Mrs Catherick's extraordinary and shameless letter filled me with disgust. My interest in Sir Percival Glyde's crime was now at an end, but I decided to keep the letter in case it might help me find out who Anne's father really was.
Later in the morning I went to the legal enquiry into Sir Percival's death. I was only asked to say what had happened. I was not asked how I thought the keys had been taken, how the fire had been caused, or why Sir Percival had gone into the vestry. As no one could explain any of these things, the verdict at the end of the enquiry was 'death by accident'.
Afterwards, a gentleman who was also at the enquiry walked back to the hotel with me. He had heard from Sir Percival's lawyer that a distant relation abroad would now inherit Blackwater Park. This was obviously the person who should have inherited it twenty-three years before. If I made Sir Percival's crime public, it would be to no one's advantage now. If I kept the secret, the true character of the man who had cheated Laura into marrying him would remain hidden. And for her sake, I wished to keep it hidden.
I still could not leave Hampshire, as I had to report to the police station in Knowlesbury the next day. I spent another night at the hotel and in the morning went to the post office to collect the letter from Marian. As promised, we had written to each other every day, and Marian's letters had been full of cheerful news. This morning's letter was short, and terrified me.
Come back as soon as you can. We have had to move. Come to Gower's Walk, Fulham (number five). I will look out for you. Don't be alarmed about us, we are both safe and well. But come back. — Marian
What had happened? What dreadful thing had Count Fosco done while I was away? In spite of my anxiety, I had to wait. I paid my bill at the hotel and took a cab to Knowlesbury.
At the police station, as I expected, no one appeared to continue the action against me and I was allowed to go. Half an hour later I was on the train back to London.
I got to Gower's Walk in Fulham at about nine o'clock. Both Laura and Marian came to the door to let me in. Laura was much brighter and happier, full of plans for the future and for her drawing and painting. Marian's face was tired and anxious. I could see that she had spared Laura the knowledge of the terrible death in Welmingham and the true reason for moving to new lodgings. When Laura had left us and we could speak freely, I tried to give some expression to my feelings and told Marian how much I admired her for the courage and love she had shown.
She was too generous to listen to me, and turned the conversation to my worries.
I'm so sorry for my letter — it must have alarmed you.'
Yes, it did,' I admitted. 'Was I right in thinking that you moved because of a threat by Count Fosco?'
Perfectly right,' she said. 'I saw him yesterday, and worse than that, Walter — I spoke to him.'
Spoke to him? Did he come to the house?'
He did. Yesterday, when I was passing the window, I saw him in the street. Then there was a knock on the door. I rushed out and there he was, dressed in black, with his smooth face and his deadly smile. I closed the door behind me so that Laura would not see or hear him.'
What did he say?' I asked anxiously.
He greeted me, then repeated the warning in his letter to me. He said he had not been able to prevent Sir Percival's violence towards you, and he had found out our address in order to protect his own interests. You were followed, Walter, on your return home after your first journey to Hampshire. He used this information only when he heard of Sir Percival's death, because he believed you would act against him next.'
And he was right,' I said. 'What did he say about me?'
He was very cool, very polite, and very threatening,' said Marian. 'He said, "Warn Mr Hartright! He has an intelligent and powerful man to deal with. Let him be content with what he has got. Say to him, if he attacks me, I will use all my power to destroy him. There is nothing I will not do. Dear lady, good morning." Then he just looked at me with his cold grey eyes, and walked away.
I ran back inside, and told Laura we had to move. We needed a quieter neighbourhood with better air for the sake of her health. I said you'd wanted us to do that, and why didn't we do it now to surprise you when you got back. She liked that idea, and was quite happy to move. I found these lodgings through an old school friend. I did the right thing, didn't I, Walter?'
I answered her warmly and gratefully, as I really felt.
But the anxious look remained on her face, and I saw in her eyes her continuing fear of the Count's cleverness and energy.
What do you think of his message, Walter? What do you plan to do next?'
I decided weeks ago that Laura will be received in her uncle's house again,' I answered. 'And my decision remains the same. Count Fosco will answer for his crime to ME.'
Marian's eyes lit up. She said nothing, but I could see how strongly she supported this plan.
I know the risks are great,' I said, 'but it must be done. I'm not foolish enough to try this before I'm well prepared. I can wait. Let him think his message has produced its effect. He will start to feel safe. Also, my position towards you and Laura ought to be a stronger one than it is now.'
How can it be stronger?' she asked, surprised.
Marian, I would like you to say to Laura, gently, that her husband is dead.'
Oh, Walter, so soon? You have a reason for this, don't you?'
Yes. I cannot speak to Laura yet. But one day, not too distant, I want to tell her that I love her.'
Marian looked at me for a time, then gave a sad, gentle smile. 'Yes, I understand. I think I owe it to her and to you, Walter, to tell her of her husband's death.'
The next day Laura knew that death had released her from her marriage, and her husband's name was never mentioned among us again.
* * *
Our life returned to its usual pattern, but I did not forget the Count. I discovered that he had rented his house in St John's Wood for another six months, so I was fairly sure he would still be in London, within my reach, when the time came to act.
We finally solved the puzzle of who Anne Catherick's father was. When I went again to see Mrs Clements and to tell her about Anne's death, she remembered where Mrs Catherick had worked as a servant. Her employer had been a Mr Donthorne.
We wrote to Mr Donthorne, who replied with some very interesting information. Philip Fairlie, Laura's father, had been a great friend of his when they were young, and a frequent house guest. He was a handsome man and fond of female company. Mr Donthorne was fairly certain that Philip Fairlie had been staying at his house when Mrs Catherick was employed as a servant, in the year before Anne was born.
When Marian and I checked the dates; when we considered that Anne and Laura looked so alike; and when we took into account the fact that Laura looked very much like her father, we were in no doubt that here was the solution. Philip Fairlie was Anne's father, and so Anne was Laura's half-sister.
Now, at last, the woman in white, that strange sad shadow walking in the loneliness of the night, could rest in peace.
* * *
Four months passed. Laura grew stronger in body and in mind. She was almost her old self, and when we talked, it was as we used to talk at Limmeridge. If I touched her by accident, I felt my heart beating fast, and I saw the answering colour in her face.
In April, we went for a holiday at the seaside. While we were there I told Marian that when we returned to London, I was determined to force a confession from Count Fosco — to make him tell me the real date of Laura's journey to London.
But if I am to challenge the Count, for Laura's safety, I think I should challenge him as her husband. Do you agree, Marian?'
With every word,' she said. 'I parted you both once. Wait here, my brother, my best and dearest friend! Till Laura comes, and tells you what I have done now!'
She kissed my forehead and left the room. I waited by the window, staring out at the beach, seeing nothing, hardly able to breathe. The door opened, and Laura came in alone. When we parted at Limmeridge, she had come into the room slowly, in sorrow and hesitation. Now she ran to me, with the light of happiness shining in her face. She put her arms around me, and her sweet lips came to meet mine.
My darling!' she whispered, 'May we say we love each other now? Oh, I am so happy at last!'
Ten days later we were even happier. We were married.
verdict n. a decision; a judgment 結(jié)論
spare somebody the knowledge of keeping somebody from knowing 不讓某人知道……
deadly adj. horrible 可怕的
answer for be responsible 受到懲罰
fairly adv. to a noticeable degree 相當(dāng)?shù)?/p>
凱瑟里克太太奇怪而又不知羞恥的來信使我對她充滿了鄙夷?,F(xiàn)在,我對珀西瓦爾爵士的罪行已經(jīng)沒有興趣了,但我還是決定留著這封信,也許它會幫我找出安妮的父親究竟是誰。
上午晚些時候,我去參加珀西瓦爾爵士死亡的法律調(diào)查。他們只讓我說說發(fā)生了什么,沒有問我如何看待鑰匙為什么會被拿走,火災(zāi)是怎么發(fā)生的,或者為什么珀西瓦爾爵士會進(jìn)到法衣室去。沒有人能夠解釋這些問題,所以調(diào)查的最終結(jié)論是“意外死亡”。
之后,一位也參加了調(diào)查的男子和我一起走回旅店。他從珀西瓦爾爵士的律師那里得知,一個國外的遠(yuǎn)親現(xiàn)在要來繼承布萊克沃特莊園。很明顯,這就是23年前應(yīng)該繼承莊園的那個人。假如我把珀西瓦爾爵士的罪行公之于眾,現(xiàn)在對誰都沒有好處。假如我不把秘密說出去,這個欺騙勞拉與之結(jié)婚的人的真正人品就不會有人知道。但為了勞拉,我愿意保守這個秘密。
我還不能離開漢普郡,因為轉(zhuǎn)天還要去諾雷斯伯里警察局。我在旅店又住了一晚。第二天一早,我去郵局取瑪麗安的來信。我們按約定每天通信?,旣惏驳膩硇乓恢倍际呛孟?。今天早上的來信很短,但卻令我害怕。
請盡快回來。我們不得不搬了家。到富勒姆的戈瓦沃克街(5號)來找我們。我也會留意等你。不必為我們擔(dān)心,我們很安全。一定快回來?,旣惏?/p>
出了什么事?我不在的時候,福斯科伯爵又做了什么壞事?盡管非常擔(dān)心,我還是得等。我付清了旅店的費用,叫了輛馬車直奔諾雷斯伯里。
在警察局,不出我所料,沒人來繼續(xù)同我糾纏,我可以走了。半個小時后,我登上了返回倫敦的火車。
大約9點鐘,我趕到了富勒姆的戈瓦沃克街。勞拉和瑪麗安都到門口迎接我。勞拉的臉色比以前好多了,人也高興多了,對將來和她的繪畫有很多想法?,旣惏驳哪樕蠋е肴莺蛻n慮??吹贸鏊龥]有把珀西瓦爾死在韋明翰的可怕消息和搬到新住處的真實原因告訴勞拉。勞拉走開以后,我們可以隨便談話了。我想告訴她我非常敬佩她的勇氣和她對勞拉表現(xiàn)出的愛。
這位慷慨的姑娘沒等我說完就把話題轉(zhuǎn)到我的擔(dān)憂上來了。
“給你寫那樣的信,真是對不起——你一定很為我們擔(dān)心吧?!?/p>
“是的,我的確很擔(dān)心,”我說,“我猜你們搬家是由于福斯科伯爵的威脅,對嗎?”
“一點兒不錯,”她回答,“我昨天看見他了,更糟糕的是,沃爾特——我跟他說話了。”
“跟他說話了?他去你們的住處了?”
“是的。昨天,我從窗旁走過的時候,看見他在街上。過了一會兒,有人敲門。我馬上跑過去開門,就是他,穿一身黑色衣服,光滑的臉上帶著嚇人的微笑。我關(guān)上了身后的門,這樣勞拉就看不見他,也聽不見他說話了?!?/p>
“他都說了什么?”我急切地問。
“他跟我打了招呼,然后再一次重復(fù)了他在信中對我的警告。他說他沒能阻止珀西瓦爾爵士針對你的惡劣行為,他找到我們的住處是要保護(hù)他自己的利益。你第一次去漢普郡回來的時候就被跟蹤了,沃爾特。他在聽到珀西瓦爾爵士的死訊后才決定登門,因為他認(rèn)為你下一個對付的目標(biāo)就是他?!?/p>
“讓他說對了,”我說,“他說我什么了?”
“他非常冷靜而有禮,同時又非常具有威脅性,”瑪麗安接著說,“他說,‘請警告哈特里特先生!他要對付的是一個有智慧、有權(quán)勢的人。叫他對已經(jīng)得到的東西知足吧。告訴他,如果他跟我對著干,我將不遺余力地干掉他。我會不擇手段的。親愛的小姐,再見?!缓?,他用冷酷的灰眼睛看了看我,就走了。
“我趕忙跑進(jìn)屋,跟勞拉說我們得搬家。為她的健康著想,我們需要一個更安靜、空氣更好的地方。我說你也希望我們搬家,為什么不現(xiàn)在就搬,等你回來給你一個驚喜呢。她喜歡這個主意,歡天喜地地同意了。我通過一個校友找到這個住處。我做得沒錯吧,沃爾特?”
我說她做得非常好,這是我的心里話。
但是,她臉上依然帶著憂慮,從她的眼神里看得出,她還在害怕伯爵的精明和權(quán)勢。
“沃爾特,你怎么看他的那些話?下一步你準(zhǔn)備怎么做?”
“幾星期前,我就決定讓勞拉重新在她叔叔家得到應(yīng)有的承認(rèn),”我回答,“現(xiàn)在我還是這樣想的。我要讓福斯科伯爵為他犯下的罪行付出代價?!?/p>
瑪麗安的眼睛一亮,雖然沒有說話,但是看得出她非常支持這個計劃。
“我清楚這樣做風(fēng)險很大,”我說,“但這件事一定要做。我不會愚蠢到?jīng)]做好準(zhǔn)備就動手。我可以等。讓他覺得他的話起了作用,認(rèn)為已經(jīng)平安無事了。另外,我跟你和勞拉的關(guān)系也該比現(xiàn)在更明確?!?/p>
“怎么個更明確法?”她吃驚地問。
“瑪麗安,我希望你能心平氣和地告訴勞拉,她丈夫已經(jīng)死了?!?/p>
“噢,沃爾特,這么快就告訴她?你這樣做是不是有什么原因?”
“是的,我現(xiàn)在還不能跟勞拉談,但總有一天,不會太久,我會告訴她我愛她。”
瑪麗安看了我一會兒,然后淡淡地、略帶憂傷地笑了笑,“好吧,我明白。我想這是我欠你們的,沃爾特,我會把她丈夫的死訊告訴她?!?/p>
第二天,勞拉知道她丈夫死了,她也從這段婚姻中解脫了,那以后我們誰也沒再提過她丈夫的名字。
* * *
我們的生活恢復(fù)了往常的模式,但是我沒有忘記伯爵。我了解到他在圣約翰伍德的房子又續(xù)租了6個月,因此可以肯定,到了我采取行動的時候,他還會在倫敦,我還可以找到他。
我們終于弄清了安妮·凱瑟里克的父親是誰。我又去見了克萊門茨太太,告訴她安妮已經(jīng)死了。她記起凱瑟里克太太當(dāng)仆人的地方。她的雇主姓多桑。
我們給多桑先生寫信,他在回信中告訴我們一些非常有趣的信息。菲利普·費爾利,就是勞拉的父親,年輕時和他是好友,也是他家里的??汀7评诊L(fēng)流瀟灑,喜歡女色。多桑先生非??隙▌P瑟里克太太在他家當(dāng)仆人的那段時間,也就是安妮出生的前一年,菲利普·費爾利一直住在他家。
瑪麗安和我算了算時間,我們想到安妮和勞拉如此地相像,想到勞拉如此地像她父親,我們得到了非??隙ǖ拇鸢?。菲利普·費爾利是安妮的父親,安妮和勞拉是同父異母的姐妹。
現(xiàn)在,那位白衣女人,那位在寂靜深夜出現(xiàn)的古怪而哀傷的女人終于可以安息了。
* * *
四個月過去了,勞拉的身體漸漸強壯起來,頭腦也慢慢清楚了。她幾乎又是原來的她了。我們交談的時候,感覺和當(dāng)初在利默里奇談話時一樣。當(dāng)我無意間碰到她的時候,我感到心跳在加速,而且我注意到她也臉紅了。
4月,我們到海邊度假。在那里,我告訴瑪麗安,等回到倫敦,我一定要迫使福斯科伯爵說實話,讓他說出勞拉回倫敦的真正日期。
“但是為了勞拉的安全,我想如果我挑戰(zhàn)伯爵的話,最好以她丈夫的身份前去,你同意嗎,瑪麗安?”
“完全同意,”瑪麗安說,“我曾讓你們兩個分開,你在這兒等我一下,我的好朋友!一會兒勞拉就過來,她會告訴你我這次是怎么做的,好嗎?”
她吻了吻我的額頭,走了出去。我在窗旁等著,眼睛望著海灘,卻什么也看不到,我緊張得幾乎喘不過氣來。門開了,勞拉一個人走進(jìn)來。我們在利默里奇分手的時候,她是慢慢地走進(jìn)房間的,神情充滿了痛苦和猶豫。這會兒,她跑向我,臉上閃耀著幸福的光芒。她張開手臂緊緊地?fù)肀遥锰饾櫟碾p唇吻著我。
“親愛的!”她輕聲說,“現(xiàn)在我們能對彼此說‘我愛你’了吧?啊,我終于得到幸福了!”
十天以后,我們的幸福又向前邁進(jìn)了一步,我們結(jié)婚了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思開封市金域華府(漢興西路)英語學(xué)習(xí)交流群