August 1st, 1914.
“Dear Irène, dear Eve,
“Things seem to be going from bad to worse: we are expecting mobilization at any moment—I don't know if I shall be able to get away. Keep cool, be brave and calm. If there is no war, I shall come on Monday; if war comes, I shall remain here and send for you as soon as possible. Irène, you and I must try to make ourselves useful.”
August 2nd.
“Mobilization has begun and the Germans have entered France without a declaration of war. It will be difficult to get letters through for some time.
“Paris is calm and impressive in spite of the grief for the men going to the Front.”
August 6th.
“Brave little Belgium has not agreed to let them pass through without fighting. Everybody in France is hopeful that the struggle, though hard, will end in victory.
“Poland has been occupied by the Germans. What will remain of my country when they have finished with it? I have no news of my family.”
So wrote Marie to the children, who were on holiday in Brittany.
In Paris, Marie was extraordinarily alone. All her fellow-workers had gone to the war except one mechanic who had heart-disease and could not join up. Marie was ill and weak. But it did not enter her head to think of that or of the catastrophe that was happening to her work. She did did not follow the crowd of women who were offering to be nurses. As she had always done, she thought quickly and fiercely: where was there a gap to be filled with her work? The hospitals at the front, the hospitals behind the lines, were almost without X-ray appliances, were without that almost new and magic device by which a surgeon could see through men's flesh the shot or splinter of shell sitting fixed in the depths of a wound. X-rays had never been any business of Marie's; she had only been interested in them and had had a few lessons on them. That didn't matter. She would, with all speed, create X-ray stations. It took her only a few hours to make a list of all the X-ray apparatus available in Paris and get it distributed to the hospitals. Then she collected any scientists who could or would use it, and distributed them also. Paris was provided for.
But the wounded, pouring back, pouring back in their thousands, in ambulances from the front to field hospitals, what was to become of them? Marie did not hesitate. Time was everything. She turned for money to the U. F. de F. —the Union of the Women of France—and produced the first “Radiologic Car.” It was an ordinary motor-car with the electricity for the X-ray run off the engine. That travelling X-ray station went from hospital to hospital in the poor, shattered, beautiful Marne country, enabling all the wounded of the greatest battle of the war to be quickly examined, safely operated on, and many, many of them to be saved, who without it would have died. But before the battle of the Marne the Germans were fighting only a few miles from Paris. Would they get through? Would they take Paris? What ought Marie to do? Her children were alone in Brittany. Ought she to go to them? Ought she to go with the medical corps when they evacuated Paris? No. She was going to stay in Paris, whatever happened; because, as she put it, “Perhaps if I am on guard in the new buildings of the Pierre Curie laboratory the Germans will not dare to sack it; whereas if no one is there, for certain they will leave nothing.” Headstrong, unyielding Marie hated the mere thought of any flight. To be afraid was to help the enemy. Not for anything in the world would she give the enemy the satisfaction of entering a deserted Pierre Curie Institute! But if Marie wasn't leaving Paris, her one precious gramme of Radium had to go, and there was no one to escort it but herself.
She put on her black alpaca dust coat, packed her night things, and with a small, extraordinarily heavy packet of lead, took train for Bordeaux. Cramped on a wooden bench in the crowded train, with her Radium at her feet, she gazed out of the window at the fields under the burning early September sun and at the roads crowded with unending cars and carts fleeing always, fleeing to the west.
At Bordeaux, on the far western sea, Marie stood on the platform, hour after hour, with her little packet of lead still at her feet, the packet which was too heavy for a woman to carry and too valuable to be left alone. There were no porters and no taxis and no bedrooms. She smiled as she wondered if she would have to stand there all night. But she was rescued at last by a fellow-traveller, who helped to find her a bed and to house the Radium safely in a bank.
On the next morning she returned to Paris. In the evening she had been an unnoticed traveller in a mighty crowd of safety seekers, but in the morning she was stared at by a crowd who had collected to see the strange marvel of “the woman returning up there!” The woman returning up there was glad of the chance to tell them that there was no danger “up there,” that Paris would not fall, that its inhabitants would be in no danger. The woman returning up there, however, was hungry. She had had nothing to eat since the night before, and the troop train she was on merely crept towards Paris when it wasn't standing at ease in the fields. She was very glad of a bit of bread a friendly soldier gave her out of his haversack. And then when she reached lovely, threatened Paris, the joyful news came out to meet her that the enemy was held on the Marne.
Without a moment's rest, Marie rushed to the headquarters of the “National Help Society” to see what next she should do.
“Lie down, woman!” exclaimed its President, Appell, “Lie down and rest.'” She obeyed, but only while she discussed her future work. “With those great eyes of hers in her pale face,” said Appell, “she is nothing more than a flame.”
Then came the turn of the “l(fā)ittle Curies.” Marie had two children in Brittany, but to the soldiers of France she was mother to the X-ray motor-cars that soon began to meet them everywhere as they were brought wounded from fighting. Marie fitted those cars out one by one at the laboratory and wrung from unwilling officials all they needed. She who had once been timid, bearded any lion in any den on behalf of her little Curies. She extracted “passes” from one, “pass- words” from another, visas from another— money from the rich, smart motor-cars from the kindly—“I'll return them,” said she, “if they are still returnable at the end of the war—I will indeed.”
A big Renault, more like a lorry than a car, she took for herself. Then began a life of outdoor adventure.
In her room in Paris the telephone bell rang. A big convoy of wounded needed an X-ray station. She went out to her car, painted grey for war with a big red cross; she carefully checked over her apparatus; then, while the soldier chauffeur filled up, she put on her dark coat, with red cross arm-band, and her soft, round, faded hat, and climbed into the seat beside the driver, with her old, yellow, cracked and sun-scorched leather bag. And then, at all the speed the slow old car could muster, she went, wind-whipped or rain-whipped, in the day or in the night, and without lights, into the war at places whose names are known for the fierceness of the fighting—Amiens, Ypres, Verdun.
Sentinels stopped them, enquired, passed them. The Renault found the hospital. Madame Curie chose her room and had the cases carried into it; then rapidly she put the apparatus together while others unrolled the electric cable that connected the car's dynamo with the apparatus. The chauffeur started up and Marie verified the current. Then she placed each thing in its right place, her protective gloves and glasses, her special pencils and lead wires for localising metal; then she darkened the room, with curtains if there were any or with bedclothes if there weren't. Meanwhile a second room had been got ready as a photographic dark room.
In half an hour from the time of her arrival, everything was ready, including the surgeon. Then began the long procession of the stretchers with the wounded; one after the other, one after the other, men in great pain, they came. Marie arranged her apparatus; the surgeon looked and saw among the shapes of bones or organs a dark fragment of this or that.
Sometimes an assistant wrote notes about the position of the metal at the surgeon's dictation for a later serious operation. Sometimes then and there the surgeon was able to operate and watch, while he worked, his pincers advancing into the wound and getting round some part of the bony skeleton to seize a piece of shrapnel.
The hours, and sometimes the days, passed. As long as there were wounded, Marie stayed in the dark room. Before she left the hospital, she had made her plans for installing a permanent X-ray theatre in it. In a few days, having moved heaven and earth to get it, she returned with the new apparatus and a new radiologist, whom she had conjured from nobody knew where.
In that way she personally installed 200 X-ray stations in hospitals, which, with her twenty cars treated more than a million wounded. That was great work for one woman.
But we mustn't fancy her, when she drove, always sitting beside a chauffeur in luxury on her front seat, protected from the weather. There were times when she had to do the driving and swing the mighty starting handle. She could congratulate herself when she hadn't more than two punctures, in a journey on those roads covered with splinters of every kind. She was often changing wheels with those same delicate, radium-burnt fingers in the terrible frost and wet that marked the war years. Sometimes she might be seen frowning a scientist's frown as she cleaned, most scientifically, an unfamiliar carburettor. Some-times she was doing porter's work, lifting heavy cases, when all men were in the fighting line.
Once she was angry! Her chauffeur, taking a curve too quickly, upset the car into a ditch and buried Marie under all the loose cases. Not that Marie mattered. It was the thought of what had happened to her delicate apparatus that made her furious. But she laughed aloud from under the cases when she heard the young man running round and round the car trying to catch a glimpse of her and asking, “Madame, are you dead? Madame, are you dead?”
Sometimes she forgot her breakfast or her dinner. Always she slept anywhere—in a bed if she could get one, under the stars if only they were available. It was natural to her, who had lived hard in her youth, to find herself a soldier of the Great War.
But that soldierly work was not all Marie's work. When She had time, she packed all the instruments in her old laboratory and had them taken to Pierre Curie's new laboratory. There she unpacked them and gradually fitted out the new home of science. She went to Bordeaux and brought back her gramme of Radium, and every week she “drew” its emanations from it, enclosed them in tubes and sent them for use to the hospitals.
With the tremendous increase of X-ray work, radiologists were needed. Marie taught and trained them in the new Radium Institute. Some of them were stupid and clumsy and hard to teach; but with infinite patience and sympathy she encouraged them and helped them, till they, too, could make a success of the delicate work. In that teaching she was helped by Irène, who was 17 by then. Irène had been studying radiology while still at the Sorbonne, and her mother had not thought her too young to work in the war hospitals.
In two years they trained 150 radiology nurses.
As if all that were not enough, Marie visited Belgian hospitals. Sometimes in hospitals where she was a stranger, fashionable ladies, who were nursing, mistook the shabby, poor-looking woman for a cleaner and treated her with scant courtesy. Marie didn't mind; she only felt more warmed and comforted by the charm of a certain nurse and a certain silent soldier who contentedly worked with her at d'Hoogstade: Elizabeth the Queen and Albert the King of the Belgians. She herself had lost all her cold distant manner and was just charming and infinitely gentle and encouraging with the wounded soldiers. She used to explain to the ignorant, scared peasants that her strange apparatus would not hurt them any more than a camera would. She was gay again.
She never spoke of herself, never said she was feeling tired, never felt frightened of shells falling round her. With all that work she went on daily, as if it were the most natural thing in the world.
But she longed for peace, longed for all that mad cruelty to come to an end! For her, with all the rest of the world, November 11th, 1918, was the happiest day that had been, when the cannon shot that marked the Armistice surprised her in her laboratory. Instantly she rushed out with her assistant, Mlle. Klein, to buy flags that the Institute might join in the glory. But there wasn't a flag in Paris! They had to make do with lengths of three colours which they sewed together. Then Marie took the old Renault and joined the wild throng in the streets, reckless of the fact that she had ten uninvited passengers on the wings and on the roof.
Who can guess the joy of the days that came after?
For Marie, it was not only her France that was free from the overwhelming terror, but her Poland also. Poland at last was free and in-dependent. She wrote to her brother:
“So we, ‘born in servitude and chained in our cradles,’ have seen the resurrection of our country.”
5327
親愛(ài)的艾琳,親愛(ài)的伊芙,
情況變得越來(lái)越糟糕:我們隨時(shí)都可能要準(zhǔn)備撤離——我不知道自己是否需要撤離。保持冷靜,勇敢鎮(zhèn)定。如果沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng),我周一就能到;如果戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),我就只能先待在這兒,再盡快去接你們。艾琳,我們倆一定要發(fā)揮自己的作用。
44775
開(kāi)始撤離了,德國(guó)人還沒(méi)宣戰(zhàn)就進(jìn)駐了法國(guó)??赡苡泻荛L(zhǎng)一段時(shí)間都無(wú)法通信了。
巴黎一切平和,除了對(duì)上前線打仗的男人們的不舍與憂傷。
44779
勇敢的小比利時(shí)沒(méi)有對(duì)德國(guó)不戰(zhàn)而退。所有的法國(guó)人民都充滿希望,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)盡管艱辛,最終一定能取得勝利。
波蘭已經(jīng)被德國(guó)占領(lǐng)。打完仗,我的祖國(guó)還能留下什么?我已經(jīng)收不到家中的任何消息了。
瑪麗給遠(yuǎn)在布列塔尼度假的孩子們寫(xiě)信說(shuō)道。
瑪麗一個(gè)人在巴黎極其孤獨(dú)。她的同事們都前去參加戰(zhàn)事,除了一名因?yàn)橛行呐K病而不能參戰(zhàn)的機(jī)械工?,旣惒×?,身體虛弱。但她還沒(méi)想到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)給自己的研究工作帶來(lái)什么樣的災(zāi)難?,旣愐矝](méi)隨大流,像其他女人一樣前去當(dāng)護(hù)士。一如既往,她腦子轉(zhuǎn)得飛快:思考她的工作能為戰(zhàn)爭(zhēng)做些什么。前線和后方的醫(yī)院幾乎都沒(méi)有X射線設(shè)備,沒(méi)有這項(xiàng)新設(shè)備,醫(yī)生怎么才能檢查病人的槍傷以及傷口深處的碎片?X射線和瑪麗本沒(méi)什么交集,她只是對(duì)此比較感興趣,上過(guò)幾節(jié)課。這并不重要。眼前著急的是,要快速建立起X射線站。她只用了幾小時(shí),就把巴黎可用的X射線設(shè)備列出一張清單,并分發(fā)到了各大醫(yī)院。瑪麗找了所有可能會(huì)用X射線的科學(xué)家,將任務(wù)分配下去。這就是巴黎能提供的。
但前方大量的傷員被運(yùn)送回來(lái),成千上萬(wàn)的傷員被救護(hù)車(chē)從前線送回戰(zhàn)地醫(yī)院,他們?cè)撛趺崔k?瑪麗絲毫不敢猶豫。時(shí)間就是一切。她向法國(guó)女子聯(lián)盟籌集資金,制造了第一輛“放射車(chē)”。這是由普通汽車(chē)改裝的,利用汽車(chē)上的發(fā)動(dòng)機(jī)給X射線設(shè)備供電。在貧窮、破爛但風(fēng)景秀美的馬恩河鄉(xiāng)下,X射線流動(dòng)車(chē)在不同的醫(yī)院之間來(lái)回奔波,讓?xiě)?zhàn)場(chǎng)上的傷員能得到快速的救治、安全的手術(shù),如果沒(méi)有X射線流動(dòng)車(chē),那么很多人將不能治愈。
但在馬恩河戰(zhàn)役之前,德國(guó)的戰(zhàn)線僅離巴黎幾公里遠(yuǎn)。他們能沖破防線嗎?他們會(huì)占領(lǐng)巴黎嗎?瑪麗應(yīng)該怎么辦?她的孩子還在布列塔尼。她要去和孩子們團(tuán)聚嗎?醫(yī)療隊(duì)撤離巴黎時(shí)她該跟著走嗎?不。她要待在巴黎,無(wú)論發(fā)生什么。因?yàn)?,她?xiě)道:“如果我守護(hù)著皮埃爾·居里實(shí)驗(yàn)室的新樓,德國(guó)人應(yīng)該就不敢摧毀它;如果沒(méi)人在這兒守衛(wèi),德國(guó)人肯定會(huì)將這里夷為平地。”堅(jiān)強(qiáng)不屈的瑪麗最痛恨當(dāng)逃兵。害怕只會(huì)助長(zhǎng)敵人的威風(fēng)。無(wú)論如何,她都不會(huì)讓敵人得逞,進(jìn)入無(wú)人看管的皮埃爾·居里研究所!但是,就算瑪麗不離開(kāi)巴黎,她那珍貴的鐳元素也必須運(yùn)走,而且只能由她自己護(hù)送鐳元素安全撤離。
她穿上黑色的長(zhǎng)袍,收拾好行裝,提著小巧但極重的鉛箱,搭火車(chē)前往法國(guó)波爾多地區(qū)。車(chē)廂內(nèi)十分擁擠,瑪麗蜷縮在木椅上,腳邊擱著存放鐳的箱子,注視著窗外九月初驕陽(yáng)炙烤的田野,道路上川流不息的汽車(chē)以及在其中穿梭前行的小貨車(chē)。
在波爾多的西海岸邊,瑪麗站在月臺(tái)上,腳邊放著小鉛箱,一小時(shí)又一小時(shí)地焦急等待著,這箱子對(duì)一個(gè)女人來(lái)說(shuō)太重了,但卻彌足珍貴。月臺(tái)上沒(méi)有搬運(yùn)工,沒(méi)有出租車(chē),也沒(méi)有休息室。她苦笑著,猜想自己是不是一整晚都要站在這里。但最后,一位同行的旅客向她伸出援手,幫她找到休息的床位,鐳元素被送到了銀行保管。
第二天清晨,瑪麗返回巴黎。晚上,她還只是一名毫不起眼的旅客,夾雜在逃往安全地帶的人群中,而早上她就又回到了眾人的視線范圍內(nèi),大家都想看看“那女人又重新回來(lái)了”這樣不同尋常的新聞!這位重返巴黎的偉大女性很高興能有機(jī)會(huì)告訴眾人,巴黎并不危險(xiǎn),巴黎不會(huì)陷落,這里的居民不會(huì)生活在水深火熱之中。而實(shí)際上,這位重返巴黎的偉大女性早已饑腸轆轆。她從前一天晚上起就再也沒(méi)吃過(guò)東西。她所搭乘的運(yùn)兵列車(chē)一路上不是在田野間停頓休整,就是在朝著巴黎緩緩爬行。她很感激身邊一位友善的士兵,他從背包中掏出一片面包分給她充饑。當(dāng)她抵達(dá)陷入戰(zhàn)爭(zhēng)危險(xiǎn)的美麗巴黎時(shí),也迎來(lái)了激動(dòng)人心的消息:敵軍被擋在了馬恩河外。
沒(méi)做片刻休整,瑪麗就急匆匆地趕往國(guó)家救助協(xié)會(huì)總部,想要貢獻(xiàn)一份力量。
“休息吧,夫人!”協(xié)會(huì)主席阿佩爾說(shuō)道,“躺下好好休息一番?!彼槒牡攸c(diǎn)點(diǎn)頭,不過(guò)又開(kāi)始討論未來(lái)的工作了?!八n白的臉上一雙大眼睛炯炯有神,”阿佩爾說(shuō),“就像一團(tuán)燃燒的火焰。”
隨后,她改裝了更多的“小居里”射線車(chē)。瑪麗的兩個(gè)孩子遠(yuǎn)在布列塔尼,但對(duì)法國(guó)的士兵而言,她也是X射線車(chē)的母親。從前線受傷的戰(zhàn)士回到后方,第一時(shí)間就能見(jiàn)到這樣的救助車(chē)。瑪麗在實(shí)驗(yàn)室中一輛一輛改裝好射線車(chē),從極不情愿的官員那里搜集所需的一切物資。這位曾經(jīng)害羞靦腆的女性,現(xiàn)在卻為了她的救護(hù)車(chē)而據(jù)理力爭(zhēng),成為一個(gè)不容忽視的人。她從某人那里拿到“通行證”,從另一個(gè)人那里獲得“通行口諭”,又從其他人那里拿到護(hù)照——富人捐的錢(qián),好心人送的汽車(chē)——“我會(huì)還的,”她說(shuō),“如果這些東西戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后還能用,我肯定會(huì)還的?!?/p>
瑪麗給自己找了一輛雷諾車(chē),比普通轎車(chē)要大,像貨車(chē)一般。隨后就開(kāi)始在外奔波。
巴黎家中的電話響了。一大群傷員需要X射線車(chē)的治療?,旣悓④?chē)刷成灰色,上面劃著大大的紅十字臂章。車(chē)上塞滿傷員后,瑪麗穿上黑大衣,胳膊上別著紅十字,戴著她柔軟但有些褪色的圓帽子,背著泛黃褪色的舊背包,爬上副駕駛的座位。這輛破舊的老爺車(chē)全速前進(jìn),無(wú)論白天黑夜,刮風(fēng)下雨,瑪麗都跟隨射線車(chē)深入戰(zhàn)爭(zhēng)前線,去到那些戰(zhàn)事吃緊的地方——亞眠、伊普雷、凡爾登。
哨兵將他們攔下盤(pán)問(wèn),隨后放行。雷諾車(chē)停到醫(yī)院門(mén)口。居里夫人找到房間,將儀器搬進(jìn)去。她迅速將儀器擺好,其他人則擺好電纜,將儀器與車(chē)載發(fā)電機(jī)連好。司機(jī)啟動(dòng)了汽車(chē),瑪麗調(diào)好電流。瑪麗將一切準(zhǔn)備就緒,戴上手套和眼鏡,準(zhǔn)備好鉛筆和導(dǎo)線。把燈關(guān)上,拉上窗簾,如果沒(méi)有窗簾就用床單遮住窗戶。同時(shí),將旁邊的房間準(zhǔn)備好,用作洗片暗室。
只用了半小時(shí),一切就準(zhǔn)備妥當(dāng),醫(yī)生也就位了。隨后大批傷員被擔(dān)架抬進(jìn)手術(shù)室。一個(gè)接一個(gè),一個(gè)接一個(gè)?,旣愓{(diào)試好儀器,這樣,醫(yī)生就可以準(zhǔn)確檢查傷員的骨頭形狀或器官上的陰影。
身邊的助手會(huì)根據(jù)醫(yī)生的口述記錄下金屬的位置,為之后的手術(shù)做準(zhǔn)備。有時(shí)醫(yī)生邊觀察邊做手術(shù),用鑷子深入病人的傷口,從骨頭碎片中挑出碎彈片。
時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)流逝,有時(shí)手術(shù)一做就是好幾天。只要有傷員,瑪麗就要待在旁邊的暗室里。在離開(kāi)醫(yī)院前,瑪麗計(jì)劃在醫(yī)院建立一個(gè)永久的X射線站。瑪麗竭盡全力建成射線站,僅用了短短幾天就帶回來(lái)新的儀器和一名放射線學(xué)者,根本沒(méi)人知道她是從哪兒找到的。
就這樣,瑪麗獨(dú)自一人在各大醫(yī)院建立起了兩百個(gè)X射線站,二十輛射線車(chē)治好了一百多萬(wàn)傷員。這對(duì)一位女性來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直就是壯舉。
但我們也不能把瑪麗想得無(wú)所不能,她開(kāi)車(chē)時(shí)旁邊總是坐著一位老司機(jī),負(fù)責(zé)安全。有時(shí)她必須自己開(kāi)車(chē),握著那充滿魔力的換擋桿。如果路面平坦,沒(méi)有太多溝溝坎坎,瑪麗就很開(kāi)心,但這些道路上經(jīng)常有各種各樣的斷面。在戰(zhàn)爭(zhēng)年代那天寒地凍的日子里,瑪麗那纖細(xì)且被鐳元素灼傷的手指還要冒著冰霜去換輪胎。有時(shí)她在清洗不太熟悉的汽缸時(shí),也會(huì)像面對(duì)科學(xué)實(shí)驗(yàn)時(shí)那樣皺著眉頭。有時(shí)她還要做搬運(yùn)工的工作,當(dāng)男人都趕赴前線參戰(zhàn)時(shí),她要搬重物。
一次,她被惹怒了!司機(jī)突然一個(gè)急轉(zhuǎn)彎,把車(chē)翻到了溝里,瑪麗被壓在了一大批松垮垮的箱子下面。她其實(shí)并不在意自己的身體。但擔(dān)心會(huì)摔壞精密的儀器,所以她還是勃然大怒。年輕的司機(jī)小伙繞著車(chē)子一圈圈地尋找她,焦急地喊叫著:“夫人,你死了嗎?夫人呀,你是死了嗎?”瑪麗聽(tīng)到時(shí)還是笑出了聲。
有時(shí)瑪麗會(huì)忘了要吃早飯或晚飯。她經(jīng)常隨處安睡——有床就睡床上,沒(méi)床就睡在星空下。她可以坦然接受這一切,因?yàn)樗龔男【蛧L盡生活的苦楚,現(xiàn)在更是戰(zhàn)爭(zhēng)勇士。
但救助士兵的工作只是瑪麗工作的一部分。一有時(shí)間,她就會(huì)整理好舊實(shí)驗(yàn)室里的儀器,送到皮埃爾·居里研究所的新實(shí)驗(yàn)室里。她將實(shí)驗(yàn)器械擺放好,漸漸整理出了一個(gè)科學(xué)的新天地。她前往波爾多地區(qū)取回了鐳元素,每周她都會(huì)收集鐳元素的“釋放物”,裝到試管里,送往醫(yī)院。
隨著X射線被應(yīng)用得越來(lái)越廣,放射學(xué)學(xué)者的缺口也越來(lái)越大?,旣愒谛碌蔫D元素研究所里給他們上課培訓(xùn)。有些學(xué)生天生愚笨,反應(yīng)慢,但瑪麗極具耐心且善解人意,她幫助學(xué)生,鼓勵(lì)學(xué)生,直到學(xué)生們自己能勝任這份工作。整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,瑪麗都有女兒艾琳做助教,她那時(shí)已經(jīng)十七歲了。艾琳當(dāng)時(shí)還在巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)放射學(xué),但母親卻從未覺(jué)得孩子年齡小就不能在戰(zhàn)地醫(yī)院工作。
兩年的時(shí)間,她們共培養(yǎng)了一百五十名放射科護(hù)士。
不過(guò)這一切還不夠,瑪麗又去了比利時(shí)醫(yī)院。有時(shí)到了陌生的醫(yī)院,那些打扮入時(shí)的護(hù)士們會(huì)將眼前這位穿著樸素甚至有些破舊的女士誤認(rèn)為清潔工,對(duì)待她缺乏禮數(shù)。不過(guò)瑪麗并不在意,她只會(huì)因?yàn)榕c她在霍赫斯塔德并肩工作的某位護(hù)士或某位沉默寡言的士兵的努力而感到溫暖與欣慰:伊麗莎白女王與比利時(shí)國(guó)王艾伯特。她自己已經(jīng)摒棄了所有冷漠的言行,溫和謙讓,平易近人,為傷員帶來(lái)鼓勵(lì)和信心。她要不斷地去向因不了解實(shí)情而擔(dān)驚受怕的村民解釋,那些看起來(lái)奇怪的儀器根本不會(huì)傷害到他們,就像普通的照相機(jī)一樣。這時(shí)的瑪麗重新找回了快樂(lè)。
她從不提及自己,也沒(méi)聽(tīng)她說(shuō)過(guò)自己是否疲憊,是否害怕炮彈落在周?chē)?。她每天做著自己分?nèi)的工作,就好像這是世間最天經(jīng)地義的事。
但她渴望和平,渴望一切暴戾殘忍都能終結(jié)!1918年11月11日,對(duì)她及整個(gè)世界來(lái)說(shuō)是最歡欣鼓舞的一天,停戰(zhàn)的炮聲響徹天地,也讓身在實(shí)驗(yàn)室的她激動(dòng)不已。她和助手克萊因立刻沖出實(shí)驗(yàn)室,想買(mǎi)國(guó)旗裝扮研究所,參與到舉國(guó)歡慶的浪潮中。但巴黎市內(nèi)根本沒(méi)有國(guó)旗!他們只好把三種顏色的長(zhǎng)布縫在一起?,旣愰_(kāi)著舊雷諾車(chē),加入了街上狂歡的人群,絲毫沒(méi)注意到車(chē)頂和擋泥板也站上了十位不速之客。
誰(shuí)能猜到這之后還會(huì)有哪些好事發(fā)生?
對(duì)瑪麗來(lái)說(shuō),不僅是法國(guó)從戰(zhàn)爭(zhēng)的恐懼中解脫了出來(lái),她的祖國(guó)波蘭亦是如此。波蘭最終也得到了解放,重獲獨(dú)立。她給哥哥的信中寫(xiě)道:
“我們,‘在奴役下出生,在枷鎖中長(zhǎng)大’,終于見(jiàn)證了國(guó)家的復(fù)興。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市上臺(tái)花園(D區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群