英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第88篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 87

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2023年01月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXXXVII

Farewell, thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know'st thy estimate.

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

87

再見(jiàn)!你太珍貴,我不配擁有,

你好像也知道自己的價(jià)值;

你有特權(quán),可隨意與我分手,

我們間的盟約,就至此終止。

我得到你,怎能不經(jīng)你首肯?

我何才何能,獲取這筆資產(chǎn)?

這份禮,我沒(méi)有享受的福分,

只能選擇放棄,將原物奉還。

你愛(ài)過(guò)我,因你未認(rèn)識(shí)自身,

或者認(rèn)錯(cuò)了人,才將愛(ài)送出;

這份厚禮就在誤會(huì)中生成,

如今明斷是非,終于歸原主。

  我曾經(jīng)擁有你,就像一場(chǎng)夢(mèng),

  我在夢(mèng)中稱王,醒來(lái)一場(chǎng)空。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市錦華東南苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦