Six long, lonely months passed, and I had little to do but think of absent friends. I received a cheerful letter from Walter Hartright after he arrived in Honduras, and just before he set off with the expedition into the forest. Since then, I have heard nothing. There was no news of Anne Catherick or Mrs Clements. Poor Mr Gilmore fell very ill and had to give up work, but his business is continued by his partner, Mr Kyrle. Mrs Vesey has moved to London to live with her sister, and Mr Fairlie, I believe, is secretly delighted to have his house free of women.
Most of all, of course, I thought about Laura. Many letters came from her, but she said very little in them. She told me she was well, but hardly mentioned her husband, and wrote not a word about Count Fosco, whom they had met in Austria, not Italy. I understood from her silence that she did not like him. All she said was that her Aunt Eleanor, Madame Fosco, was quieter and more sensible than she had used to be.
* * *
On 11th June I arrived at Blackwater Park, Sir Percival's family home in Hampshire. The waiting was nearly over, and how happy I was! The next day Laura and her husband would return home, together with Count Fosco and his wife, who were going to spend the summer at Blackwater.
In the morning the housekeeper, Mrs Michelson, showed me round the house. It is very old, and much of it is dusty and unused; only one part of the enormous building is comfortable enough to live in.
Later I explored the gardens and the park. The gardens are small and not well kept, and there are so many trees that the house feels shut in by them. I found a path through the trees, which after half a mile brought me to a lake. It was a damp, lonely place. The still dark waters of the lake and the long shadows from the tall trees gave it a gloomy air. Near the lake there was an old boat-house with some seats in it, so I went in and sat down for a rest.
I am not a nervous person generally but when I heard the sound of quick breathing under my seat, I jumped to my feet in alarm. In fact, it was a dog — a small black and white dog, with a bullet wound in its side. I carried the poor creature back to the house and sent for Mrs Michelson to help me.
When she came in and saw the dog lying on the floor, she cried out at once, 'Oh! That must be Mrs Catherick's dog!'
Whose?' I asked, amazed.
Mrs Catherick's. Do you know her? She came here to ask for news of her daughter.'
When?'
Yesterday. She'd heard that her daughter Anne had been seen in the neighbourhood. But no one knew anything. I suppose the dog ran away into the woods and got shot by the park-keeper.'
I tried to make my voice sound politely interested. 'I suppose you've known Mrs Catherick for some years?'
Oh no, Miss Halcombe, I never saw her before. She lives at Welmingham, twenty-five miles away. I had heard of her, because of Sir Percival paying for her daughter to go to an asylum. But yesterday, Mrs Catherick asked me not to mention her visit to Sir Percival. That was an odd thing to say, wasn't it, Miss?'
Odd, indeed! But then we had to turn our attention to the poor dog, which, despite our efforts, died a little while later. It was a sad thing to happen on my first day at Blackwater.
* * *
Later that evening the travellers returned. After my first happiness at meeting Laura, I felt there was a strangeness between us and I realized she had changed. I was sure we would soon get back to normal, but she had lost her innocent openness. She was unwilling to talk about her married life, and I saw that there were no warm feelings between her husband and her. It wasn't long before she asked me about Walter — 'Have you heard from him? Is he well and happy?' — and it was clear to me that she loved him as deeply as ever.
As for Sir Percival, his manners are sharper and less pleasant. On meeting me he simply said, 'Hello, Miss Halcombe. Glad to see you again,' — and then walked past me. Little things seem to annoy him a great deal. For example, the housekeeper told him a man had called to speak to him a week ago but had left no name. Sir Percival demanded a description of the man, which poor Mrs Michelson was unable to give, and Sir Percival stormed out of the room in great anger.
Laura was certainly right about Madame Fosco. Never have I seen such a change in a woman. As Eleanor Fairlie (aged thirty-seven), she wore bright clothes, was silly and foolish, and always talked nonsense. As Madame Fosco (aged forty-three), she wears only grey or black, and sits for hours in silence, doing needlework, rolling up cigarettes for the Count, or just looking at him with the eyes of a loyal dog.
And the man who has achieved this extraordinary change, the man who has tamed this wild Englishwoman? Yes, what can I say about the Count? He looks like a man who could tame anything. If he had married me, I would have made his cigarettes, as his wife does. I would have held my tongue when he looked at me, as she holds hers.
How can I explain the power, the attraction, the force that comes from this man? There are many unlikeable or unattractive things about him. For example, he is enormously fat; he seems to have false hair; he is at least sixty years old. He is lazy, jumps at the slightest sudden sound, and has a peculiar fondness for pet animals. He has brought with him a variety of birds and a whole family of white mice, which he often kisses and calls loving names, just as a child might do.
And yet, and yet... He is fat, but moves lightly and easily, like a dancer. There is a calmness and a strength about his smooth, unlined face, and his voice is persuasive, gentle, hard to resist. His knowledge of the English language is perfect and he is a well-known expert in chemical science. He speaks in baby language to his white mice, but he talks with intelligence and charm about books in every language, and brings to his conversation experience of life in half the capitals of Europe.
But it is his eyes that I shall always remember — his cold, clear, beautiful grey eyes, eyes which held such a frightening power that I shiver even now to think of it.
I could discover very little about his past from Sir Percival. I only learnt that he had not been to Italy for years; I wondered if this was for political reasons. It seemed he had saved Sir Percival from great danger in Rome once and they had been the closest of friends ever since. It was quite clear that Sir Percival was always anxious to please him and would never go against his wishes.
I wonder whether I am afraid of him too. I certainly never saw a man I would be more sorry to have as an enemy.
* * *
At lunchtime, a few days after they all returned, a man called Mr Merriman arrived, asking to see Sir Percival urgently. Sir Percival had clearly not expected the visit and looked both alarmed and angry as he left the table.
Neither Laura nor I had any idea who Mr Merriman was, but the Count told us he was Sir Percival's lawyer. I wondered what had happened, as a lawyer does not usually travel from London to Hampshire unless sent for. Mr Merriman must be the bringer of important news — either good or bad.
Count Fosco obviously read my thoughts and said softly to me, 'Yes, Miss Halcombe, something has happened.'
Later in the day I was coming from my room when I saw Sir Percival and his lawyer crossing the hall downstairs. They spoke quietly, but clearly enough for their words to reach my ears.
Yes, Sir Percival,' I heard the lawyer say, 'it all depends on Lady Glyde.'
I immediately stopped when I heard Laura's name and, although I knew it was wrong, continued to listen.
You understand, Sir Percival, Lady Glyde must sign her name in the presence of two witnesses. If this is done in a week's time, everything will be all right. If not, I may be able to get them to accept a document promising payment in three months. But how that money is to be obtained by then... '
They went into the library and I heard no more, but it seemed that Sir Percival had a serious debt and that the solution to it depended on Laura. I immediately went to tell Laura what I had heard. She did not seem surprised.
I was afraid of something like this,' she said, 'when I heard about that strange gentleman who called, without leaving his name. He had probably come to ask for his money. But don't worry, Marian. I won't sign anything that I might later regret.'
In the evening Sir Percival was unusually polite and pleasant to all of us. What did this mean? I thought I could guess — I was afraid Laura could guess — and I was sure Count Fosco knew. I saw Sir Percival looking at him for approval more than once during the evening. The Count was certainly aware of Sir Percival's financial problems.
The next morning Sir Percival asked Count Fosco, Laura, and myself if we would go to the library for a minute after lunch for a small business matter. Before lunch, however, we all went for a walk to the lake, stopping at the boat-house for a rest.
Some people call the lake pretty,' said Sir Percival, pointing to the view. 'I call it ugly. It looks just the place for a murder, doesn't it? What do you think, Fosco?'
My dear Percival,' the Count protested, 'the water is too shallow to hide a body. Only a fool would murder someone here. A wise man would choose somewhere else.'
Wise men do not murder,' said Laura, looking at him with dislike. 'I am sure you cannot give me an example of a wise man who has been a criminal.'
My dear lady,' said the Count, 'it is impossible to give an example, because a wise man's crime is never found out.'
As he spoke, he was playing with his white mice in their little cage, and suddenly noticed that one of them was missing. A few seconds later he found the little animal under a seat, but also found something which seemed to shock him.
Percival,' he said, 'come here. Look at this in the sand. Blood!'
Everyone seemed alarmed, so I had to explain about the wounded dog I had found.
Whose dog was it?' asked Sir Percival.
The housekeeper said it was Mrs Catherick's dog,' I replied, remembering too late that the visit was meant to be kept secret.
What the devil was Mrs Catherick doing here?'
This question came with such rudeness and anger that I turned away. Count Fosco laid his hand on Sir Percival's arm.
My dear Percival! Gently, gently!'
To my great surprise, Sir Percival apologized to me, and Count Fosco then said, 'Why not question the housekeeper, Percival, since she seems to know all about it?'
Sir Percival took the point, and immediately left us to return to the house.
The Count seemed fascinated by Mrs Catherick and wanted to know all about her visit. I tried to say as little as possible, but Laura asked questions too, and in the end the Count knew as much as we did about Mrs Catherick and her daughter Anne. I was quite sure, from his surprise at the story, that the Count had known nothing of Anne Catherick, and uneasily I wondered why Sir Percival had not told his closest friend.
When we went back to the house, Sir Percival came to greet us. 'I am sorry to say I have to leave you. I have to drive a long way and won't be back until tomorrow. First, though, I would like to finish that little business matter. Will you come into the library? It won't take a minute.'
In the library he got a document out of a cupboard and put it on the table. It was folded in such a way that all the writing was hidden and only the places to sign were visible.
Handing a pen to Laura, he said, 'Sign there. You and Fosco are to sign afterwards, Miss Halcombe.'
What do you want me to sign?' Laura asked quietly.
I have no time to explain. I have to leave. It's just business,' he said angrily. 'Women don't understand business. Just sign it.'
But surely I ought to know what I am signing.'
I see. So you're saying you don't trust me! Is that it? What kind of a wife is that?'
To help Laura, I said, 'I am afraid I cannot be a witness if she doesn't understand what she is signing.'
Sir Percival turned to me furiously. 'How dare you! You're a guest in my house and you take my wife's side against me!'
Control your unfortunate temper, Percival,' said the Count, and I heard him whisper to him, 'You idiot!'
But Laura had put the pen down and moved to my side.
Lady Glyde is right,' the Count then said. 'Let the signature wait until tomorrow.'
Sir Percival swore at him, but moved away from the table.
All right, then,' he said, 'until tomorrow. Anyway, I have to go. But you will sign tomorrow or —' He gave his wife a cold, hard stare, then went out.
As Laura and I moved to the door, the Count approached us. 'You have just seen Sir Percival at his worst,' he said. 'As his old friend, I apologize for him and promise he won't behave like that tomorrow.'
I had begun to realize that I could not hope to remain at Blackwater Park now without the influence and support of the Count, so I answered by thanking him warmly. Then I led Laura out and took her up to my room for a rest.
While we were there, she told me how cruel Sir Percival had been to her since their marriage and how unhappy she was. I tried to calm her and to find a solution to the problem of the signature. Suddenly I had the idea of writing to Mr Gilmore's partner, Mr Kyrle, and asking for his advice. In my letter I also asked him to get a messenger to bring the reply by one o'clock the next day. I then put the letter in the post-bag in the hall. Just at that moment Madame Fosco appeared and asked to speak to me in the garden. She spoke to me for a full half-hour about how much sympathy she had for me. I found this very odd indeed since she had shown very little interest in me before.
When I finally returned, I saw the Count also putting a letter in the post-bag. For some reason I decided to check my letter was properly closed, so I got it out of the bag. This was lucky, as I found the envelope had come open. How strange, I thought. Perhaps there had been something wrong with it...
Or perhaps...
No! There could be no other explanation.
absent adj. not present 不在場(chǎng)的
free of not containing or subject to 沒有
enormous adj. very large, huge 非常大的
gloomy adj. dismal, depressing 陰暗的;陰郁的
creature n. an animal 動(dòng)物
neighbourhood n. the surrounding area 附近
odd adj. extraordinary, strange 反常的;奇怪的
storm v. move violently or angrily 氣憤地走
tame v. make tame 馴服
hold one's tongue be silent 不說(shuō)話
enormously adv. very, quite 非常
frightening adj. terrifying 使人害怕的
go against be contrary to 反對(duì)
urgently adv. requiring immediate action or attention 急迫地
obtain v. acquire, secure 得到;獲得
library n. a room containing a collection of books 書房
aware adj. conscious or having knowledge 清楚;知道
murder n. killing unlawfully with a premeditated motive 謀殺
rudeness n. being impolite or offensive 無(wú)禮
fascinated adj. showing great interest in 非常感興趣的
fold v. bend or close something over upon itself 折疊
furiously adv. extremely angry 極度氣憤地
swear v. use indecent language 罵人
stare n. a staring gaze 盯
messenger n. a person who carries a message 信使
properly adv. fittingly; suitably 適當(dāng)?shù)?/p>
漫長(zhǎng)、孤寂的六個(gè)月過(guò)去了。除去思念不在身邊的朋友們,我無(wú)所事事。我收到一封沃爾特·哈特里特的來(lái)信,是他到達(dá)洪都拉斯,進(jìn)入林地之前寫的。從那以后,他就沒有了任何消息。安妮·凱瑟里克和克萊門茨太太沒有任何音信??蓱z的吉爾摩先生病得很厲害,不得不停止工作。他的工作由他的合伙人克爾先生代理。維西太太搬到了倫敦,和她妹妹住在一起。我想費(fèi)爾利先生一定暗自高興這莊園里沒有了女人。
我最思念的當(dāng)然是勞拉。她來(lái)過(guò)許多信,但是內(nèi)容都非常簡(jiǎn)單。她說(shuō)她挺好的,卻只字不提她丈夫,也不提福斯科伯爵。他們是在奧地利相見的,而不是在意大利。從她的沉默我看得出,她不喜歡他。她只是說(shuō)到埃莉諾姑媽,就是福斯科夫人,比以前話少了,也更理智了。
* * *
6月11日,我來(lái)到布萊克沃特莊園,珀西瓦爾爵士在漢普郡的家。等待終于快結(jié)束了,我異常興奮。第二天,勞拉同她丈夫就要回來(lái)了,一同來(lái)的還有福斯科伯爵夫婦,他們要在布萊克沃特度過(guò)這個(gè)夏天。
早上,管家米切爾森太太領(lǐng)我參觀了房子。這是一幢很古老的房子,多處是厚厚的塵土,沒有人住。偌大的房子只有一部分還比較舒適,可以住人。
之后,我去看了看花園和園林。花園很小,維護(hù)得也不好。這周圍樹木非常多,遮蔽了房子。我發(fā)現(xiàn)了樹林中的一條小路,沿著小路走了半英里之后是一個(gè)湖。這是一個(gè)潮濕僻靜的地方。平靜漆黑的湖水和長(zhǎng)長(zhǎng)的樹影使這里籠上了一層陰暗、凄涼的色彩。湖的附近有一個(gè)破舊的船屋,里面有幾個(gè)座位,我走進(jìn)去坐下休息。
我并不是一個(gè)膽小的人,但是聽見座位底下傳來(lái)急促的喘息聲,我還是驚得一下子跳了起來(lái)。其實(shí),那是只狗——一只黑白相間的小狗,身子的一側(cè)有子彈的傷痕。我把可憐的小東西帶回房子里,叫來(lái)米切爾森太太幫我。
米切爾森太太進(jìn)來(lái)看見地上躺著的小狗,馬上大聲說(shuō):“噢,這一定是凱瑟里克太太的狗!”
“是誰(shuí)的狗?”我非常吃驚地問。
“凱瑟里克太太的。你認(rèn)識(shí)她嗎?她來(lái)這里打聽過(guò)她女兒的消息?!?/p>
“什么時(shí)候?”
“就是昨天。她聽說(shuō)有人在附近看見過(guò)她女兒安妮。可是沒人知道這件事。我想這條狗可能跑到樹林里去,讓看林人給打了?!?/p>
我盡量讓自己聽起來(lái)不是過(guò)分好奇,“你是不是認(rèn)識(shí)凱瑟里克太太好多年了?”
“噢,也不是,哈爾庫(kù)姆小姐。我以前沒見過(guò)她。她住在離這里25英里遠(yuǎn)的韋明翰。我聽說(shuō)過(guò)她,因?yàn)殓晡魍郀柧羰砍鲥X送她女兒去精神病院。但是昨天,凱瑟里克太太讓我別跟珀西瓦爾爵士講她來(lái)過(guò)的事。這有點(diǎn)兒怪,是吧,小姐?”
奇怪,的確奇怪!但是,我們得把注意力集中到那只小狗身上,雖然我們盡力挽救,沒過(guò)多久它還是死了。我第一天到布萊克沃特就發(fā)生了一件令人傷心的事。
* * *
當(dāng)天晚上,旅行者們都回來(lái)了。我見到勞拉的高興勁兒剛過(guò),就覺得我們之間有一種奇怪的感覺,我意識(shí)到她變了。我相信,我們之間很快就會(huì)像從前一樣。但是她好像失去了原來(lái)的純真和坦誠(chéng)。她不愿談自己的婚后生活,而且我發(fā)現(xiàn)她同她丈夫之間毫無(wú)親密可言。她很快就向我問起沃爾特:“你收到他的信了嗎?他好嗎?”顯而易見,她還在深深地愛著他。
至于珀西瓦爾爵士,他的脾氣變得越發(fā)暴躁,越發(fā)不討人喜歡。見到我,他只是簡(jiǎn)單地說(shuō)了聲“你好,哈爾庫(kù)姆小姐。很高興又見到你?!比缓缶蛷奈疑磉呑哌^(guò)去了。一點(diǎn)點(diǎn)小事也會(huì)讓他大為惱火。舉個(gè)例子,米切爾森太太告訴他一個(gè)星期前有個(gè)男人來(lái)找他,但沒有留下姓名。珀西瓦爾爵士問那人什么模樣,可憐的米切爾森太太說(shuō)不上來(lái),于是珀西瓦爾爵士勃然大怒,氣急敗壞地走出房間。
關(guān)于福斯科夫人,勞拉說(shuō)得很對(duì)。我從未見過(guò)哪個(gè)女人身上會(huì)發(fā)生如此大的變化。她是埃莉諾·費(fèi)爾利小姐的時(shí)候(當(dāng)時(shí)她37歲),經(jīng)常穿鮮亮的衣服,說(shuō)傻話,做傻事。她成了福斯科夫人以后(現(xiàn)在她43歲),只穿灰色和黑色的衣服,而且經(jīng)常幾個(gè)小時(shí)坐在那里一聲不吭地做針線,給伯爵卷煙或者像一條忠誠(chéng)的狗一樣望著伯爵。
那么,那個(gè)導(dǎo)致了如此變化,馴服了這么一個(gè)桀驁不馴的英國(guó)女人的男人呢?對(duì),我該怎么描述伯爵呢?他好像可以馴服一切。假如他娶了我,我也會(huì)像他妻子一樣給他卷煙,我也會(huì)像她一樣被他看一眼就閉上嘴。
我應(yīng)該怎么解釋這個(gè)男人的魔力、魅力和影響呢?其實(shí),他身上有許多不招人喜歡的地方。比方說(shuō),他體形肥胖,似乎還戴假發(fā),而且少說(shuō)也有60歲了。他人很懶,聽到任何一點(diǎn)兒響動(dòng)都會(huì)跳起來(lái),還特別愛養(yǎng)寵物。他帶來(lái)各種各樣的鳥和一大窩白鼠。他就像小孩子一樣,時(shí)常親吻這些寵物,用昵稱叫它們。
可是,可是……他身體肥胖,但動(dòng)作像舞蹈演員一樣輕巧靈便。他的臉很光滑,沒有皺紋;表情沉穩(wěn)莊重。他的聲音很柔和,有一種難以抵擋的魅力。他精通英語(yǔ),還是個(gè)化學(xué)家。他用兒語(yǔ)對(duì)白鼠講話,但是談到用任何語(yǔ)言寫作的書籍,他都睿智機(jī)敏,滔滔不絕。他到過(guò)一半歐洲國(guó)家的首都。他經(jīng)常談起在那些城市的經(jīng)歷。
但讓我銘記在心的是他的眼睛——一雙冷酷、明亮、好看的灰眼睛。他的眼睛有一種懾人的威力,我現(xiàn)在想起來(lái)還會(huì)打哆嗦。
關(guān)于他的過(guò)去,我從珀西瓦爾爵士那兒知道的很少。我只知道他很多年沒回意大利了,不知道是不是由于政治原因。似乎珀西瓦爾爵士在羅馬遇到大難,伯爵幫助他脫離了危險(xiǎn)。從那以后,他們成了密友。很明顯,珀西瓦爾爵士總是力圖討好伯爵,從不跟他對(duì)著干。
我不知道自己是不是也害怕他。但是,他是我所見過(guò)的人中我最不愿與之成為敵人的。
* * *
他們旅行回來(lái)幾天后,吃午飯的時(shí)候,一個(gè)叫梅里曼的人來(lái)了,要求馬上見珀西瓦爾爵士。看得出,珀西瓦爾沒想到這個(gè)人會(huì)來(lái),他起身出去的時(shí)候顯得既吃驚又生氣。
勞拉和我都不知道梅里曼先生是何許人。伯爵告訴我們他是珀西瓦爾爵士的律師。我不知道出了什么事,因?yàn)槌吮粏径鴣?lái),律師是不會(huì)從倫敦到漢普郡來(lái)的。梅里曼先生一定帶來(lái)了什么重要消息——不管是好消息還是壞消息。
福斯科伯爵顯然看出了我的心事,輕聲對(duì)我說(shuō):“沒錯(cuò),哈爾庫(kù)姆小姐,確實(shí)出事了?!?/p>
后來(lái),我從房里出來(lái),看見珀西瓦爾爵士和律師正穿過(guò)樓下的大廳。他們說(shuō)話的聲音很低,但還是清晰地傳進(jìn)我的耳朵里。
“是的,珀西瓦爾爵士,”我聽見律師說(shuō),“一切都取決于格萊德夫人了?!?/p>
聽到勞拉的名字,我馬上停住了腳步。我知道這樣做不好,但還是接著往下聽。
“你知道,珀西瓦爾爵士,格萊德夫人必須在兩個(gè)證人在場(chǎng)的情況下簽字,只要這件事在一星期之內(nèi)辦妥,一切都好說(shuō)。如果不行,我可以準(zhǔn)備一份文件,向他們保證三個(gè)月后付款??墒牵齻€(gè)月后怎么能弄到錢呢……?”
他們走進(jìn)書房,下面的話我聽不見了。好像珀西瓦爾爵士欠了一大筆債,而還債就取決于勞拉。我立即把剛剛聽到的消息告訴了勞拉,她看上去一點(diǎn)兒也不驚訝。
“我料到會(huì)出這種事,”勞拉說(shuō),“在我聽說(shuō)來(lái)了一位沒有留下姓名的陌生人時(shí),我就料到了。那人很可能是來(lái)要錢的。不過(guò)別怕,瑪麗安,任何今后我可能后悔的文件,我都不會(huì)簽的?!?/p>
那天晚上,珀西瓦爾爵士對(duì)我們大家異乎尋常地客氣。這說(shuō)明什么呢?我想我能猜出來(lái)——?jiǎng)诶材懿鲁鰜?lái)——而且我敢肯定福斯科伯爵清楚其中的奧秘。我注意到珀西瓦爾有好幾次都用眼神征求伯爵的意見。伯爵肯定清楚珀西瓦爾爵士的經(jīng)濟(jì)困境。
第二天早上,珀西瓦爾爵士讓福斯科伯爵、勞拉還有我午飯后到書房來(lái)一下,談一點(diǎn)事情。午飯前我們一同散步來(lái)到了湖邊,在船屋里歇腳。
“有人說(shuō)這湖很美,”珀西瓦爾爵士指著周圍的景色說(shuō),“我覺得它很丑,像個(gè)發(fā)生兇案的地方,不是嗎?你覺得呢,福斯科?”
“我親愛的珀西瓦爾,”伯爵反對(duì)道,“這里的水太淺了,根本藏不住尸體,只有傻子才在這里謀殺。聰明人會(huì)選擇別的地方?!?/p>
“聰明人不會(huì)去殺人的,”勞拉一面說(shuō)著,一面不高興地看著伯爵,“我相信你找不出一個(gè)聰明人犯罪的例子?!?/p>
“親愛的夫人,”伯爵說(shuō),“我可找不出例子,因?yàn)槁斆魅朔缸锊粫?huì)讓人知道?!?/p>
伯爵一邊說(shuō)著,一邊擺弄著小籠子里的白鼠。他突然發(fā)現(xiàn)少了一只,但很快在一個(gè)座位底下找到了它,同時(shí)還發(fā)現(xiàn)了讓他大吃一驚的東西。
“珀西瓦爾,快過(guò)來(lái)。你看這沙子,上面有血!”他說(shuō)。
大家都很吃驚,我不得不告訴他們我發(fā)現(xiàn)那只受傷的狗的事情。
“誰(shuí)的狗?”珀西瓦爾爵士問。
“管家說(shuō)是凱瑟里克太太的?!蔽一卮?,忽然想起來(lái)這應(yīng)該是秘密,可是太晚了。
“凱瑟里克太太到這兒來(lái)干什么?”
珀西瓦爾問得既氣憤又無(wú)禮,我轉(zhuǎn)過(guò)身去。福斯科伯爵拍了拍珀西瓦爾的胳膊。
“親愛的珀西瓦爾!別著急,別著急!”
出乎我的意料,珀西瓦爾給我道了歉。伯爵接著說(shuō):“為什么不問問管家呢,珀西瓦爾?她好像知道事情的來(lái)龍去脈?!?/p>
珀西瓦爾爵士接受了這個(gè)建議,馬上告辭回了莊園。
伯爵似乎對(duì)凱瑟里克太太非常感興趣,想了解她那次來(lái)的所有情況。我盡量少透露信息,可是勞拉也問這問那。最后,我們知道的關(guān)于凱瑟里克太太以及她女兒安妮的情況,伯爵全都知道了。從伯爵驚訝的表情我可以斷定,在這之前他對(duì)安妮·凱瑟里克一無(wú)所知。我很納悶,為什么珀西瓦爾爵士不告訴他的好朋友這些事。
我們回到莊園,珀西瓦爾爵士過(guò)來(lái)同我們打招呼,“很抱歉,我得跟大家告辭。我要趕很長(zhǎng)一段路,明天才能回來(lái)。不過(guò),我想走之前了結(jié)那件小事。到書房來(lái)好嗎?一會(huì)兒就好?!?/p>
來(lái)到書房,他從柜子里取出一份文件放到桌子上。文件是疊起來(lái)的,文字部分都遮住了,只能看見簽字的部分。
他把一支筆遞給勞拉,說(shuō):“在這兒簽字吧。哈爾庫(kù)姆小姐,你和福斯科等會(huì)兒再簽?!?/p>
“你要我簽的是什么文件?”勞拉平靜地問。
“我沒時(shí)間解釋,我得走了,就是一份公文,”珀西瓦爾很不高興地說(shuō),“你們女人不懂,你就簽字吧?!?/p>
“我當(dāng)然有理由知道我簽的是什么。”
“我明白了,你的意思是你不信任我!對(duì)嗎?這叫什么妻子?”
我站在勞拉一邊,說(shuō):“如果她不知道簽的是什么,那我恐怕無(wú)法做證人?!?/p>
珀西瓦爾爵士憤怒地轉(zhuǎn)向我,“你好大的膽子!你是我的客人,可卻站在我妻子一邊同我作對(duì)!”
“控制一下你的臭脾氣,珀西瓦爾,”伯爵說(shuō),我聽他對(duì)珀西瓦爾耳語(yǔ):“你這笨蛋!”
勞拉放下筆,走到我身旁。
“格萊德夫人說(shuō)的對(duì),”伯爵說(shuō),“簽字的事明天再說(shuō)吧?!?/p>
珀西瓦爾爵士朝他破口大罵,但還是走開了。
“那好吧,”珀西瓦爾說(shuō),“那就等明天。不管怎樣,我現(xiàn)在得走了。但是,你明天必須簽字,否則——”他惡狠狠地瞪了他妻子一眼,然后走出了房間。
勞拉和我往外走的時(shí)候,伯爵走了過(guò)來(lái)。“你們剛才看到了珀西瓦爾爵士脾氣最差的樣子,”他說(shuō),“作為他的老朋友,我替他道歉。我保證他明天不會(huì)這樣了?!?/p>
我開始明白,現(xiàn)在要是沒有伯爵的幫助,我是不大可能接續(xù)呆在布萊克沃特莊園的。我真心地感謝了他。然后,我拉著勞拉上樓,到我的房間休息一會(huì)兒。
在我的房間里,勞拉告訴我結(jié)婚后珀西瓦爾爵士對(duì)待她多么冷酷,她多么不開心。我努力安慰她,幫她想辦法解決簽字的問題。忽然,我想到了給吉爾摩先生的合伙人克爾先生寫信,問問他的意見。我在信里叫他派一個(gè)信使第二天1點(diǎn)之前把回信帶過(guò)來(lái)。寫完后,我把信放到了大廳的郵袋里。就在這時(shí),福斯科夫人走過(guò)來(lái),約我到花園里談?wù)?。她跟我足足說(shuō)了半個(gè)小時(shí)她有多么同情我。我覺得非常奇怪,因?yàn)樗郧案揪筒辉谝馕摇?/p>
我回到屋里,看到福斯科伯爵也在往郵袋里放信。不知出于什么原因,我決定查看一下我的信是不是封好了。于是,我把我的那封信拿了出來(lái)。我還真做對(duì)了,我發(fā)現(xiàn)信封是開著的。好奇怪呀,我心里想。也許有人在搗鬼……
也許……
沒錯(cuò)!不會(huì)是別的原因。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市翠逸居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群