the Count turned, moving quickly towards the back of the theatre, where the crowd was thickest. I caught Pesca's arm and, to his great surprise, hurried him with me after the Count. The slim man with the scar had apparently also decided to leave, and was already ahead of us. By the time Pesca and I reached the entrance, neither the Count nor the slim man was in sight.
Pesca,' I said urgently, 'I must speak to you in private. May we go to your lodgings to talk?'
What on earth is the matter?' cried Pesca.
I hurried him on without answering. The way the Count had left the theatre, his extraordinary anxiety to avoid Pesca, made me fear that he might go even further — and out of my reach.
In Pesca's lodgings, I explained everything as fast as I could, while Pesca stared at me in great confusion and amazement.
He knows you — he's afraid of you. He left the theatre to escape you,' I said. 'There must be a reason, Pesca! Think of your own life before you came to England. You left Italy for political reasons. I don't ask what they were. But could that man's terror be connected with your past in some way?'
To my inexpressible surprise, these harmless words seemed to terrify Pesca. His face went white and he started to tremble.
Walter!' he whispered. 'You don't know what you ask.'
I stared at him. 'Pesca, forgive me. I didn't mean to cause you pain. I spoke only because of what my wife has suffered from that man's cruel actions. You must forgive me.'
I rose to go. He stopped me before I reached the door.
Wait,' he said. 'You saved my life once. You have a right to hear from me what you want to know, even though I could be killed for it. I only ask that, if you find the connection between my past and that man Fosco, you do not tell me.'
Then, his face still pale as the memories of the past crowded in on him, he told me the story.
In my youth I belonged — and still belong — to a secret political society. Let's call it the Brotherhood, I can't tell you its real name. But I took too many risks and did something which put other members in danger. So I was ordered to go and live in England and to wait. I went — I have waited — I still wait. I could be called away tomorrow, or in ten years. I cannot know.
The purpose of the Brotherhood is to fight for the rights of the people. There is a president in Italy, and presidents abroad. Each of these has his secretary. The presidents and secretaries know the members, but members don't know each other, until it's considered necessary. Every member of the Brotherhood is identified by a small round mark burnt into the skin, high up on the inside of their left arm.'
He rolled up his sleeve and showed me his own mark.
If anyone betrays the Brotherhood,' he went on, 'he is a dead man. Another member, a distant stranger or a neighbour, will be ordered to kill him. No one can leave the society — ever.'
Pesca paused, then continued. 'In Italy I was chosen to be secretary. The members at that time were brought face to face with the president, and were also brought face to face with me. You understand me — I see it in your face. But tell me nothing, I beg you! Let me stay free of a responsibility which horrifies me.
I do not know the man at the opera,' he said finally. 'If he knows me, he is so changed, or disguised, that I do not know him. Leave me now, Walter. I have said enough.'
I thank you with all my heart, Pesca,' I said. 'You will never, never regret the trust you have placed in me.'
Walking home, my heart beat with excitement. Here at last, surely, was my weapon against the Count! I was convinced he was a member of the Brotherhood, had betrayed it, and believed that he had been recognized tonight. His life was now in danger. What else could explain his extreme terror at seeing Pesca?
And what would he do next? Leave London as fast as he could. If I went to his house and tried to stop him, he would not hesitate to kill me. To protect myself, I had to make his safety depend on mine. I hurried home and wrote this letter to Pesca:
The man at the opera, Fosco, is a member of your society and has betrayed it. Go instantly to his house at 5 Forest Road, St John's Wood. I am already dead. Use your power against him without delay.
I signed and dated the letter, and wrote on the envelope: Keep until nine o'clock tomorrow morning. If you do not hear from me before then, open the envelope and read the contents.
I then found a messenger, told him to deliver the letter and bring back a note from Professor Pesca to say he had received it. Twenty minutes later I had the note, and as I was leaving, Marian came to the door, looking anxious.
It's tonight, isn't it?' she said. 'You're going to the Count.'
Yes, it's the last chance, and the best.'
Oh, Walter, not alone! Let me go with you. Don't go alone?'
No, Marian. You must stay here and guard Laura for me. Then I will be easy in my mind when I face the Count.'
* * *
As I approached the Count's house, I passed the man with the scar on his cheek, whom I had noticed earlier at the opera. What was he doing here, I wondered?
I sent in my card, and I still do not know why the Count let me into his house at half past eleven at night. Was he just curious to see me? He would not have known that I was at the opera with Pesca, and I suppose he thought he had nothing to fear from me.
He was still in his evening suit, and there was a travelling case on the floor, with books, papers, and clothes all around him. My guess had been right.
You come here on business, Mr Hartright?' he said, looking at me with curiosity. 'I cannot think what that might be.'
You are obviously preparing for a journey,' I said. 'That is my business. I know why you are leaving London.'
So you know why I am leaving London?' He went over to a table and opened a drawer.' Tell me the reason, if you please.'
I can show you the reason,' I said. 'Roll up the sleeve on your left arm, and you will see it.'
His cold grey eyes stared into mine. There was a long heartbeat of silence. I was as certain as if I had seen it that he had a gun hidden in the drawer, and that my life hung by a thread.
Wait a little,' I said. 'Before you act, I advise you to read this note.' Moving slowly and carefully, I passed him Pesca's note.
He read the lines aloud.
Your letter is received. If I don't hear from you before nine o'clock, I will open the envelope when the clock strikes.
Another man might have needed an explanation, but not the Count. His expression changed, and he closed the drawer.
You are cleverer than I thought,' he said. 'I cannot leave before nine as I have to wait for a passport to be delivered. Your information may be true or may be false — where did you get it?'
I refuse to tell you.'
And that unsigned note you showed me — who wrote it?'
A man whom you have every reason to fear.'
A pause. 'What do you want of me, Mr Hartright? Is it to do with a lady, perhaps?'
Yes, my wife,' I answered.
He looked at me in real amazement, and I saw at once that he no longer considered me a dangerous man. He folded his arms and listened to me with a cold smile.
You are guilty of a wicked crime,' I went on. 'But you can keep the money. All I want is a signed confession of the plot and a proof of the date my wife travelled to London.'
Good!' he said. 'Those are your conditions; here are mine. One, Madame Fosco and I leave the house when we please and you do not try to stop us. Two, you wait here until my agent comes early tomorrow morning and you give him an order to get back your letter unopened. You then allow us half an hour to leave the house. Three, you agree to fight me at a place to be arranged later abroad. Do you accept my conditions — yes or no?'
His quick decision, his cleverness and force of character amazed me. For a second I hesitated. Should I let him escape? Yes, the evidence I needed to prove Laura's identity was far more important than revenge.
I accept your conditions,' I said.
At once, he called for coffee and sat down to write. He wrote quickly for quite some time. Finally, he jumped up, declared that he had finished and read out his statement, which I accepted as satisfactory. He gave me the address of the company from whom he had hired the cab to collect Laura, and also gave me a letter signed by Sir Percival. It was dated 25th July, and announced the journey of Lady Glyde to London on 26th July. So there it was. On 25th July, the date of her death certificate in London, Laura was alive in Hampshire, about to make a journey the next day.
The Count then called in Madame Fosco to watch me while he slept. Early in the morning his agent arrived and I wrote a note for Pesca. An hour later, the agent returned with my unopened letter and the Count's passport.
Remember the third condition!' the Count said as he left. 'You will hear from me, Mr Hartright.' Then he and the Countess got into the agent's cab with their bags and drove away, leaving the agent with me to make sure I did not follow.
As I watched them leave, another cab went by and I saw inside the man with the scar on his cheek. What was his business with the Count, I wondered? I had seen him too often now for it to be chance. Perhaps I had fought my own battle with the Count just in time. You cannot get a signed confession out of a dead man.
While I waited for the agreed half hour, I read the document that the Count had written for me.
Statement by Isidor Ottavio Baldassare Fosco
In the summer of 1850 I arrived in England on delicate political business and stayed with my friend, Sir Percival Glyde. We both urgently needed large amounts of money. The only person who had such money was his wife, from whom not a penny could be obtained until her death. To make matters worse, my friend had other private problems. A woman called Anne Catherick was hidden in the neighbourhood, was communicating with Lady Glyde, and knew a secret which could ruin him. And if he was ruined, what would happen to our financial interests?
The first thing to do was to find Anne Catherick, who, I was told, looked very much like Lady Glyde and who had escaped from a mad-house. I had the fantastic idea of changing the names, places and lives of Lady Glyde and Anne Catherick, the one with the other. The wonderful results of this change would be the gain of £ 30,000 and the keeping of Sir Percival's secret.
I found Anne Catherick and persuaded her and her friend to return to London. I rented a house in St John's Wood for myself, and obtained from Mr Fairlie in Limmeridge an invitation for Lady Glyde to visit. For my plan to work, it was necessary for Lady Glyde to leave Blackwater Park alone and stay a night at my house on her way to Limmeridge. This plan was made easier by Miss Halcombe's illness. I returned to Blackwater Park, and when Miss Halcombe was out of danger, I got rid of the doctor and instructed Sir Percival to get rid of the servants.
Next, we sent Mrs Michelson away for a few days, and one night Madame Fosco, Mrs Rubelle and I moved the sleeping Miss Halcombe to an unused part of the house. I left for London in the morning with my wife, leaving Sir Percival to persuade Lady Glyde that her sister had gone to Limmeridge and that she should follow her, breaking her journey in London at my house.
On 24th July, with my wife's help, I got hold of Anne Catherick, and took her to my house as Lady Glyde. However, when she saw no one she recognized, she screamed with fear and, to my horror, the shock to her weak heart caused her to collapse. By the end of the following day, she was dead. Dead on the 25th, and Lady Glyde was not due to arrive in London till the 26th!
It was too late to change the plan. I remained calm and carried on. On the 26th, leaving the false Lady Glyde dead in my house, I collected the true Lady Glyde from the railway station and took her to Mrs Rubelle's house. The two medical men I had hired (shall we say) were easily persuaded to certify the confused and frightened Lady Glyde as mentally ill. Then I gave her a drug and had Mrs Rubelle dress her in Anne Catherick's clothes. The next day, the 27th, she was delivered to the asylum, where she was received with great surprise, but without suspicion. The false Lady Glyde was buried at Limmeridge. I attended the funeral with suitable expressions of deep sympathy.
One final question remains. If Anne Catherick had not died when she did, what would I have done? I would, of course, have given her a happy release from the prison of life.
tempt v. to make someone want to have or do something 引誘
contradict v. be in conflict with 與……相矛盾
perform v. act 表演
nudge v. push gently 輕輕地碰
inexpressible adj. that can not be expressed 難以說(shuō)清的
disguise v. alter the appearance so as to conceal the identity 偽裝
curious adj. eager to learn; inquisitive 好奇的
aloud adv. audibly 出聲地
agent n. a person who acts for another in business, politics etc. 代理人
delicate adj. tricky 微妙的
fantastic adj. wonderful 絕好的
兩個(gè)星期之后,我們回到了倫敦。我開(kāi)始準(zhǔn)備與伯爵的較量?,F(xiàn)在是5月初,他租房的期限到6月。享受著與勞拉新婚的幸福(我們從未跟她提起過(guò)伯爵),有時(shí)我忍不住想改變主意,讓一切都過(guò)去。但是勞拉仍會(huì)做夢(mèng),可怕的噩夢(mèng),她常常在夢(mèng)里驚叫起來(lái),因此我明白必須繼續(xù)原來(lái)的計(jì)劃。
首先,我想盡量多了解一些伯爵的事?,旣惏哺嬖V我,他已經(jīng)很多年沒(méi)有回意大利了。我想,他是不是由于政治原因被迫離開(kāi)意大利的呢?但是瑪麗安又說(shuō),在布萊克沃特莊園他好像收到過(guò)貼著意大利郵票的官方來(lái)信,這兩者是互相矛盾的。也許他是間諜。這樣可以解釋為什么他在自己的陰謀得逞后,還在英國(guó)逗留那么久。有誰(shuí)能告訴我答案呢?也許該再找個(gè)意大利人問(wèn)問(wèn)——猛然間我想到了老朋友,佩斯卡教授。
去見(jiàn)佩斯卡教授前,我決定先去看一下伯爵,因?yàn)榈侥壳盀橹梗疫€從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他。于是一天早上,我去了圣約翰伍德的弗雷斯特大街,在他的住處附近等他出現(xiàn)。最后,他終于出來(lái)了,朝倫敦市中心走去。我在后面跟著他?,旣惏哺姨徇^(guò)他身軀肥胖,衣著入時(shí),但我沒(méi)想到這個(gè)人那么精力旺盛,神采飛揚(yáng)。
在牛津街附近,他停住腳步看一個(gè)歌劇的海報(bào),然后走進(jìn)了不遠(yuǎn)處的售票處。我過(guò)去看了一下海報(bào),發(fā)現(xiàn)演出就在晚上,伯爵很可能會(huì)出現(xiàn)在觀眾當(dāng)中。
我想假如邀請(qǐng)佩斯卡來(lái)看歌劇,就可以把伯爵指給他,看他是否認(rèn)識(shí)。于是,我自己買了兩張票,給佩斯卡寫了封短信,晚上找他一起去看歌劇。
我們進(jìn)入劇院的時(shí)候,音樂(lè)已經(jīng)響起來(lái)了,劇場(chǎng)里座無(wú)虛席。不過(guò)劇場(chǎng)兩邊還有站的地方。我環(huán)顧四周,看到伯爵坐在前面幾排的座位上,于是我也站到了那一排,佩斯卡站在我旁邊。第一部分演出結(jié)束了,觀眾們,包括伯爵在內(nèi),都起身向周圍張望。
在伯爵朝我們這個(gè)方向看的時(shí)候,我用臂肘碰了一下佩斯卡,“看見(jiàn)那個(gè)高大的胖子了嗎?你認(rèn)識(shí)他嗎?”
“不認(rèn)識(shí),”佩斯卡回答,“他很有名嗎?你為什么讓我看他?”
“因?yàn)槲倚枰嗟亓私怅P(guān)于他的情況。他是意大利人,叫福斯科伯爵。你聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)名字嗎?來(lái),站這個(gè)臺(tái)階上,你會(huì)看得更清楚些?!?/p>
一個(gè)瘦瘦的金發(fā)男子站在我們的旁邊,他的左臉上有一道疤。我注意到他看了看佩斯卡,又順著佩斯卡的視線看了看伯爵。佩斯卡再一次對(duì)我說(shuō),他不認(rèn)識(shí)那個(gè)人,就在他說(shuō)話的時(shí)候,伯爵朝我們這邊看過(guò)來(lái)。
這兩個(gè)意大利人的目光相遇了。
那一瞬間,我敢肯定地說(shuō),佩斯卡可能不認(rèn)識(shí)伯爵,但伯爵一定認(rèn)識(shí)佩斯卡!
不僅是認(rèn)識(shí),更令人驚奇的是伯爵害怕佩斯卡。伯爵臉上的表情凝固了,像死人一樣毫無(wú)血色,冷酷的灰眼睛恐懼地盯著這邊。
臉上有疤的人似乎饒有興趣地在一旁看著佩斯卡對(duì)伯爵的影響。
“那個(gè)胖子怎么那樣看著我!”佩斯卡說(shuō),轉(zhuǎn)過(guò)頭看著我,“我從未見(jiàn)過(guò)他呀。”
佩斯卡扭頭的時(shí)候,伯爵轉(zhuǎn)身快步向劇場(chǎng)后邊走去,那里人最多。我一把抓住佩斯卡的胳膊,不顧他的驚訝,拉著他緊追伯爵。那個(gè)臉上有疤的瘦子顯然也準(zhǔn)備離開(kāi)劇場(chǎng),并且已經(jīng)走到了我們的前面。等我和佩斯卡趕到入口,伯爵和那個(gè)瘦子都已經(jīng)不見(jiàn)了。
“佩斯卡,”我趕忙說(shuō),“我必須和你單獨(dú)談?wù)劊覀兊侥愕淖√幦フ効梢詥???/p>
“這到底是怎么回事?”佩斯卡大聲說(shuō)。
我沒(méi)回答,只是催著他趕緊走。伯爵離開(kāi)劇場(chǎng)的樣子,還有他迫不及待地要躲避佩斯卡,使我擔(dān)心他可能會(huì)逃得更遠(yuǎn)——我可能再也找不到他了。
到了佩斯卡的住處,我以最快的速度向他講述了事情的經(jīng)過(guò),他充滿迷惑和驚訝地望著我。
“他認(rèn)識(shí)你——他很怕你。他離開(kāi)劇場(chǎng)就是要逃避你,”我說(shuō),“這其中一定有原因,佩斯卡!回憶一下你來(lái)英國(guó)以前的經(jīng)歷。你是由于政治原因離開(kāi)意大利的,我不是問(wèn)你那些政治原因,不過(guò)那個(gè)人如此驚慌會(huì)不會(huì)同你的過(guò)去有什么關(guān)聯(lián)?”
令我非常吃驚的是,這些本來(lái)無(wú)關(guān)緊要的話好像令佩斯卡非常驚恐。他的臉色變得煞白,身體開(kāi)始顫抖。
“沃爾特!”他低聲說(shuō),“你不知道你問(wèn)了什么。”
我兩眼緊盯著他,“佩斯卡,請(qǐng)?jiān)?。我不是有意要給你帶來(lái)痛苦,我說(shuō)那些話只是因?yàn)槟莻€(gè)人給我妻子帶來(lái)了巨大的傷害。請(qǐng)你原諒我?!?/p>
我起身要離開(kāi),還沒(méi)走到門口,他叫住了我。
“等一下,”他說(shuō),“你救過(guò)我的命,你有權(quán)從我這里知道你想要知道的東西,即使這會(huì)要了我的命。我唯一的請(qǐng)求是,即使你發(fā)現(xiàn)了我的過(guò)去同那個(gè)福斯科的關(guān)系,你也不要告訴我?!?/p>
接著,他開(kāi)始講他的經(jīng)歷,過(guò)去的記憶卷土重來(lái),令他臉色煞白。
“我年輕的時(shí)候參加了一個(gè)秘密政治社團(tuán),現(xiàn)在還是它的成員。我們姑且叫它兄弟社團(tuán),我不能告訴你真實(shí)的名稱。我當(dāng)時(shí)完成了很多出生入死的任務(wù),也做了一些給其他成員帶來(lái)危險(xiǎn)的事,所以社團(tuán)命令我到英國(guó)待命。我服從命令來(lái)了英國(guó)——一直在等——現(xiàn)在還在等。我可能明天就被召回,也許是10年以后。我不知道。
“兄弟社團(tuán)的宗旨是為人民爭(zhēng)取權(quán)利。它在意大利有一個(gè)主席,國(guó)外有很多主席。每個(gè)主席都有秘書(shū)。主席和秘書(shū)認(rèn)識(shí)所有的成員,但除非在必要的情況下,成員們彼此都不認(rèn)識(shí)。每個(gè)兄弟社團(tuán)成員的左臂內(nèi)側(cè)靠上的地方都有一個(gè)很小的圓形烙印,這是他們的記號(hào)?!?/p>
他卷起衣袖,給我看他自己的烙印。
“任何人背叛了兄弟社團(tuán),”他接著說(shuō),“他肯定會(huì)被處死。其他成員,也許是一個(gè)他不認(rèn)識(shí)的陌生人,也許是他的鄰居,會(huì)奉命殺死他。任何人不能退出社團(tuán)——永遠(yuǎn)都不可以。”
佩斯卡停了一會(huì)兒又說(shuō):“在意大利,我被選為秘書(shū),所有的成員那時(shí)都被帶來(lái)見(jiàn)主席,當(dāng)然也就見(jiàn)到了我。你明白了我的意思——我從你的表情看出來(lái)了。但是,什么也別跟我說(shuō),求你了!我不想做我必須做的事,我感到害怕。
“我不認(rèn)識(shí)劇場(chǎng)的那個(gè)人,”他最后說(shuō),“如果他認(rèn)識(shí)我,那他一定跟以前變化很大,或者偽裝了自己,讓我認(rèn)不出他來(lái)了。你現(xiàn)在走吧,沃爾特。我說(shuō)得夠多了?!?/p>
“我衷心地感謝你,佩斯卡,”我說(shuō),“你永遠(yuǎn)不會(huì)為信任我而后悔的?!?/p>
走在回家的路上,我的心情激動(dòng)不已。我終于找到了對(duì)付伯爵的武器。我敢肯定他原來(lái)是一個(gè)兄弟社團(tuán)成員,后來(lái)背叛了社團(tuán),他認(rèn)為自己今晚被認(rèn)出來(lái)了?,F(xiàn)在他的生命很危險(xiǎn)。不然他見(jiàn)到佩斯卡為什么那樣害怕呢?
那他接著會(huì)做什么呢?盡快離開(kāi)倫敦。如果我去他的住處攔住他,他肯定會(huì)毫不猶豫地殺了我。為保護(hù)我自己,我必須讓他的生命安全地攥在我的手里。我趕忙回到家,給佩斯卡寫了一封信:
劇場(chǎng)的那個(gè)人,福斯科,是你們社團(tuán)的一個(gè)成員,他背叛了社團(tuán)。趕快到他的住處圣約翰伍德的弗雷斯特街5號(hào)。我已經(jīng)死了。請(qǐng)用你的力量立即干掉他。
我簽了名,寫上日期,又在信封上寫道:等到明天上午9點(diǎn)。如果到那時(shí)還沒(méi)有我的消息,再打開(kāi)信封讀里面的內(nèi)容。
然后,我找了一個(gè)信使,叫他把信送走并帶回佩斯卡的回復(fù),說(shuō)他已經(jīng)收到信了。20分鐘后,我拿到了回復(fù)的紙條。我剛要離開(kāi),瑪麗安出現(xiàn)在門口,臉上露出擔(dān)憂的表情。
“就是今天晚上嗎?”她說(shuō),“你要去找伯爵。”
“對(duì),這是最后的機(jī)會(huì),也是最好的機(jī)會(huì)?!?/p>
“噢,沃爾特,別一個(gè)人去!讓我跟你去吧,不要一個(gè)人去!”
“不行,瑪麗安。你必須留在這里替我保護(hù)勞拉。那樣,我面對(duì)伯爵的時(shí)候才會(huì)放心?!?/p>
* * *
快到伯爵住處的時(shí)候,我碰見(jiàn)了臉上有疤的那個(gè)人,早些時(shí)候在劇場(chǎng)就見(jiàn)過(guò)他。他在這兒做什么,我心里很納悶。
我把名片遞進(jìn)去,我到現(xiàn)在也不明白,為什么夜里11點(diǎn)半伯爵還讓我進(jìn)去。他對(duì)我好奇,想見(jiàn)我?他并不知道我和佩斯卡同在劇場(chǎng),我猜想他覺(jué)得我沒(méi)有什么好怕的。
他還穿著晚禮服,地上有一個(gè)旅行箱,他周圍滿是書(shū)籍、文件和衣服。我猜的沒(méi)錯(cuò)。
“你來(lái)這里有事,哈特里特先生?”他一邊說(shuō),一邊用好奇的眼光打量我,“我想不出會(huì)是什么事?!?/p>
“你像是在準(zhǔn)備出門旅行,”我說(shuō),“這就是我來(lái)的原因。我知道你為什么要離開(kāi)倫敦?!?/p>
“你知道我為什么要離開(kāi)倫敦?”他走到一張桌旁,打開(kāi)抽屜,“如果你愿意,說(shuō)說(shuō)為什么。”
“我可以讓你看看為什么,”我說(shuō),“把你左邊的衣袖卷起,就能看到。”
他那冷酷的灰眼睛一動(dòng)不動(dòng)地盯著我。接下來(lái)是一陣令人緊張的寂靜。我就像親眼所見(jiàn)一樣清楚,那抽屜里藏著槍,我現(xiàn)在命懸一線。
“等一下,”我說(shuō),“你動(dòng)手之前,我建議你看看這個(gè)紙條。”我慢慢地、小心翼翼地把佩斯卡的紙條遞給他。
他出聲讀著紙條。
你的信收到了。如果9點(diǎn)以前沒(méi)有你的消息,9點(diǎn)整,鐘一響我就打開(kāi)信封。
假如換作另外一個(gè)人,可能需要一些解釋,但伯爵不需要。他臉上的表情變了,他關(guān)上了抽屜。
“你比我想的要聰明,”他說(shuō),“我9點(diǎn)以前走不了,我得等人給我送護(hù)照來(lái)。你得到的信息可能是真的,也可能是假的。你是從哪兒知道的?”
“我不會(huì)告訴你的?!?/p>
“你給我的沒(méi)有簽名的紙條是誰(shuí)寫的?”
“一個(gè)你非常害怕的人?!?/p>
他停了一會(huì)兒,“你要我做什么,哈特里特先生?是不是跟一位女士有關(guān)?”
“是的,是我妻子?!蔽一卮?。
他非常吃驚地看著我??吹贸鏊辉僬J(rèn)為我會(huì)給他帶來(lái)危險(xiǎn)了。他雙手交叉抱在胸前,面帶冷笑聽(tīng)我繼續(xù)說(shuō)下去。
“你犯下了嚴(yán)重的罪行,”我接著說(shuō)道,“但是,你可以留著你得到的錢。我只要一個(gè)由你簽名的認(rèn)罪書(shū),還有我妻子回倫敦的日期證明?!?/p>
“好!”他說(shuō),“這是你的條件,我的條件是:第一,福斯科夫人和我在我們?cè)敢獾臅r(shí)候離開(kāi)這里,你不要阻止我們。第二,你呆在這里,明天一早我的代理人過(guò)來(lái),你讓他取回那封還沒(méi)有打開(kāi)的信。然后,你要給我們半個(gè)小時(shí)的時(shí)間離開(kāi)這里。第三,你答應(yīng)跟我在國(guó)外找一個(gè)地方?jīng)Q斗。你接受我的條件嗎——是還是否?”
他的迅速?zèng)Q斷,他的精干和意志力令我震驚。我猶豫了一會(huì)兒。我應(yīng)該讓他逃走嗎?是的,證明勞拉身份的證據(jù)比復(fù)仇重要得多。
“我接受你的條件?!蔽艺f(shuō)。
他隨即叫人拿來(lái)咖啡,坐下開(kāi)始寫。他落筆如飛,寫了很長(zhǎng)時(shí)間。最后,他站起來(lái),說(shuō)他已經(jīng)寫完了并念給我聽(tīng)。我覺(jué)得還滿意。他給了我他租車接勞拉的那家公司的地址,同時(shí)給我的還有珀西瓦爾爵士簽名的一封信。信的日期是7月25日,里面說(shuō)格萊德夫人將于7月26日啟程去倫敦。這就是證據(jù)。7月25日,即死亡證明上宣告勞拉死于倫敦的日子,勞拉還在漢普郡活著準(zhǔn)備第二天的旅行。
然后,伯爵把福斯科夫人叫進(jìn)來(lái),讓她看著我,他自己去睡覺(jué)。第二天一早,他的代理人來(lái)了,我給佩斯卡寫了封短信。一個(gè)小時(shí)后,代理人拿著我那封沒(méi)打開(kāi)的信和護(hù)照回來(lái)了。
“別忘了第三個(gè)條件!”伯爵臨走時(shí)說(shuō),“你會(huì)收到我的信的,哈特里特先生?!闭f(shuō)完,他和伯爵夫人坐上代理人的馬車離開(kāi)了這里,代理人留下來(lái),確保我不跟蹤他們。
我看著他們離開(kāi),這時(shí)另一輛馬車駛過(guò)去,車?yán)镒莻€(gè)臉上有疤的人。他和伯爵有什么瓜葛?我看到他好幾次了,不應(yīng)該是巧合?;蛟S我跟伯爵的較量正是時(shí)候。他要是死了,我就沒(méi)法得到他簽名的筆錄了。
在約定的半小時(shí)里,我讀了伯爵寫給我的認(rèn)罪書(shū)。
伊西多·奧塔維奧·鮑爾德塞爾·福斯科的證詞
1850年夏天,由于微妙的政治原因我來(lái)到英國(guó),同我的朋友珀西瓦爾·格萊德爵士住在一起。我們兩人都急需一大筆錢。唯一擁有這筆錢的人是他妻子,但是他妻子不死,我們一分錢也得不到。更糟糕的是,我的朋友又遇到了別的麻煩事。一個(gè)叫安妮·凱瑟里克的女人藏在我們附近,她在同格萊德夫人接觸,并且掌握著一個(gè)可以毀掉珀西瓦爾爵士的秘密。如果他完蛋了,那我們的經(jīng)濟(jì)利益怎么辦呢?
我們要做的第一件事就是找到安妮·凱瑟里克。我了解到她的長(zhǎng)相和格萊德夫人極為相似。她是從精神病院逃出來(lái)的。我突發(fā)奇想,把格萊德夫人同安妮·凱瑟里克的名字、住處、經(jīng)歷互換一下?;Q的結(jié)果既可以讓我們得到3萬(wàn)英鎊,又能夠保住珀西瓦爾爵士的秘密。
我找到了安妮·凱瑟里克,說(shuō)服她和她的朋友回倫敦去。我自己在圣約翰伍德租了房子,同時(shí)從利默里奇的費(fèi)爾利先生那里得到了邀請(qǐng)格萊德夫人去看望他的信。要實(shí)現(xiàn)我的計(jì)劃,必須讓格萊德夫人一個(gè)人離開(kāi)布萊克沃特莊園,在去往利默里奇的途中在我家里住一夜。哈爾庫(kù)姆小姐的病讓我的計(jì)劃更容易進(jìn)行了。我回到布萊克沃特莊園,等哈爾庫(kù)姆小姐一脫離危險(xiǎn),就辭退了醫(yī)生,并且讓珀西瓦爾爵士辭退了所有仆人。
下一步,我們讓米切爾森太太離開(kāi)莊園幾天。一天晚上,福斯科夫人、魯貝爾太太和我把昏睡中的哈爾庫(kù)姆小姐抬到了一個(gè)沒(méi)有人住的房間里。轉(zhuǎn)天一早,我和夫人趕往倫敦,留下珀西瓦爾爵士勸說(shuō)格萊德夫人,讓她相信她姐姐已經(jīng)去了利默里奇,她也應(yīng)該去找她,途中在倫敦我的家休息。
7月24日,在我妻子的協(xié)助下,我找到了安妮·凱瑟里克,把她帶到我的住處,假裝就是格萊德夫人。然而,當(dāng)安妮·凱瑟里克看到?jīng)]有一個(gè)她認(rèn)識(shí)的人時(shí),嚇得叫了起來(lái)。令我非常害怕的是,驚嚇使她脆弱的心臟無(wú)法承受,轉(zhuǎn)天她就死了。她是25日死的,可是格萊德夫人26日才能到倫敦!
改變計(jì)劃已經(jīng)來(lái)不及了。我盡量保持頭腦冷靜,繼續(xù)著原來(lái)的計(jì)劃。26日,我把已死的假格萊德夫人留在家里,到車站去接真正的格萊德夫人,帶她到魯貝爾太太家。我雇用的(可以這樣說(shuō))兩個(gè)醫(yī)生很容易就被說(shuō)服了,他們證明迷惑而驚恐的格萊德夫人患了精神病。而后,我給她吃了鎮(zhèn)靜藥,讓魯貝爾太太給她穿上安妮·凱瑟里克的衣服。第二天,也就是27日,格萊德夫人被送進(jìn)精神病院,那里的人非常吃驚,但沒(méi)有人懷疑。假格萊德夫人被埋葬在利默里奇。我出席了葬禮,表現(xiàn)出應(yīng)有的悲傷與同情。
還有最后一個(gè)問(wèn)題,如果安妮·凱瑟里克沒(méi)有死的話,我會(huì)怎么辦呢?我當(dāng)然很高興幫她擺脫牢籠般的人生。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市鑫山匯眾苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群