——W. Whitman
Once I pass'd through a populous city imprinting my brain for future use with its shows, architecture, customs, traditions,
Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain'd me for love of me,
Day by day and night by night we were together——all else has long been forgotten by me,
I remember I say only that woman who passionately clung to me,
Again we wander, we love, we separate again,
Again she holds me by the hand, I must not go,
I see her close beside me with silent lips sad and tremulous.
惠特曼[1]
我曾經(jīng)路過一個人口稠密的城市,那時的表演、建筑、習(xí)俗和傳統(tǒng)在我腦海里留下許多印記,
然而,諸多事物中如今我只記得一個女子,我們萍水相逢,我曾因愛她而流連忘返。
我們?nèi)杖找挂乖谝黄稹渌囊磺卸家驯晃疫z忘,
我記得我說過,只有那女人無限深情地愛過我。
我們彷徨,我們相愛,我們又分開,
她再次握住我的手,而我必須上路,
我見她緊緊地依偎著我,嘴唇顫抖著,說不出話。
* * *
[1]瓦爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892),詩人。出生于長島一個有九個孩子的家庭。在布魯克林接受教育。做過木工、排字工、教師、多家雜志的編輯,包括《布魯克林時報》《奧爾良新月報》等。南北戰(zhàn)爭期間自愿去華盛頓當(dāng)護士。許多傳記作家都相信,他曾愛戀過一個混血女孩,這次愛情影響了他的人生軌跡。《草葉集》是他的代表作。這部詩歌集經(jīng)他修訂過多次,每修訂一次都擴大了篇幅。另有組詩《桴鼓集》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市憩園街169號院英語學(xué)習(xí)交流群