MARIE was at home again in a big old-fashioned flat on the Seine Quay side. The Seine has two islands in the heart of Paris: the Ile de la Cité, the ship-shaped isle, the oldest part of Paris, the old, with its sombre, beautiful and famous buildings; and the Ile St. Louis, old too and more lonely, where Marie lived on the Quai de Bethune. Two centuries before, the houses in the Rue de Bethune had been inhabited by dukes and gentlemen of the court. Marie's flat was a rambling place of corridors and many stairs. Her rooms were immense and lofty and empty. She had never learnt how to be rich or how to draw comfort around herself. Her few pieces of mahogany furniture stood about anyhow on the wide spaces of the slippery polished floor! She and Irène shivered and didn't notice it in the icy cold and bareness, but Eve spent her pocket money on attempts to make her own huge den cosy and elegant. One room was beautiful, Marie's study with its severe bookcases, its portrait of Pierre and its vase of flowers; and all the rooms had the beauty of light, for the windows were high and curtainless and they looked out on to the view that all the artists paint: the broad sunlit Seine with its busy little ships and colourful heavy barges and the towers of Notre Dame in the distance.
Marie had chosen the island for its loneliness and its quiet, but she seemed not to mind that, in fact, her house was full of noises. Eve's scales re-sounded on the piano hour by hour, a cat woke the echoes galloping down the corridors, the door bell clanged and the telephone rang through the emptiness, while the raucous syrens of the tugs came in from the river.
By eight o'clock every morning Marie's energetic, rapid footsteps, warned Irène and Eve that the busy day had begun. Any day for the next sixteen years was something like this: At eight-fortyfive three blasts of a motor horn told Marie that her little car was at the door. She hastily snatched her hat and coat and ran downstairs, because she would never think of keeping her chauffeur waiting more than three minutes. She began by having the handy man at the Institute to drive her, and when she took to a regular chauffeur, the poor man wept for grief that someone else should drive Marie. She drove across the Tournelle bridge and across the busy quays to the Latin quarter, where from the beginning of history, gay and rowdy students have lived in proverbial happiness and poverty and where, now-a-days, all the great learned institutes and buildings stand.
In the Rue Pierre Curie, Marie found herself at the entrance to the Institute of Radium. There was a crowd in the hall. Every morning there was a crowd in the hall and Marie called it the Soviet. Her students from this or that department always came to catch her before she went to her work, so that they should not trespass on her time, they said. They had a particular question to ask her or something to show her; or they hoped that Marie, overnight, had got out a problem for them. She often had. “Oh, Mr. So-and-So, your solution wouldn't work, but I have another for you…” Marie turned from one difficult piece of work to another, the crowd increased, each one bringing a difficult conundrum. Marie seemed not to mind what mental gymnastics they expected of her. Problems were often put to her in broken French or broken English, which added to the difficulty in hand. The Institute was quite a tower of Babel with all the languages of the East as well as all the tongues of the West. Marie tells a tale of her Chinese student who talked with her in English: he was so polite that even when she was wrong and he knew it, he had to agree with her and she had to use the very best of her brain to guess the silent contradiction which was at the back of his mind. She said that she was ashamed of her own manners in the presence of her Eastern students: “They are so much more civilized than we.”
The hall session often seemed unending and Marie would have to sit to it and, as there were no chairs, to sit on the stairs. It is a charming picture to think of her squatting on the lowest stair teaching her tall students at their feet. She was chief of the laboratory; she had read every book on anything to do with Radium in five languages; she was still inventing new techniques; she seemed to work by magic; her pupils could trust her guidance entirely. She was both bold and prudent.
One by one the students would go off to their particular experiments. Perhaps one who had something to show would take Marie with him; perhaps she would at last find herself free to go to her own laboratory and do her own work.
At mid-day she walked home to lunch but she still discussed Physics at the table with Irène. Eve sometimes felt out of it. Her mother and sister talked of BB prime and BB squared and as, in French, BB is pronounced bélé, which means baby, Eve was left wondering what a squared baby and a prime baby could possibly be.
But, in 1926, Irène married a brilliant young scientist called Joliot and Eve had the conversation to herself.
“Darling, you do the talking,” said Marie. “What are they doing in the world?” And Eve would talk to her about everything, for everything interested her, especially simple and childish things. She liked to hear how fast Eve drove, or what the baby said, when Irène's baby began to say things, or what people thought of the new Fascists.
“Ah!” said Marie, if by chance anyone praised a dictator, “I have lived under oppression. You haven't. You don't understand how happy you are to live in a free country.” And if anyone upheld the right of a Government to kill a rebel, she said: “You will never convince me that to guillotine Lavoisier served any purpose.”
After lunch the car would fetch her again and perhaps she would go to the flower market to buy her common garden flowers or wild ones if she could get them, for she never liked smart, greenhouse things. Or perhaps she had an appointment in the Luxembourg gardens with a very important personage, her baby granddaughter, Helène. She would sit and play at making sand-pies with her till it was time to go to the afternoon's session of the Academy of Medicine. There Marie was the only woman and her seat was next to her friend Dr. Roux, who had been Pasteur's most devoted disciple.
After the Academy, Marie went back to the laboratory and worked till dinner time on ordinary days; but sometimes till 2.0 in the morning if her experiments needed it.
Sometimes the seriousness of the place was disturbed by a tea party given in honour of some student who had become a doctor of science. Then scientific glasses became tea cups and glass rods served as spoons and the party closed with an address by Marie in which she congratulated the new doctor. The two happiest of those teas were those which celebrated Irène's doctorate and that of her husband, Frédéric Joliot. In 1934 those two made a great discovery, nothing less than artificial radio-activity. They bombarded aluminium and other substances with the rays of Radium and transformed them into new radioactive substances which had never been known before and which became sources from which Radium could be drawn. Scientists saw that a time might come when substances could be manufactured to do the work of Radium the rare. What a wonderful thing that would be, for across the garden, opposite the Radium Institute, was the building in which Radium was helping to cure cancer by the method known as Curietherapy. Radium was necessary and Radium was very rare.
Then there were the letters. Think of the letters of an important person! Fortunately a secretary opened the thousands of them— letters from thoughtless people asking for autographs, which they didn't get; letters asking foolish questions; letters from advertisers, from beggars. And in the great piles just a letter here and there that needed an answer.
Lastly, Marie had her lessons to give. Those were the things she hated. On a Monday and a Wednesday she was sick with nervousness from dawn till five o'clock, becaue she had to stand in the little amphitheatre and address some thirty students at once.
In those years she was threatened with blindness. The doctors told her that she must put up with being nearly blind for two or three years till she could have an operation. Probably they never dreamed what that meant to her. She wanted to work and she hated sympathy. Whatever happened, she did not want other people to know about her eyes. Eve had to book her glasses at the oculist's as those of Madame Carré. If she had a student's paper to correct, she made him bring it to her and then answer cleverly put questions on it, so that in that way she knew what he had written. She thought of every clever device to conceal her misfortune and the people who guessed pretended to notice nothing. That was to be truly kind. After her four operations she had to teach her eyes to work again. They would never work as they had worked, but her courage did not fail; she made them work.
But let us get back to Marie's day. We left her having late dinner with Eve. After dinner Eve had to go out and Marie, who was tired, lay on her sofa and watched her daughter dress. “Horrible heels, Eve! You will never make me believe that women were made for walking on stilts.”
“And what's this new fashion of bare backs? Bare in front is bearable, but these kilometres of bare back! Still the dress is pretty enough. Turn round and let me see how pretty you are.” Marie looked at her daughter with consternation: “I haven't any objection on principle to all this daubing. I know it has always been done. In ancient Egypt women invented worse things. I can say only one thing: I think it is hideous. You are cruel to your eyebrows and you daub your lips for no reason.”
“But, Mé, I really look better so.”
“Better! ! ! Listen, to console myself I shall come and kiss you in bed to-morrow morning before you have had time to put these horrors on your face.”
When Eve had gone, Marie, in her armchair, read a little poetry or a few pages of a favourite novel, but not for more than an hour. The floor was her place—the floor that gave her room to spread all her Physics papers around her and to work out her problems till two in the morning.
So Eve found her mother when she came in, a mother so absorbed in work that she did not notice her but went on counting, half aloud as she used to do at school and in Polish.
瑪麗再一次回到塞納河畔自己的老式寬敞公寓中。塞納河將法國(guó)的腹地分割成兩個(gè)小島:一個(gè)是輪船形狀的西岱島,法國(guó)的老城,坐落著莊嚴(yán)美麗、享有盛名的建筑;另一個(gè)是圣路易斯島,同樣古老但略顯空曠。瑪麗就住在圣路易斯島的貝休恩碼頭。兩個(gè)世紀(jì)前,貝休恩大街上住的都是公爵和貴族紳士?,旣惖墓⒍嘤凶呃群团_(tái)階,房間開(kāi)闊寬敞,地勢(shì)較高。她這輩子就沒(méi)學(xué)會(huì)過(guò)如何享受財(cái)富,如何享樂(lè)。碩大的房間里,就只有幾件桃木家具孤零零地立在光潔的地板上!她和艾琳都沒(méi)注意到房間空闊、寒冷刺骨,只有伊芙愿意花錢(qián)將房間裝扮得溫馨優(yōu)雅。但家中有一間房裝扮得舒適愜意,即瑪麗的書(shū)房,房間中擺放著書(shū)架,掛著皮埃爾的肖像,擺著鮮花。不過(guò)所有的房間都很亮堂,窗戶高聳,沒(méi)裝窗簾,望向窗外就能見(jiàn)到如畫(huà)般的景色:陽(yáng)光下的塞納河波光粼粼,游船來(lái)來(lái)往往,載重的駁船色彩鮮艷,遠(yuǎn)處的巴黎圣母院依稀可見(jiàn)。
瑪麗當(dāng)時(shí)就是看上了這座小島的清幽安靜,但事實(shí)上,她的家中經(jīng)常是人聲鼎沸。伊芙經(jīng)常彈奏鋼琴,貓?jiān)跇翘萆贤嫠?,發(fā)出嘎吱嘎吱的聲音,門(mén)鈴和電話的丁零聲常常打破沉靜,耳邊還經(jīng)常傳來(lái)河上的汽笛聲。
每天清晨八點(diǎn)鐘,瑪麗矯健急促的步伐都提醒著艾琳和伊芙,忙碌的一天又要開(kāi)始了。接下來(lái)的十六年里每天都是如此。八點(diǎn)四十五分,外面?zhèn)鱽?lái)的三聲喇叭聲提醒瑪麗,接她的小汽車(chē)已經(jīng)在門(mén)外等候了。她迅速拿上帽子和大衣,急急忙忙跑下樓,讓司機(jī)等待的時(shí)間可不能超過(guò)三分鐘。她起初是讓研究所的一位男士給她開(kāi)車(chē),等找到固定司機(jī)時(shí),那個(gè)可憐的男人因?yàn)樽约翰荒茉俳o居里夫人開(kāi)車(chē)而難過(guò)地抽泣。他們途經(jīng)圖爾內(nèi)勒大橋,穿過(guò)擁擠的碼頭,到達(dá)拉丁區(qū)。據(jù)記載,這里最早是年輕學(xué)生享受詩(shī)情畫(huà)意、安貧樂(lè)道的地方,而如今這里聚集著各大研究所。
瑪麗站在皮埃爾·居里大街的鐳研究所門(mén)前。大廳里擠滿了人。每天早上,大廳都擠著一群人,瑪麗將他們戲稱(chēng)為蘇維埃委員會(huì)。各大院系的學(xué)生們?cè)诂旣愰_(kāi)始工作前就在此等候,以免占用她的研究時(shí)間。他們要么來(lái)問(wèn)問(wèn)題,要么來(lái)給老師看自己的研究成果,有些人甚至希望瑪麗昨晚已經(jīng)想好了新問(wèn)題讓他們解答。她也經(jīng)常不負(fù)所望?!芭叮衬诚壬?,你的解決方案行不通,我給你提一點(diǎn)建議……”瑪麗解答一個(gè)又一個(gè)難題,人群不斷增加,每個(gè)人都帶著難題而來(lái)?,旣惼鋵?shí)并不在意問(wèn)題有多難。只是這些學(xué)生用斷斷續(xù)續(xù)的法語(yǔ)和英語(yǔ)問(wèn)問(wèn)題,這增加了解答的難度。研究所簡(jiǎn)直就是一座巴別塔,匯集著東西方各類(lèi)語(yǔ)言?,旣愒v過(guò)她的一名中國(guó)學(xué)生與她用英語(yǔ)交流的故事:學(xué)生彬彬有禮,即便知道老師講的不對(duì),他也不會(huì)直接點(diǎn)出,而是誘導(dǎo)著老師用她聰明的大腦去發(fā)現(xiàn)自己心中的疑惑?,旣愓f(shuō),她會(huì)在東方學(xué)生的面前因?yàn)樽约旱难孕信e止而感到羞愧,“他們真的比我們更注重禮節(jié)?!?/p>
一旦開(kāi)始在大廳解答疑惑,就幾乎是沒(méi)完沒(méi)了的,不過(guò)瑪麗要學(xué)著適應(yīng)。大廳里沒(méi)有椅子,他們就坐在臺(tái)階上。想想她蹲坐在臺(tái)階上,身邊圍站著高大的學(xué)生,就覺(jué)得很有畫(huà)面感。她是實(shí)驗(yàn)室主任,她讀過(guò)所有用五種語(yǔ)言發(fā)表的關(guān)于鐳研究的書(shū)籍,她仍在研發(fā)新技術(shù),她好似具有超能力,她的學(xué)生對(duì)她的教學(xué)指導(dǎo)深信不疑。她膽大又心細(xì)。
學(xué)生一個(gè)個(gè)都回去做實(shí)驗(yàn)了。有時(shí),有一兩個(gè)學(xué)生會(huì)帶著瑪麗去看自己的實(shí)驗(yàn)成果;有時(shí),瑪麗終于有些時(shí)間,可以回到自己的實(shí)驗(yàn)室中進(jìn)行研究。
中午她回家吃飯,也要在餐桌上和艾琳探討物理學(xué)。伊芙有時(shí)跟不上談話內(nèi)容。媽媽和姐姐有時(shí)在說(shuō)BB 原始狀態(tài)和BB方形狀態(tài),在法語(yǔ)中BB的發(fā)音等同于“嬰兒”的發(fā)音,伊芙心里還犯嘀咕:原始態(tài)的嬰兒和方形嬰兒都是什么呀。
1926年,艾琳嫁給了一位名叫約里奧的年輕有為的科學(xué)家,就剩伊芙陪在瑪麗身邊。
“親愛(ài)的,講講你身邊發(fā)生的事吧,”瑪麗說(shuō),“大家都在做什么?” 伊芙就給她講自己了解到的一切,瑪麗對(duì)一切都感興趣,尤其是那些簡(jiǎn)單幼稚的事。她喜歡聽(tīng)伊芙說(shuō)自己開(kāi)快車(chē)的事,或者艾琳的孩子每天都說(shuō)什么話,以及人們對(duì)新法西斯主義支持者的看法。
“哦!”瑪麗應(yīng)答道。如果聽(tīng)到有人贊揚(yáng)獨(dú)裁者,她就會(huì)說(shuō),“我從小就生活在壓迫下。你們沒(méi)有。你們不知道能生活在自由的國(guó)度里是件多么幸福的事?!比绻腥速澇烧帥Q反叛者,瑪麗就會(huì)說(shuō),“把拉瓦錫這樣的科學(xué)家送上斷頭臺(tái),我永遠(yuǎn)都想不通?!?/p>
午飯過(guò)后,汽車(chē)又來(lái)接她,有時(shí)會(huì)送她去花卉市場(chǎng)買(mǎi)點(diǎn)花園里的花或野花,瑪麗不喜歡溫室里種植的嬌媚花朵。有時(shí)候她還要去盧森堡花園會(huì)見(jiàn)一位重要客人,她的外孫女依蓮。她會(huì)坐下來(lái)同小家伙玩沙子,直到該去參加下午醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)的會(huì)議。瑪麗是參會(huì)的唯一一位女性,就坐在羅博士身旁,羅博士是巴斯德最忠實(shí)的學(xué)生。
參加完會(huì)議后,瑪麗回到實(shí)驗(yàn)室,平時(shí)都會(huì)繼續(xù)工作到晚餐時(shí)間,如果需要偶爾會(huì)到深夜兩點(diǎn)。
有時(shí)研究所的靜謐也會(huì)被諸如茶話會(huì)這樣的活動(dòng)擾亂,比如為了慶祝某個(gè)學(xué)生順利拿到博士學(xué)位。實(shí)驗(yàn)室的器皿變成了茶杯,玻璃棒變成了攪拌勺,慶祝活動(dòng)經(jīng)常以瑪麗的致辭結(jié)束,通常都是對(duì)新晉博士的贊美之詞。其中最令人欣慰的兩場(chǎng)就是艾琳及其丈夫弗雷德里克·約里奧獲得博士學(xué)位的慶祝會(huì)。1934年,艾琳和約里奧獲得了一項(xiàng)重大發(fā)現(xiàn),成果堪比人工放射性物質(zhì)的發(fā)現(xiàn)。他們用鐳射線轟照鋁元素和其他物質(zhì),將其變成具有放射性的新物質(zhì),這也成了能提煉鐳的新來(lái)源??茖W(xué)家看到了希望,也許有一天能制造出鐳元素的替代物。多么美好的事物,在研究所院子另一側(cè)的建筑里,人們正利用鐳元素治療癌癥,這種方法也被稱(chēng)作居里治療法。鐳元素不可或缺,也彌足珍貴。
隨后涌來(lái)了大量來(lái)信。想想名人收到的那些信件!幸運(yùn)的是,有秘書(shū)為她拆信——有不假思索直接要簽名的,當(dāng)然不會(huì)收到回信,有直接問(wèn)愚蠢問(wèn)題的,有廣告商的,也有乞丐的。一摞信件中只有一兩封真正需要回復(fù)。
終于,瑪麗要開(kāi)始授課了。她并不喜歡講課。每個(gè)周一、周三,她從早晨一直忙到下午五點(diǎn),因?yàn)橐恢闭驹谛〗淌依锝o三十名學(xué)生上課。
那些年她面臨著失明的危險(xiǎn)。醫(yī)生告訴她,她需要在幾乎失明的狀態(tài)中忍受將近兩至三年,之后再接受手術(shù)治療。醫(yī)生們可能并沒(méi)有想到這對(duì)她來(lái)說(shuō)意味著什么。她想要繼續(xù)科研事業(yè),也不喜歡接受別人的同情和憐憫。無(wú)論發(fā)生什么,她都不想讓別人知道自己眼睛的狀況。伊芙用卡瑞夫人的名義去眼鏡店給瑪麗配眼鏡。如果有學(xué)生的論文需要批改,她就聰明地用提問(wèn)的方式來(lái)了解學(xué)生到底寫(xiě)了什么。她想盡一切聰明的辦法來(lái)掩飾自己的不幸遭遇,那些隱隱猜到的人也假裝自己什么都不知道。真是貼心!在接受了四次手術(shù)后,她開(kāi)始訓(xùn)練眼睛,逐步恢復(fù)視力。視力雖然大不如前,但瑪麗并不會(huì)為此喪失信心;她的眼睛再次恢復(fù)如常。
回到瑪麗的日常生活吧。她和伊芙吃完晚飯后,伊芙要外出,這時(shí)疲憊的瑪麗躺在沙發(fā)上,看著女兒換裝?!靶嬖愀?,伊芙!我就不能理解為什么女人愿意踩著高蹺走路?!?/p>
“還有現(xiàn)在流行的露背裝都是什么呀?露在前面還能理解,可是露后背……當(dāng)然裙子還是很漂亮的。轉(zhuǎn)個(gè)圈,讓我看看你有多漂亮?!爆旣愺@訝地注視著女兒:“我對(duì)你化妝并不反對(duì),我也知道你經(jīng)?;瘖y。古埃及的女人真是發(fā)明了些糟糕的東西。我只能說(shuō)一句:我覺(jué)得真難看。眉毛畫(huà)得不好看,嘴唇也涂抹得不像話。”
“不過(guò)媽媽?zhuān)掖_實(shí)看起來(lái)更漂亮了。”
“漂亮了?聽(tīng)著,為了不看你那張化了妝的小臉,我只能明天一大早在你沒(méi)化妝前就去床邊親吻你。”
伊芙離開(kāi)后,瑪麗躺在搖椅上,讀一會(huì)兒詩(shī),或看幾頁(yè)喜歡的小說(shuō),但都不會(huì)超過(guò)一小時(shí)。這層樓就是她的小天地——她有足夠的空間在身邊鋪開(kāi)各種物理文獻(xiàn),工作到深夜兩點(diǎn)。
伊芙回到家,看見(jiàn)母親沉浸在自己的工作中,就連她進(jìn)家門(mén)也沒(méi)發(fā)現(xiàn)。她專(zhuān)心致志地計(jì)算著物理問(wèn)題,用波蘭語(yǔ)喃喃自語(yǔ),聲音只有在課堂上的一半大。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市嘉能盛世桃苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群