英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·小勛爵 >  第13篇

雙語《小勛爵》 第十三章 迪克來相救

所屬教程:譯林版·小勛爵

瀏覽:

2022年07月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 13 Dick to the Rescue

OF course, as soon as the story of Lord Fauntleroy and the difficulties of the Earl of Dorincourt were discussed in the English newspapers, they were discussed in the American newspapers. The story was too interesting to be passed over lightly, and it was talked of a great deal. There were so many versions of it that it would have been an edifying thing to buy all the papers and compare them. Mr. Hobbs read so much about it that he became quite bewildered. One paper described his young friend Cedric as an infant in arms,—another as a young man at Oxford, winning all the honors, and distinguishing himself by writing Greek poems; one said he was engaged to a young lady of great beauty, who was the daughter of a duke; another said he had just been married; the only thing, in fact, which was NOT said was that he was a little boy between seven and eight, with handsome legs and curly hair. One said he was no relation to the Earl of Dorincourt at all, but was a small impostor who had sold newspapers and slept in the streets of New York before his mother imposed upon the family lawyer, who came to America to look for the Earl's heir. Then came the descriptions of the new Lord Fauntleroy and his mother. Sometimes she was a gypsy, sometimes an actress, sometimes a beautiful Spaniard; but it was always agreed that the Earl of Dorincourt was her deadly enemy, and would not acknowledge her son as his heir if he could help it, and as there seemed to be some slight flaw in the papers she had produced, it was expected that there would be a long trial, which would be far more interesting than anything ever carried into court before. Mr. Hobbs used to read the papers until his head was in a whirl, and in the evening he and Dick would talk it all over. They found out what an important personage an Earl of Dorincourt was, and what a magnificent income he possessed, and how many estates he owned, and how stately and beautiful was the Castle in which he lived; and the more they learned, the more excited they became.

Seems like somethin' orter be done, said Mr. Hobbs. "Things like them orter to be held on to—earls or no earls."

But there really was nothing they could do but each write a letter to Cedric, containing assurances of their friendship and sympathy. They wrote those letters as soon as they could after receiving the news; and after having written them, they handed them over to each other to be read.

This is what Mr. Hobbs read in Dick's letter:

DERE FREND: i got ure letter an Mr. Hobbs got his an we are sory u are down on ure luck an we say hold on as longs u kin an dont let no one git ahed of u. There is a lot of ole theves wil make al they kin of u ef u dont kepe ure i skined. But this is mosly to say that ive not forgot wot u did fur me an if there aint no better way cum over here an go in pardners with me. Biznes is fine an ile see no harm cums to u Enny big feler that trise to cum it over u wil hafter setle it fust with Perfessor Dick Tipton. So no more at present. DICK.

And this was what Dick read in Mr. Hobbs's letter:

DEAR SIR: Yrs received and wd say things looks bad. I believe its a put up job and them thats done it ought to be looked after sharp. And what I write to say is two things. Im going to look this thing up. Keep quiet and Ill see a lawyer and do all I can And if the worst happens and them earls is too many for us theres a partnership in the grocery business ready for you when yure old enough and a home and a friend in.

Yrs truly,

SILAS HOBBS.

Well, said Mr. Hobbs, "he's pervided for between us, if he aint a earl."

So he is, said Dick. "I'd ha' stood by him. Blest if I didn't like that little feller fust-rate."

The very next morning, one of Dick's customers was rather surprised. He was a young lawyer just beginning practice—as poor as a very young lawyer can possibly be, but a bright, energetic young fellow, with sharp wit and a good temper. He had a shabby office near Dick's stand, and every morning Dick blacked his boots for him, and quiteoften they were not exactly water-tight, but he always had a friendly word or a joke for Dick.

That particular morning, when he put his foot on the rest, he had an illustrated paper in his hand—an enterprising paper, with pictures in it of conspicuous people and things. He had just finished looking it over, and when the last boot was polished, he handed it over to the boy.

Here's a paper for you, Dick, he said; "you can look it over when you drop in at Delmonico's for your breakfast. Picture of an English castle in it, and an English earl's daughter-in-law. Fine young woman, too,—lots of hair,—though she seems to be raising rather a row. You ought to become familiar with the nobility and gentry, Dick. Begin on the Right Honorable the Earl of Dorincourt and Lady Fauntleroy. Hello! I say, what's the matter?"

The pictures he spoke of were on the front page, and Dick was staring at one of them with his eyes and mouth open, and his sharp face almost pale with excitement.

What's to pay, Dick? said the young man. "What has paralyzed you?"

Dick really did look as if something tremendous had happened. He pointed to the picture, under which was written:

Mother of Claimant (Lady Fauntleroy).

It was the picture of a handsome woman, with large eyes and heavy braids of black hair wound around her head.

Her! said Dick. "My, I know her better 'n I know you!"

The young man began to laugh.

Where did you meet her, Dick? he said. "At Newport? Or when you ran over to Paris the last time?"

Dick actually forgot to grin. He began to gather his brushes and things together, as if he had something to do which would put an end to his business for the present.

Never mind, he said. "I know her! An I've struck work for this mornin'."

And in less than five minutes from that time he was tearing through the streets on his way to Mr. Hobbs and the corner store.

Mr. Hobbs could scarcely believe the evidence of his senses when he looked across the counter and saw Dick rush in with the paper in his hand. The boy was out of breath with running; so much out of breath, in fact, that he could scarcely speak as he threw the paper down on the counter.

Hello! exclaimed Mr. Hobbs. "Hello! What you got there?"

Look at it! panted Dick. "Look at that woman in the picture! That's what you look at! SHE aint no 'ristocrat, SHE aint!" with withering scorn. "She's no lord's wife. You may eat me, if it aint Minna—MINNA! I'd know her anywheres, an' so 'd Ben. Jest ax him."

Mr. Hobbs dropped into his seat.

I knowed it was a put-up job, he said. "I knowed it; and they done it on account o' him bein' a 'Merican!"

Done it! cried Dick, with disgust. "SHE done it, that's who done it. She was allers up to her tricks; an' I'll tell yer wot come to me, the minnit I saw her pictur. There was one o' them papers we saw had a letter in it that said somethin' 'bout her boy, an' it said he had a scar on his chin. Put them two together—her 'n' that there scar! Why, that there boy o' hers aint no more a lord than I am! It's BEN's boy,—the little chap she hit when she let fly that plate at me."

Professor Dick Tipton had always been a sharp boy, and earning his living in the streets of a big city had made him still sharper. He had learned to keep his eyes open and his wits about him, and it must be confessed he enjoyed immensely the excitement and impatience of that moment. If little Lord Fauntleroy could only have looked into the store that morning, he would certainly have been interested, even if all the discussion and plans had been intended to decide the fate of some other boy than himself.

Mr. Hobbs was almost overwhelmed by his sense of responsibility, and Dick was all alive and full of energy. He began to write a letter to Ben, and he cut out the picture and inclosed it to him, and Mr. Hobbs wrote a letter to Cedric and one to the Earl. They were in the midst of this letterwriting when a new idea came to Dick.

Say, he said, "the feller that give me the paper, he's a lawyer. Let's ax him what we'd better do. Lawyers knows it all."

Mr. Hobbs was immensely impressed by this suggestion and Dick's business capacity.

That's so! he replied. "This here calls for lawyers."

And leaving the store in the care of a substitute, he struggled into his coat and marched down-town with Dick, and the two presented themselves with their romantic story in Mr. Harrison's office, much to that young man's astonishment.

If he had not been a very young lawyer, with a very enterprising mind and a great deal of spare time on his hands, he might not have been so readily interested in what they had to say, for it all certainly sounded very wild and queer; but he chanced to want something to do very much, and he chanced to know Dick, and Dick chanced to say his say in a very sharp, telling sort of way.

And, said Mr. Hobbs, "say what your time's worth a' hour and look into this thing thorough, and I'LL pay the damage,—Silas Hobbs, corner of Blank street, Vegetables and Fancy Groceries."

Well, said Mr. Harrison, "it will be a big thing if it turns out all right, and it will be almost as big a thing for me as for Lord Fauntleroy; and, at any rate, no harm can be done by investigating. It appears there has been some dubiousness about the child. The woman contradicted herself in some of her statements about his age, and aroused suspicion. The first persons to be written to are Dick's brother and the Earl of Dorincourt's family lawyer."

And actually, before the sun went down, two letters had been written and sent in two different directions—one speeding out of New York harbor on a mail steamer on its way to England, and the other on a train carrying letters and passengers bound for California. And the first was addressed to T. Havisham, Esq., and the second to Benjamin Tipton.

And after the store was closed that evening, Mr. Hobbs and Dick sat in the back-room and talked together until midnight.

第十三章 迪克來相救

當(dāng)然啦,方特勒羅伊勛爵的故事和多林考特伯爵的困擾,一經(jīng)英國報(bào)紙的討論,就受到了美國報(bào)紙的報(bào)道。這故事太有趣了,所以報(bào)界不會輕易放過,它被談?wù)摰煤芏嗪芏唷2煌恼f法是如此之多,以至于如果你把所有有關(guān)的報(bào)紙都買來,將它們互相比較一下,你會有所啟發(fā)?;舨妓瓜壬x了很多,但后來他自己也變得迷惑不解了。有一張報(bào)紙將他年幼的朋友塞德里克描寫成一個(gè)還被抱在手里的娃娃——而另一張報(bào)紙則把塞德里克說成是牛津大學(xué)的青年學(xué)生,贏得了所有的獎(jiǎng)勵(lì),并且通過寫作希臘語詩歌脫穎而出;還有一張報(bào)紙說,他已經(jīng)跟一個(gè)非常年輕漂亮的貴族小姐訂了婚,那位小姐是一個(gè)公爵的女兒;另外有報(bào)紙說,他剛剛結(jié)婚。實(shí)際上,只有一點(diǎn)沒有被報(bào)紙說到,即他是一個(gè)七八歲的小男孩,長著漂亮的雙腿和卷曲的頭發(fā)。別的說法還有,比如說他跟多林考特伯爵根本沒有關(guān)系。多林考特家族的律師來到美國,尋找伯爵的繼承人,他母親欺騙了那個(gè)律師,而在此之前,他也只不過是一個(gè)小騙子,在紐約賣賣報(bào)紙,還露宿街頭呢。報(bào)紙還說到了新出現(xiàn)的方特勒羅伊勛爵及其母親。有時(shí)候把那個(gè)母親說成是吉卜賽人,有時(shí)候說成是女演員,有時(shí)候說成是漂亮的西班牙女郎,但是大家一致認(rèn)為,多林考特伯爵是她不共戴天的死對頭,不愿意把她的兒子認(rèn)作繼承人。另外,由于她所提供的文件有問題,人們預(yù)料,此案將有一個(gè)漫長的審訊過程,那將比以往法庭上出現(xiàn)的任何情況都更加有趣?;舨妓瓜壬?jīng)常讀這些報(bào)紙,直讀到腦袋發(fā)暈。晚上,他就和迪克一起,詳細(xì)地談?wù)摿舜耸?。他們弄明白了,多林考特伯爵是多么重要的一個(gè)人物,他擁有多么可觀的收入,還有多少領(lǐng)地,他住的城堡是多么莊嚴(yán)而美麗。他們讀得越多,變得越興奮。

“我們似乎應(yīng)該做點(diǎn)什么。”霍布斯先生說。

但是,他們實(shí)際上能夠做的,只不過是分別給塞德里克寫了封信,信上強(qiáng)調(diào)了他們的友誼和同情。他們是一聽說那個(gè)消息就寫信的。寫完后,他們互相交換著看了。

霍布斯先生在迪克的信中讀到:

親愛的朋友,我收到了你的來信,霍布斯先生也收到了你寫給他的信。你倒霉了,為此我們感到很難過,我們要對你說盡可能地堅(jiān)持不要讓任何人搶在你前頭。這世上有很多老賊,如果你讓自己的眼睛受到蒙蔽的話,他們就會竭盡全力來利用你。不過我最想說的是我沒有忘記你為我做的事,如果你沒有別的更好的出路,你就回到這兒來跟我搭檔干活。生意還不錯(cuò),我保證你不會受到傷害,如果有人企圖來搶奪生意,即使他是個(gè)大個(gè)子你也會迅速把他擺平的,因?yàn)橛形移绽召M(fèi)塞·迪克·蒂普頓這個(gè)行家在。今天就談這么多吧。

迪克

迪克在霍布斯先生的信中讀到:

親愛的閣下,你的信我已收到,信上說事情挺糟糕的,我相信這是一個(gè)預(yù)先設(shè)計(jì)好的陰謀,那些參與陰謀的人你應(yīng)該擦亮眼睛好好盯著他們。保持鎮(zhèn)定,我會找一個(gè)律師,我會做我所能做的一切。如果最糟糕的情況發(fā)生,對于我們來說這世上伯爵已經(jīng)太多了,我雜貨店的生意倒是需要一個(gè)搭檔,這是為你準(zhǔn)備的,等你長大了你會在這兒有家有朋友。

你真誠的 塞勒斯·霍布斯

“呃,”霍布斯先生說,“如果他不是伯爵的話,我們倆都會給他提供出路的?!?/p>

“你說得對,”迪克說,“我會站在他這邊。如果我不喜歡那樣一個(gè)一流的小家伙,我會被天打雷劈的?!?/p>

就在第二天上午,迪克的一個(gè)顧客使事情有了轉(zhuǎn)折。他是一個(gè)剛剛開業(yè)的年輕律師,由于太年輕,他窮得不能再窮了,但他是一個(gè)聰明的、精力充沛的小伙子,敏銳又機(jī)靈,而且脾氣很好。就在迪克的擦鞋攤旁邊,他有一間簡陋的辦公室。迪克每天早上都為他擦鞋,他通常會對迪克友好地打聲招呼,或者開個(gè)玩笑。

就在那天上午,當(dāng)他把一只腳擱在供休息的小凳子上時(shí),他手里拿著一張有插圖的報(bào)紙——是一張很開明的報(bào)紙,上面登載著引人注目的人和事的照片。他剛剛把報(bào)紙看完。當(dāng)?shù)峡税阉淖詈笠恢恍硬亮習(xí)r,他把報(bào)紙交給了迪克。

“這張報(bào)紙給你吧,迪克?!彼f,“當(dāng)你順便去戴爾莫尼科店里去吃早飯時(shí),你可以看看。里面有英國城堡的照片,還有英國伯爵的兒媳婦的照片。你應(yīng)該熟悉一下貴族和紳士的情況,迪克。前面的照片是多林考特伯爵和方特勒羅伊夫人的。喂!我說,你出什么事了?”

他說到的照片登載在頭版上,迪克盯著其中的一張,眼睛和嘴巴都張得大大的。他那輪廓分明的臉幾乎興奮得蒼白了。

“多少錢,迪克?”那年輕人說,“是什么讓你這么吃驚?”

迪克的表情看上去真的好像有什么大事發(fā)生了似的。他指著那張照片,照片的下面寫著:

“要求正當(dāng)權(quán)利的孩子的母親(方特勒羅伊夫人)?!?/p>

這是一張漂亮女人的照片,她的眼睛大大的,黑色的大辮子盤在頭上。

“是她!”迪克說,“天啊,我了解她比了解你還要多!”

那年輕人笑了起來。

“你是在什么地方見過她的,迪克?”他說,“在新港,還是上次你跑步去巴黎的時(shí)候?”

迪克完全意識不到這是句笑話。他開始收拾鞋刷子和其他東西,就好像他有要事要辦,他得立即停下生意。

“您別介意?!钡峡苏f,“我真的認(rèn)識她!今兒上午我不干活了?!?/p>

從說這話之后,不到五分鐘的時(shí)間里,迪克穿街走巷,來到了街道拐角處霍布斯先生的雜貨店里。當(dāng)霍布斯先生的目光穿過柜臺,看見迪克手里拿著報(bào)紙,沖進(jìn)店里時(shí),他幾乎不能相信自己的眼睛。迪克跑得上氣不接下氣,事實(shí)上,當(dāng)他把報(bào)紙扔在柜臺上時(shí),他幾乎氣喘得連話都說不出來。

“喂!”霍布斯先生叫道,“喂!你帶來了什么東西?”

“你看吧!”迪克氣喘吁吁地說,“看照片上的那個(gè)女人!就是你看見的那張!她不是什么貴族,她不是!”他強(qiáng)烈地嘲笑道,“她可不是什么勛爵的妻子。如果她不是明娜——明娜,你就吃了我!無論在什么地方,我都能把她認(rèn)出來,本也能。只要去問他就行。”

霍布斯先生倒在了座位上。

“我知道這是一個(gè)預(yù)先謀劃好的圈套。”他說,“我早就知道,他們這么做,只是因?yàn)樗且粋€(gè)美國人!”

“陰謀!”迪克厭惡地大喊道,“是她,就是她謀劃的。她一直很會耍陰謀詭計(jì);我要告訴你,我看見她的照片時(shí)的感覺。在我們所看見的報(bào)紙的一個(gè)版面上,登載了一封信,信上說了些她的孩子的事,就是說那孩子的下巴上有一個(gè)傷疤。她的孩子跟我一樣,絕對不能成為勛爵!因?yàn)槟鞘潜镜暮⒆印腔?,她飛起盤子打向我的時(shí)候,打中的就是這個(gè)孩子,所以留下了傷疤。”

迪克·蒂普頓一直是個(gè)敏銳的少年,他在大城市的大街上謀生,這使他變得更加敏銳。他學(xué)會了時(shí)刻睜大眼睛,對周圍的事物保持警惕。必須承認(rèn),那一時(shí)刻,他非常興奮、急躁。那天上午,如果小方特勒羅伊勛爵能夠看到店里的情況,縱然迪克和霍布斯先生所有的討論和計(jì)劃,都是要決定另一個(gè)男孩子的而不是他的命運(yùn),他也肯定會很感興趣。

霍布斯先生幾乎被他自己的責(zé)任感給控制了,而迪克一直生機(jī)勃勃、充滿活力。他開始給本寫信,還把照片從報(bào)紙上剪下來,也裝在信中,寄給了本?;舨妓瓜壬o塞德里克和伯爵分別寫了一封信。正在他們寫信的過程中,突然迪克又想出了一個(gè)主意。

“聽我說,”他說,“給我報(bào)紙的那個(gè)家伙,他是一個(gè)律師,咱們?nèi)枂査?,咱們最好怎么干。律師們精通這一切。”

迪克的這個(gè)提議和迪克的辦事能力,在霍布斯先生心中留下了很深的印象。

“就那么辦!”他答道,“這事該請教律師?!?/p>

霍布斯先生把雜貨店交給另一個(gè)人照管,匆匆忙忙地穿上外衣,跟迪克一起,迅速地走到城里。當(dāng)他們倆在哈里森先生的辦公室里,講述那個(gè)離奇的故事時(shí),那位年輕的律師大吃一驚。

如果他不是一個(gè)非常年輕的律師,很有進(jìn)取心,而且手頭有許多閑暇的時(shí)間,他可能不會對他們倆所講的故事興趣盎然,因?yàn)楣适侣犉饋韺?shí)在是太稀奇古怪了、太荒唐無稽了。但是,他正好很想找點(diǎn)兒事干,而且他又正好認(rèn)識迪克,迪克呢,又正好以一種非常顯豁而生動的方式講述了他的故事。

“還有,”霍布斯先生補(bǔ)充道,“說說你服務(wù)一個(gè)小時(shí)收多少錢,徹底將這件案子調(diào)查清楚又需要多少錢,我會賠償你的損失的——我叫塞勒斯·霍布斯,在銀行街的拐角處開了一家賣蔬菜和花朵等的雜貨店?!?/p>

“呃,”哈里森先生說,“如果最后能查個(gè)水落石出,這將是一件大事,對于我,對于方特勒羅伊勛爵來說,這都將是一件大事。無論如何,調(diào)查不能給他造成任何傷害。那個(gè)孩子身上顯示出了一些可疑之處。在關(guān)于孩子年齡的陳述中,那個(gè)女人是自相矛盾的,這引起了人們的懷疑。首先要給迪克的哥哥和多林考特伯爵的家庭律師寫信?!?/p>

在太陽落山之前,兩封信就已經(jīng)寫好了,分別寄給了兩個(gè)地方——一封迅速地轉(zhuǎn)出紐約港,乘著郵輪,奔向英國;另一封乘著一列開往加利福尼亞的旅客列車。頭一封是寄給哈維沙姆先生的,第二封是寄給本加明·蒂普頓的。

那天晚上,雜貨店打烊后,霍布斯和迪克坐在里屋中,一直交談到午夜。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思馬鞍山市尚海城(鑫龍路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦