——R. Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
勃朗寧[1]
灰蒙蒙的海洋,黑黝黝的大地,
黃燦燦的新月又大又低;
受驚的細(xì)浪卷起一個(gè)個(gè)火環(huán),
在沉睡中跳得好不歡暢。
我推著小船進(jìn)入小海灣,
把船停在泥污的沙地上。
然后沿海水飄香的沙灘行走一英里,
再跨過(guò)三塊麥地,一個(gè)農(nóng)莊便在眼底;
窗玻璃上輕輕一磕,隨即迅速一擦,
點(diǎn)燃的火柴噴吐火苗,呈一片藍(lán)色;
又驚又喜中發(fā)出一聲輕輕的呼叫,
那聲音比兩顆心的撞擊還微小。
* * *
[1]羅伯特·勃朗寧(Robert Browning,1812—1889),與丁尼生齊名的詩(shī)人。生于倫敦的一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭。6歲開(kāi)始模仿拜倫寫(xiě)詩(shī),后來(lái)轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)雪萊。早期的創(chuàng)作很少受到讀者關(guān)注,直至1846年,才突然聞名英國(guó),但不是因?yàn)樗脑?shī),而是因?yàn)樗c當(dāng)時(shí)最著名的女詩(shī)人伊麗莎白·巴萊特私奔。勃朗寧得到學(xué)界認(rèn)可,以及確立崇高的詩(shī)人地位都在死后。他對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌最大的貢獻(xiàn)是創(chuàng)造了一種新體裁:戲劇獨(dú)白。詩(shī)集有《戲劇抒情詩(shī)》《戲劇羅曼史和抒情詩(shī)》《男男女女》《指環(huán)與書(shū)》等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湖州市春溪華庭(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群