A very few days after the dinner party at the Castle, almost everybody in England who read the newspapers at all knew the romantic story of what had happened at Dorincourt. It made a very interesting story when it was told with all the details. There was the little American boy who had been brought to England to be Lord Fauntleroy, and who was said to be so fine and handsome a little fellow, and to have already made people fond of him; there was the old Earl, his grandfather, who was so proud of his heir; there was the pretty young mother who had never been forgiven for marrying Captain Errol; and there was the strange marriage of Bevis, the dead Lord Fauntleroy, and the strange wife, of whom no one knew anything, suddenly appearing with her son, and saying that he was the real Lord Fauntleroy and must have his rights. All these things were talked about and written about, and caused a tremendous sensation. And then there came the rumor that the Earl of Dorincourt was not satisfied with the turn affairs had taken, and would perhaps contest the claim by law, and the matter might end with a wonderful trial.
There never had been such excitement before in the county in which Erleboro was situated. On market-days, people stood in groups and talked and wondered what would be done; the farmers' wives invited one another to tea that they might tell one another all they had heard and all they thought and all they thought other people thought. They related wonderful anecdotes about the Earl's rage and his determination not to acknowledge the new Lord Fauntleroy, and his hatred of the woman who was the claimant's mother. But, of course, it was Mrs. Dibble who could tell the most, and who was more in demand than ever.
An' a bad lookout it is, she said. "An' if you were to ask me, ma'am, I should say as it was a judgment on him for the way he's treated that sweet young cre'tur' as he parted from her child, —for he's got that fond of him an' that set on him an' that proud of him as he's a'most drove mad by what's happened. An' what's more, this new one's no lady, as his little lordship's ma is. She's a bold-faced, black-eyed thing, as Mr. Thomas says no gentleman in livery 'u'd bemean hisself to be gave orders by; and let her come into the house, he says, an' he goes out of it. An' the boy don't no more compare with the other one than nothin' you could mention. An' mercy knows what's goin' to come of it all, an' where it's to end, an' you might have knocked me down with a feather when Jane brought the news."
In fact there was excitement everywhere at the Castle: in the library, where the Earl and Mr. Havisham sat and talked; in the servants' hall, where Mr. Thomas and the butler and the other men and women servants gossiped and exclaimed at all times of the day; and in the stables, where Wilkins went about his work in a quite depressed state of mind, and groomed the brown pony more beautifully than ever, and said mournfully to the coachman that he "never taught a young gen'leman to ride as took to it more nat'ral, or was a better-plucked one than he was. He was a one as it were some pleasure to ride behind."
But in the midst of all the disturbance there was one person who was quite calm and untroubled. That person was the little Lord Fauntleroy who was said not to be Lord Fauntleroy at all. When first the state of affairs had been explained to him, he had felt some little anxiousness and perplexity, it is true, but its foundation was not in baffled ambition.
While the Earl told him what had happened, he had sat on a stool holding on to his knee, as he so often did when he was listening to anything interesting; and by the time the story was finished he looked quite sober.
It makes me feel very queer, he said; "it makes me feel—queer!"
The Earl looked at the boy in silence. It made him feel queer, too—queerer than he had ever felt in his whole life. And he felt more queer still when he saw that there was a troubled expression on the small face which was usually so happy.
Will they take Dearest's house from her—and her carriage? Cedric asked in a rather unsteady, anxious little voice.
NO! said the Earl decidedly—in quite a loud voice, in fact. "They can take nothing from her."
Ah! said Cedric, with evident relief. "Can't they?"
Then he looked up at his grandfather, and there was a wistful shade in his eyes, and they looked very big and soft.
That other boy, he said rather tremulously—"he will have to—to be your boy now—as I was—won't he?"
NO! answered the Earl—and he said it so fiercely and loudly that Cedric quite jumped.
No? he exclaimed, in wonderment. "Won't he? I thought—"
He stood up from his stool quite suddenly.
Shall I be your boy, even if I'm not going to be an earl? he said. "Shall I be your boy, just as I was before?" And his flushed little face was all alight with eagerness.
How the old Earl did look at him from head to foot, to be sure! How his great shaggy brows did draw themselves together, and how queerly his deep eyes shone under them—how very queerly!
My boy! he said—and, if you'll believe it, his very voice was queer, almost shaky and a little broken and hoarse, not at all what you would expect an Earl's voice to be, though he spoke more decidedly and peremptorily even than before,—"Yes, you'll be my boy as long as I live; and, by George, sometimes I feel as if you were the only boy I had ever had."
Cedric's face turned red to the roots of his hair; it turned red with relief and pleasure. He put both his hands deep into his pockets and looked squarely into his noble relative's eyes.
Do you? he said. "Well, then, I don't care about the earl part at all. I don't care whether I'm an earl or not. I thought—you see, I thought the one that was going to be the Earl would have to be your boy, too, and—and I couldn't be. That was what made me feel so queer."
The Earl put his hand on his shoulder and drew him nearer.
They shall take nothing from you that I can hold for you, he said, drawing his breath hard. "I won't believe yet that they can take anything from you. You were made for the place, and—well, you may fill it still. But whatever comes, you shall have all that I can give you—all!"
It scarcely seemed as if he were speaking to a child, there was such determination in his face and voice; it was more as if he were making a promise to himself—and perhaps he was.
He had never before known how deep a hold upon him his fondness for the boy and his pride in him had taken. He had never seen his strength and good qualities and beauty as he seemed to see them now. To his obstinate nature it seemed impossible—more than impossible—to give up what he had so set his heart upon. And he had determined that he would not give it up without a fierce struggle.
Within a few days after she had seen Mr. Havisham, the woman who claimed to be Lady Fauntleroy presented herself at the Castle, and brought her child with her. She was sent away. The Earl would not see her, she was told by the footman at the door; his lawyer would attend to her case. It was Thomas who gave the message, and who expressed his opinion of her freely afterward, in the servants' hall. He "hoped," he said, "as he had wore livery in 'igh famblies long enough to know a lady when he see one, an' if that was a lady he was no judge o' females."
The one at the Lodge, added Thomas loftily, "'Merican or no 'Merican, she's one o' the right sort, as any gentleman 'u'd reckinize with all a heye. I remarked it myself to Henery when fust we called there."
The woman drove away; the look on her handsome, common face half frightened, half fierce. Mr. Havisham had noticed, during his interviews with her, that though she had a passionate temper, and a coarse, insolent manner, she was neither so clever nor so bold as she meant to be; she seemed sometimes to be almost overwhelmed by the position in which she had placed herself. It was as if she had not expected to meet with such opposition.
She is evidently, the lawyer said to Mrs. Errol, "a person from the lower walks of life. She is uneducated and untrained in everything, and quite unused to meeting people like ourselves on any terms of equality. She does not know what to do. Her visit to the Castle quite cowed her. She was infuriated, but she was cowed. The Earl would not receive her, but I advised him to go with me to the Dorincourt Arms, where she is staying. When she saw him enter the room, she turned white, though she flew into a rage at once, and threatened and demanded in one breath."
The fact was that the Earl had stalked into the room and stood, looking like a venerable aristocratic giant, staring at the woman from under his beetling brows, and not condescending a word. He simply stared at her, taking her in from head to foot as if she were some repulsive curiosity. He let her talk and demand until she was tired, without himself uttering a word, and then he said:
You say you are my eldest son's wife. If that is true, and if the proof you offer is too much for us, the law is on your side. In that case, your boy is Lord Fauntleroy. The matter will be sifted to the bottom, you may rest assured. If your claims are proved, you will be provided for. I want to see nothing of either you or the child so long as I live. The place will unfortunately have enough of you after my death. You are exactly the kind of person I should have expected my son Bevis to choose.
And then he turned his back upon her and stalked out of the room as he had stalked into it.
Not many days after that, a visitor was announced to Mrs. Errol, who was writing in her little morning room. The maid, who brought the message, looked rather excited; her eyes were quite round with amazement, in fact, and being young and inexperienced, she regarded her mistress with nervous sympathy.
It's the Earl hisself, ma'am! she said in tremulous awe.
When Mrs. Errol entered the drawing-room, a very tall, majesticlooking old man was standing on the tiger-skin rug. He had a handsome, grim old face, with an aquiline profile, a long white mustache, and an obstinate look.
Mrs. Errol, I believe? he said.
Mrs. Errol, she answered.
I am the Earl of Dorincourt, he said.
He paused a moment, almost unconsciously, to look into her uplifted eyes. They were so like the big, affectionate, childish eyes he had seen uplifted to his own so often every day during the last few months, that they gave him a quite curious sensation.
The boy is very like you, he said abruptly.
It has been often said so, my lord, she replied, "but I have been glad to think him like his father also."
As Lady Lorridaile had told him, her voice was very sweet, and her manner was very simple and dignified. She did not seem in the least troubled by his sudden coming.
Yes, said the Earl. "he is like—my son—too." He put his hand up to his big white mustache and pulled it fiercely."Do you know," he said, "why I have come here?"
I have seen Mr. Havisham, Mrs. Errol began, "and he has told me of the claims which have been made—"
I have come to tell you, said the Earl, "that they will be investigated and contested, if a contest can be made. I have come to tell you that the boy shall be defended with all the power of the law. His rights—"
The soft voice interrupted him.
He must have nothing that is NOT his by right, even if the law can give it to him, she said.
Unfortunately the law can not, said the Earl. "If it could, it should. This outrageous woman and her child—"
Perhaps she cares for him as much as I care for Cedric, my lord, said little Mrs. Errol. "And if she was your eldest son's wife, her son is Lord Fauntleroy, and mine is not."
She was no more afraid of him than Cedric had been, and she looked at him just as Cedric would have looked, and he, having been an old tyrant all his life, was privately pleased by it. People so seldom dared to differ from him that there was an entertaining novelty in it.
I suppose, he said, scowling slightly, "that you would much prefer that he should not be the Earl of Dorincourt." Her fair young face flushed.
It is a very magnificent thing to be the Earl of Dorincourt, my lord, she said. "I know that, but I care most that he should be what his father was—brave and just and true always." "In striking contrast to what his grandfather was, eh?" said his lordship sardonically.
I have not had the pleasure of knowing his grandfather, replied Mrs. Errol, "but I know my little boy believes—" She stopped short a moment, looking quietly into his face, and then she added, "I know that Cedric loves you."
Would he have loved me, said the Earl dryly, "if you had told him why I did not receive you at the Castle?"
No, answered Mrs. Errol, "I think not. That was why I did not wish him to know."
Well, said my lord brusquely, "there are few women who would not have told him."
He suddenly began to walk up and down the room, pulling his great mustache more violently than ever.
Yes, he is fond of me, he said, "and I am fond of him. I can't say I ever was fond of anything before. I am fond of him. He pleased me from the first. I am an old man, and was tired of my life. He has given me something to live for. I am proud of him. I was satisfied to think of his taking his place some day as the head of the family."
He came back and stood before Mrs. Errol.
I am miserable, he said. "Miserable!"
He looked as if he was. Even his pride could not keep his voice steady or his hands from shaking. For a moment it almost seemed as if his deep, fierce eyes had tears in them. "Perhaps it is because I am miserable that I have come to you," he said, quite glaring down at her. "I used to hate you; I have been jealous of you. This wretched, disgraceful business has changed that. After seeing that repulsive woman who calls herself the wife of my son Bevis, I actually felt it would be a relief to look at you. I have been an obstinate old fool, and I suppose I have treated you badly. You are like the boy, and the boy is the first object in my life. I am miserable, and I came to you merely because you are like the boy, and he cares for you, and I care for him. Treat me as well as you can, for the boy's sake."
He said it all in his harsh voice, and almost roughly, but somehow he seemed so broken down for the time that Mrs. Errol was touched to the heart. She got up and moved an arm-chair a little forward.
I wish you would sit down, she said in a soft, pretty, sympathetic way. "You have been so much troubled that you are very tired, and you need all your strength."
It was just as new to him to be spoken to and cared for in that gentle, simple ways as it was to be contradicted. He was reminded of "the boy" again, and he actually did as she asked him. Perhaps his disappointment and wretchedness were good discipline for him; if he had not been wretched he might have continued to hate her, but just at present he found her a little soothing. Almost anything would have seemed pleasant by contrast with Lady Fauntleroy; and this one had so sweet a face and voice, and a pretty dignity when she spoke or moved. Very soon, through the quiet magic of these influences, he began to feel less gloomy, and then he talked still more.
Whatever happens, he said, "the boy shall be provided for. He shall be taken care of, now and in the future."
Before he went away, he glanced around the room.
Do you like the house? he demanded.
Very much, she answered.
This is a cheerful room, he said. "May I come here again and talk this matter over?"
As often as you wish, my lord, she replied.
And then he went out to his carriage and drove away, Thomas and Henry almost stricken dump upon the box at the turn affairs had taken.
城堡的盛宴過去后沒幾天,幾乎所有讀點報紙的英國人都知道了發(fā)生在多林考特城堡的離奇故事。故事被人們添油加醋傳說時,變得越來越有趣了。曾經有一個美國小男孩,被帶到英國,被當成方特勒羅伊勛爵。人們都說這小家伙很優(yōu)秀,又很漂亮,使村子里的人們都很喜歡他,也使老伯爵,即他的祖父,為他感到非常驕傲。他的母親既年輕又漂亮,就因為她嫁給了埃羅爾上尉,所以一直得不到伯爵的原諒。另外,人們還說到了貝維斯,即死去的方特勒羅伊勛爵,說到了他奇怪的婚姻和奇怪的妻子。誰也不知道他妻子的情況,突然之間她卻帶著他們的兒子出現(xiàn)了。那個女人還說,她的孩子才是真正的方特勒羅伊勛爵,要享有他應得的權利。所有的這些事兒都被人們說著、寫著,引起了極大的轟動。然后又有傳聞說,多林考特伯爵對此突變的事件表示不滿,也許要對法律規(guī)定的權利進行辯駁,這事有可能以令人驚訝的法庭審判來了結。
在額勒斯波羅村所在的那個郡,以前從未有過這樣讓人興奮的事。趕集的日子里,人們成群結隊地站在一起談論此事,他們想知道后面會有什么事發(fā)生。農夫們互相邀約喝茶,告訴對方他們所聽到的一切、想到的一切以及他們認為別人所想到的一切。他們講述了一些奇妙的逸聞,如伯爵聽到這事后如何暴跳如雷,如何決定不認那個新的方特勒羅伊勛爵,以及如何討厭那個要求權利的母親。不過,當然了,最能夠談論此事的,還是迪布爾太太,她比以往任何時候都受人歡迎。
“這事的前景不妙?!彼f,“如果你問我,太太,我得說,這取決于他。盡管他對她很不好,竟然讓她跟她的孩子分開——但他喜歡那孩子,那樣一心一意地愛著他,為他感到驕傲。所以,這意外的事件幾乎使他發(fā)瘋。另外,這位新母親不像小勛爵的母親那樣賢惠,她厚顏無恥,眼珠烏黑,像黑人似的。托馬斯先生說,沒有一個真正的紳士會貶低自己,受她指使。誰知道事情會有什么結果呢?如何才能了結呢?當簡告訴我時,我差點沒暈倒,那時刻,你用一根羽毛就可以把我打倒。”
事實上,人人都為這事感到激動。在城堡的書房里,伯爵和哈維沙姆先生多次交談;在仆人大樓里,托馬斯先生和男管家以及其他的男女仆人整天都在談說這事,并且為之大呼小叫;而在馬圈里,馬夫威爾金斯干著活計,心態(tài)非常沮喪。他把那匹棕色小馬駒養(yǎng)得比以前更漂亮了。他哀傷地對車夫說,在他教過騎馬的小紳士中,沒有一個比他學得更加勇敢,更自然,騎馬跟在他后頭都讓人感到高興。
但是,在這整個亂糟糟的局面中,有一個人非常鎮(zhèn)定、安寧。那就是小方特勒羅伊勛爵?,F(xiàn)在人們說他根本不是方特勒羅伊勛爵。當一開始別人將事件的情形解釋給他聽的時候,他確實感到有點不安和窘困,但那不是因為他的雄心被挫敗了。
當伯爵把所發(fā)生的意外告訴他時,他坐在凳子上,手臂抱著膝蓋,就像平常他聽著有趣的事兒似的。伯爵講完時,看起來他很是冷靜。
“這事讓我感到很不舒服,”他說,“這事讓我感到很——不舒服!”
伯爵默默地看著方特勒羅伊。這事讓他也感到很不舒服——他平生從未遇到過更不舒服的事了。當他看到,那平常洋溢著快樂的小臉蛋上,出現(xiàn)了煩惱的表情,他感到更加不舒服了。
“他們會從最最親愛的那兒拿走她的房子和車子嗎?”塞德里克輕聲問道,非常焦慮、不安。
“不會的!”伯爵肯定地說——實際上是大聲地說,“他們休想從她那兒拿走任何東西?!?/p>
“??!”塞德里克的心情明顯輕松下來了,他說,“真的不拿走嗎?”
接著他抬頭看著祖父。他的眼睛睜得大大的,柔和的目光中有著渴望的影子。
“另外那個男孩,”他以顫抖的聲音說——“他必將——成為您的孫子——像我一樣——是嗎?”
“不會的!”伯爵答道——他的聲音是那樣高、那樣激烈,塞德里克嚇了一跳。
“不會嗎?”他迷惑地大聲說,“真的不會?我覺得——”
他突然之間從凳子上站了起來。
“即使我成不了伯爵,我還會是您的孫子嗎?”他說,“我會像以前一樣,做您的孫子嗎?”他的臉由于緊張漲得紅紅的。
老伯爵從頭至腳一遍遍地看著塞德里克!他那又濃又粗的眉毛緊緊地皺在一起,眉毛下那雙深陷的眼睛放出了難受的目光——他是多么難受??!
“我的小孫孫!”他說——你要相信,他的聲音也很難受,幾乎是顫抖的、碎裂的、嘶啞的。盡管他比以往說得更加肯定、更加強硬,但你根本想不到,那居然是伯爵的聲音。他說:“是的,只要我活著,你就一直是我的小孫孫。有時候,我真的感到,你好像是我平生所有的唯一的孩子。”
塞德里克的臉騰地變紅了,一直紅到了頭發(fā)根,顯得舒緩而快樂。他把雙手插進衣兜,直瞪瞪地看著祖父那高貴的眼睛。
“真的嗎?”他說,“呃,那樣我就不關心什么伯爵了,我才不關心我是否會成為伯爵呢。我還以為——您知道的,我還以為只有當了伯爵,才可以當您的孫子呢,而——而我不能當伯爵了。那就是我感到難受的原因。”
老伯爵把手放在塞德里克的肩膀上,把他拉近了些。
“他們不會從你這兒拿走任何東西的,我向你保證,”老伯爵聲音急促地說,“到目前為止,我不相信他們會從你這兒拿走任何東西。你是來當伯爵的——呃,現(xiàn)在你仍然可以當伯爵。可是不管發(fā)生什么事,你會得到一切,我能夠給你——一切!”
他似乎不是在跟一個孩子說話,他的面色和聲音中有著果斷的決心,更像是在對自己許諾——也許,他真的是在這么做。
他喜歡這孩子,為這孩子感到驕傲,他以前從不曾意識到,這喜歡和驕傲的心理抓住了他,抓得有多緊。他從未曾像現(xiàn)在這樣見到了自己的力量,善良與美好。
以他頑固的本性,要他放棄他內心所決定的事——似乎是不可能的——比不可能還不可能。他下定決心,不經過艱苦卓絕的斗爭,就決不放棄。
跟哈維沙姆先生見面后的短短幾天里,那個宣稱自己為方特勒羅伊夫人的女人,帶著孩子親自來過城堡。但她被打發(fā)走了。仆人在門口告訴她,伯爵不想見她,他的律師會接手她的案子。是托馬斯把這消息傳出來的,后來,在仆人房里,他還毫無顧忌地表達了對那個女人的看法。哈維沙姆先生說,由于他在一個歷史悠久的高貴家族里,已經穿著號衣服役了很長時間,他一見那女人,就知道她是否是貴婦人。如果他把那個女人看作貴婦人的話,那他簡直對女人沒有任何判斷力了。
“羅奇苑里的那一位,”托馬斯又高聲說道,“不管是不是美國人,任何一位紳士一眼就可以看出,她的一切都很得體。當我和亨利應招匆匆趕往城堡時,我把我自己的這個評論告訴了他?!?/p>
那個女人乘車走了。她那漂亮平庸的臉上,露出了半是驚恐、半是憤恨的表情。在面談的時候,哈維沙姆先生注意到,盡管她性情熱烈,舉止粗豪、蠻橫,盡管她竭力想裝出一副聰明而勇敢的樣子,但實際上她既不聰明也不勇敢。她早已自己把自己放在了方特勒羅伊夫人的位置上了,有時候,她幾乎為此而感到志得意滿,她似乎從未預料到會面臨如此的反對意見。
“顯而易見,”律師對埃羅爾夫人說,“她是個來自下三流的人物,在任何方面都缺乏教育和訓練,跟我們這樣的人交往時,她不知道平等的意義,所以顯得很不習慣,不知道該干什么了。她一見城堡,就被唬住了。她被激怒了,但同時也被嚇倒了。伯爵不愿意接見她,但是我勸他跟我一起去。當她看見伯爵走進房間時,臉色都嚇白了——盡管她馬上就滿臉怒色,一口氣都不停地又是威脅,又是要求?!?/p>
伯爵昂首闊步地走入房間,像一個不可戰(zhàn)勝的高貴的巨人一樣站著,他眉頭緊皺,盯視著那個女人,沒有屈尊搭腔。他只是盯著她,從頭到腳打量她,就好像她是某種可憎的怪物。他任憑她訴說著,要求著,直到她說累了,他自己還是一言不發(fā)。過了一會兒,他說:
“你說你是我大兒子的妻子。如果那是真的,如果你所提供的證據(jù)足夠充分,法律是會站在你那邊的。那樣的話,你的兒子就是方特勒羅伊勛爵。事情會弄個水落石出的,你可以放心。如果你的要求被證明是合理的,你會得到滿足。在我有生之年,我既不想看見你,也不想看見你的孩子。在我死后,我這地方會不幸地被你弄得一團糟的。我早就預料到,你就是我的兒子貝維斯所要選的那種人?!?/p>
說完,他轉身背對著她,就像他來時一樣,昂首闊步地走出了房間。
那以后沒幾天,埃羅爾夫人正在狹小的起居室里寫東西,女仆通報說,有客人來訪。那女仆在通報時,臉上顯出了興奮的神情。她的眼睛瞪得圓圓的,充滿了驚奇。由于年輕、缺乏經驗,她以緊張的、同情的目光,看著女主人。
“伯爵親自來看您了,夫人!”她顫巍巍地說。
當埃羅爾夫人走進會客室的時候,她看見一個老人站在虎皮小地毯上。他個子很高,相貌堂堂,一張老臉英俊而嚴肅,有著鷹一樣的輪廓、長長的白胡子和固執(zhí)的目光。
“我想,你是埃羅爾夫人吧?”
“是的?!彼鸬馈?/p>
“我是多林考特伯爵。”他說。
他頓了頓,幾乎是無意識地盯著她上抬的眼睛。她的眼睛跟那孩子的一模一樣,也是那么大、那么可愛。在過去的幾個月中,他每天都看見孩子抬起眼睛看著他。
“孩子很像你?!辈敉蝗徽f。
“人們經常這么說,老爺,”她答道,“但是我喜歡想,他也像他父親?!?/p>
當埃羅爾夫人跟伯爵說話的時候,她的聲音非常甜美,舉止非常優(yōu)雅,而且神圣。對于他的突然到來,她似乎沒顯出一丁點兒的煩惱。
“是的?!辈粽f,“這孩子也——很像——我的兒子?!彼e起手,使勁地捋著他那白色的大胡子?!澳阒?,”他說,“我為什么來這兒嗎?”
“我已見過哈維沙姆先生,”埃羅爾夫人開口道,“他已把那個女人宣稱權益的事告訴了我——”
“我來告訴你,”伯爵說,“他們會受到調查,如果有人會提出辯駁的話,他們還會受到辯駁。我來,是要告訴你,我將應用法律所賦予的所有權利,來維護小家伙的權益。他的權益——”
那溫柔的聲音打斷了他。
“哪怕法律能夠判給他,他也不會擁有任何他所無權擁有的東西?!彼f。
“不幸的是,法律不能判給他。”伯爵說,“如果法律能夠判給他的話,那就應該屬于他。這讓人討厭的母子倆啊——”
“也許她關心她的孩子,正如我關心我的塞德里克,老爺?!眿尚〉陌A_爾夫人說,“如果她是您大兒子的妻子,她的兒子就是方特勒羅伊勛爵,而我的兒子則不是?!?/p>
她跟塞德里克一樣,一點兒也不害怕他。她像塞德里克那樣看著他。他一生都是一個暴君,卻對她的言行私下里感到高興。人們幾乎從來不敢對他提出不同意見,而她提出來了,這使他享受到了某種新鮮感。
“我猜想,”他有點愁眉苦臉地說,“你寧愿他成不了多林考特伯爵,是嗎?”
她年輕而美麗的臉龐一下就紅了。
“成為多林考特伯爵,是一件非常愜意的事,我的老爺?!彼f,“我知道那一點,但是,我最關心的是,他應該像他父親那樣——永遠勇敢、正派、真實?!?/p>
“跟他祖父的樣子恰成鮮明的對照,是嗎?”老伯爵自嘲似的說。
“我還沒有那么大的幸運來了解他的祖父,”埃羅爾夫人答道,“但是我知道,我的孩子相信——”她停頓了一小會兒,平靜地看著伯爵的臉,繼續(xù)說,“我知道塞德里克是愛您的?!?/p>
“如果你告訴他,我為什么不同意你到城堡里來的原因,”伯爵干巴巴地說,“他還會愛我嗎?”
“不會,”埃羅爾夫人答道,“我想,他不會。那就是我不希望他知道的原因所在。”
“呃,”伯爵唐突地說,“很少有女人不愿意告訴他的?!?/p>
他突然開始在房間里踱來踱去,比以往任何時候都更加劇烈地捋著他的大胡子。
“是的,他很喜歡我,”他說,“我也喜歡他。在喜歡他之前,我不能說喜歡過什么東西。他一開始就討我歡心。我是一個老人,已經厭倦了生活。他給了我某種生活的目標。我為他感到驕傲。想起有朝一日,他繼承我的位置,成為家族的首領,我就感到滿足。”
他踱了回來,站在埃羅爾夫人面前。
“我太慘了?!彼f,“太慘了!”
看上去他好像確實很慘,甚至傲慢都不能使他保持聲音的穩(wěn)定,止住雙手的顫動。有一陣子,他那深陷的、銳利的眼中幾乎是流出了淚水。“也許是因為我太慘了,所以我才到你這兒來?!彼皖^盯著她說,“我以前討厭你,嫉妒你,這件糟糕的、丟面子的事改變了我對你的態(tài)度。那個可憎的女人,她居然聲稱自己是我兒子貝維斯的妻子。見到她后,我就真正感到,過來看看你,會是一種寬慰。我曾是一個頑固的老傻瓜。我想,我一直對你很不好。你想你的孩子,而他是我生活的首要目標。我太慘了。我來到你這兒,只是因為你像你的兒子。他關心你,而我關心他??丛诤⒆拥姆謨荷希埬惚M可能好地對待我?!?/p>
他說著這一切,聲音硬板,而且?guī)缀跏谴拄數(shù)???墒?,在某種程度上來說,他幾乎垮了。那時刻,埃羅爾夫人的心被深深感動了。她站了起來,將一把扶手椅往前搬了一點兒。
“希望您能坐下來,”她溫柔地、悅耳地、同情地說,“您總有那么多的麻煩事,所以您很累,您需要恢復一下體力?!?/p>
在她慰問他的時候,他又想起了“那個男孩”,一個勁兒地想著那男孩。也許失望和悲慘給了他有益的教訓。如果他不曾悲慘過,他可能照樣討厭她。只有現(xiàn)在他才發(fā)現(xiàn)她是一個小小的安慰。跟那個“方特勒羅伊夫人”相對照,她幾乎在任何一個方面都似乎令人賞心悅目。她的臉是那樣的甜美,她的聲音是那樣的神圣。很快地,由于受到這些具有魔力的因素的影響,伯爵開始感到不那么陰郁了,然后,他談得就更多了。
“不管發(fā)生什么事,”他說,“孩子會得到照顧的。現(xiàn)在和將來,他都會受到照顧的?!?/p>
在他離開之前,他掃視了一下屋子。
“你喜歡這屋子嗎?”他問道。
“很喜歡。”她答道。
“這是一個充滿快樂的房間,”他說,“我能再來細談這事嗎?”
“你愿意什么時候來都可以,老爺?!彼鸬?。
隨后,他走出了房間,上車走了。