英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 118 靈魂挑選自己的同伴

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2023年04月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

118. The Soul Selects Her Own Society

——E. Dickinson

The Soul selects her own Society——

Then——shuts the Door——

To her divine Majority——

Present no more——

Unmoved——she notes the Chariots——pausing——

At her Iow Gate——

Unmoved——an Emperor be kneeling

Upon her Mat——

I've known her——from an ample nation——

Choose One——

Then——close the Valves of her attention——

Like Stone——

118 靈魂挑選自己的同伴

狄金森[1]

靈魂挑選自己的同伴——

然后——把門關(guān)上——

對于神圣的多數(shù)——

再無贈予——

無動于衷——她發(fā)現(xiàn)許多馬車——

停在低矮的門前——

無動于衷——即便帝王跪倒在

門前的席墊上。

我認(rèn)識她——來自一個富有的國度——

挑選一位——

然后——關(guān)上注意的閥門——

堅(jiān)如磐石——

* * *

[1]愛米麗·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),生于馬薩諸塞州一個律師的家庭,在家鄉(xiāng)接受教育。她的生活幾乎是悄然無聲的:總是安安靜靜地待在家里,除了少數(shù)幾位最親密的伙伴之外,差不多與世隔絕,不與任何人交往。她終身未嫁,她所認(rèn)識的異性朋友寥寥可數(shù)。寫詩只為自己的消遣,不為發(fā)表。她去世后,后人整理她的詩稿時才發(fā)現(xiàn)她一共寫了一千七百多首短詩。詩的語言都很簡潔,猶如格言,隱喻用得很多,意象非常鮮明。這種注重意象的寫詩法啟迪了后來的詩人,并形成了一場意象派運(yùn)動。狄金森也因此獲得了“意象派的保姆”(the precursor of the imagist school)的稱號。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市馨一花苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦