Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
請仔細端詳你鏡中的自己,
如今你應該鑄造一個替身,
如果你不打算將自己復制,
那就是欺世,絕人母之天倫!
哪有這般不通情理的嬌娘,
會拒絕你耕耘她的處女地?
哪有如此愚昧無知的俊郎,
愛戀著墳墓,甘愿斷絕子嗣?
你是令堂的鏡子,從你身上,
能召回春光明媚的四月天,
雖有皺紋,但透過年齡之窗,
你黃金般的歲月將會再現(xiàn)。
你活著,又不想讓世人記起,
就獨自死吧,讓美與你同逝。