英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第105篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 104

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2023年02月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CIV

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah, yet doth beauty like a dial hand,

Steal from his figure, and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived.

For fear of which, hear this thou age unbred:

Ere you were born was beauty's summer dead.

104

愛友,你在我眼里永不衰老,

你的美與我們初逢時(shí)一樣;

但在時(shí)序的更替中,我看到:

冬的寒飚三度肆虐于林莽,

三度吹落了那夏季的蒼翠,

將春的瑰麗變成秋的干枯;

六月的驕陽也已三度燒毀

四月的花香;唯你依然青綠!

哎呀,美就像日晷上的指針

偷偷行走,讓人難察其變遷;

你的美也如此,我當(dāng)它站定,

其實(shí)在動(dòng),我的眼睛受了騙。

  為此我要對(duì)后來者說一聲:

  你們未生時(shí),美的夏天已殞。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市儷泊園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦