At that time, Finn made a friend whom he had not chosen or wanted for himself, but whom Cordt gave him in his anxiety, because he thought he could never get any one better.
His name was Hans and they had known each other since they were children. He was a year older than Finn, not quite so tall, but more powerfully developed, with bright hair and eyes and disposition.
His father was a little man who sat among the people in the counting-house, where his father had sat before him. He and his little wife had no luck in life save their son. But at times they trembled for his future, because his ideas were so pronounced and took so wide a range.
For, even as he was taller than his father, so he would not be content with his measure in anything.
Above all, he did not want to sit in the offce, but to go out in the world, big as it was. And, from the time when he was a little boy, he believed that it was bigger than they told him.
Now that he had grown up and become conscious of his need and his powers and could not get anywhere, he went fearlessly to the master of the house and told him how the matter stood.
Cordt liked him and wanted to keep him for his house, but soon saw that he had nothing that could tempt him. He asked him what hewould like to be; and it appeared that Hans wanted to be an engineer.
Cordt looked at him and thought that his glance could blast rocks.
Then he promised his assistance and remained sitting in deep thought, while Hans went down the stairs singing.
Time passed. He advanced along his road and both he and the others could see that he was fully keeping pace with his dreams. Cordt did not lose sight of him and was pleased when he called. But Fru Adelheid did not like him, because he talked so loud and had such a heavy tread.
One evening, Cordt stood in Hans' room and talked to him as he had never talked to any one:
“I am your father's employer,”he said,“and my father was your grandfather's. My son will never be yours. For you mean to make your own way and be your own master. You would have done that even if no one had lent you a helping hand. That is true. But then you would have become bitter, perhaps, and distrustful and narrow-minded in the use of your strength. From this I delivered you. To-day, I come to ask for a return.”
Hans had taken the hand which he put out to him and stood ill at ease, without understanding. And Cordt sat down wearily and sat long without speaking further.
At last, he woke from his thoughts and looked at the young man, who could not interpret his glance, but was moved by it:
“I do not wish that you were my son,”he said.“I have a son and he is a good lad and I love him. He has not your strength of character, but then he does not need it. His path was smoothed and shaded from the day when he was born and grew up. But he can giveyou many things which you have not.”
He listened to his own words, to the way in which they kept on shaping themselves into an apology for Finn, a prayer for forbearance towards him. He suffered at this; and Hans, who saw his distress, felt, without understanding, that something important and tragic was taking place in this great house, where he and his had earned their living.
“Will you try if you can be his friend?”
Hans was quite willing.
Cordt looked at him and gauged his strength. He looked round in the little low-ceilinged room which contained nothing but what served Hans in his work. He looked out of the window, where the roofs intersected one another, dirty and grey against the sky: smoke rose from hundreds of chimneys, the noise of the courtyard and the street filled the room, the window was broken and pasted up with paper.
Then he again turned his eyes to the man who sat amidst these mean surroundings and grew up strong. And Cordt knew that he was not standing here as his benefactor and his father's employer, who was opening his rich house to him. He stood here as one who could beg and nothing more.
“You know you used to play together as children,”he said.
And, when he had said that, he was overcome with emotion, because he remembered that Finn had never played. Hans thought the same thing, but could not fnd the words that should be spoken on this occasion and the silence became heavy and painful to both of them.
To say something at all costs, Hans asked if Finn was ill.
Then Cordt understood that Hans must long since have pronounced his judgment on the pale, silent heir of the house and that the judgment could not be good.
He rose, tired of seeking for guarded phrases. He laid his hands on Hans' shoulders and looked at him in such a way that Hans never forgot it:
“Do you be David,”he said.“Come to us with your harp. And come of your own accord and come when we send for you.”
那時(shí),芬交了一個(gè)朋友,然而,這朋友不是他自己選擇的,而是處在焦慮中的科特給他安排的,因?yàn)樵诳铺乜磥?,芬自己交不到更好的朋友了?/p>
他的名字叫漢斯,他和芬從小就認(rèn)識(shí)。漢斯比芬大一歲,沒有芬高,但更強(qiáng)壯,金黃色的頭發(fā),明亮的眼睛,性格也非?;顫?。
漢斯的父親是個(gè)小個(gè)子男人,在賬房里做最普通的工作。他和他的妻子生活中沒什么運(yùn)氣可言,除了他們的兒子。但有時(shí),他們也為漢斯的未來擔(dān)心,因?yàn)闈h斯的想法很明顯而且很廣泛。
雖然漢斯已經(jīng)長得比他父親高,但他對(duì)自己的各個(gè)方面都很不滿意。
首先,他不想坐在辦公室里,而是想去外面的世界闖闖。從他還是小男孩的時(shí)候起,他就確信,外面的世界要比別人口中的大很多。
現(xiàn)在漢斯已長大成人,對(duì)自己的需求和能力非常了解,但卻哪里都不能去,于是他勇敢地找到房子的主人,跟科特說了說事情的情況。
科特很喜歡漢斯,希望留他在家里做事,但科特很快發(fā)現(xiàn),沒什么工作能引起漢斯的興趣??铺貑枬h斯,他將來想成為什么樣的人。漢斯說他想成為一名工程師。
科特看著他,心里不禁感嘆,漢斯的眼神足以炸裂巖石。
科特答應(yīng)會(huì)幫助漢斯,但當(dāng)漢斯唱著歌兒走下樓梯時(shí),科特卻仍舊陷在自己的沉思里。
時(shí)間流逝。漢斯一直堅(jiān)持自己的夢想,他和其他所有人都明白,漢斯正有條不紊地為夢想奮斗??铺匾恢倍荚谧⒁鉂h斯,當(dāng)漢斯再次拜訪時(shí),科特顯得很高興。但阿德爾海德不喜歡漢斯,因?yàn)闈h斯說話聒噪,走起路來腳步沉重。
一天晚上,科特站在漢斯的屋子里,用一種前所未有的方式跟漢斯聊天,“我是你父親的老板,我父親是你祖父的老板。我兒子則永遠(yuǎn)不會(huì)成為你的老板。因?yàn)槟銢Q意要走自己的路,成為你自己的老板。即便沒有人幫助你,你也會(huì)那么做。沒錯(cuò)。但你可能會(huì)變得憤世嫉俗,在使用你的才華力量時(shí)變得疑心重重,心胸狹窄。我把你從這一切中解救出來,給你幫助?,F(xiàn)在,我希望你能回報(bào)我?!?/p>
漢斯握住科特向他伸出的手,不舒服地站著,沒有理解科特的意思。科特疲憊地坐下來,很久沒有說話。
最終,科特從他的沉思中回過神來,看著眼前這個(gè)無法洞曉他的年輕人,科特被那眼神感動(dòng),“我并不希望你是我的兒子,我有一個(gè)兒子,他是個(gè)好孩子,我很愛他。他沒有你的意志力,但他也不需要。他的未來平坦無比。他可以給你很多你沒有的東西。”
科特聽著自己說的話,這些話不斷變成對(duì)芬的道歉,祈禱芬的原諒。科特痛苦不已,而漢斯,看到了他的難過,以為這大房子里發(fā)生了可怕的事情。
“你能試著成為芬的朋友嗎?”
漢斯非常愿意。
科特看著漢斯,估量著他的力量??铺丨h(huán)視了漢斯那狹小的、屋頂很低的房間,除了漢斯工作需要的工具就別無他物。他望向窗外,藍(lán)天下一片臟兮兮的灰色屋頂交織交錯(cuò),成百上千的煙囪里炊煙裊裊,院子和街道上的噪音填滿了這間屋子,窗戶的玻璃已碎,用紙糊著。
然后,他看著坐在這樣嘈雜環(huán)境中強(qiáng)壯的漢斯??铺刂?,站在這里的他,絕不是扮演漢斯的慈善家或是他父親的老板的角色,對(duì)漢斯打開自家富有的門。站在這里的科特,僅僅是一位懇求者。
“你知道你們小的時(shí)候曾一起玩耍?!?/p>
當(dāng)科特說完這句,他竟激動(dòng)起來,因?yàn)樗肫?,芬從來沒有玩過什么。漢斯也想著同樣的事情,但在這種情況下卻不知道該說什么。此刻,沉默對(duì)于兩人而言變得沉重而煎熬。
為了打破沉默,漢斯問道,芬是不是生病了。
科特立刻明白,漢斯一定很久沒有注意到這位臉色蒼白、生性沉默的房子的繼承人了。
科特站了起來,厭煩了謹(jǐn)慎地回答。他搭著漢斯的肩膀,看著漢斯,那眼神讓漢斯一輩子都不會(huì)忘記,“請(qǐng)你作為大衛(wèi)(1),帶著你的豎琴來我們身邊,當(dāng)你自己愿意的時(shí)候,或者當(dāng)我們請(qǐng)你的時(shí)候?!?/p>
————————————————————
(1) 《圣經(jīng)》中,大衛(wèi)被神稱為“合我心意的人”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市茭塘花園英語學(xué)習(xí)交流群