——E. B. Browning
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem a'cuckoo-song, 'as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain.
Cry,‘Speak once more——thou lovest!’Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me——toll
The silver iterance!——only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
勃朗寧夫人[2]
再說一遍吧,說完百遍說千遍,
就說你愛我。盡管你早已這樣做,
像布谷鳥一再重復布谷之歌;
請記住:無論何處,從山崗到平原,
從峽谷到林間,如沒有布谷的歌唱,
穿綠裝的明媚春天就呈現(xiàn)欠缺。
愛人啊,暗地里我總犯迷惑,
懷疑你的心聲,痛苦中我會呼喊:
“再說一遍吧——就說你始終愛著!”
誰會嫌星星太多,即便星斗滿天?
誰會嫌鮮花太多,即便四季不落?
說你愛我吧,愛我,愛我,就像銀鈴
響個不停!——親愛的,聽我說,
沉默時也愛著我,憑你的靈魂!
* * *
[1]此詩為《葡萄牙人十四行詩》第21首。
[2]伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),詩人勃朗寧的妻子。早年負有詩名,但一直體弱多病。嫁給勃朗寧以后,愛情證明比藥物更有益于她的健康。勃朗寧稱她為“一半天使,一半小鳥”。她則不停地寫詩向勃朗寧表白自己的感情。后來這些詩匯集成《葡萄牙人十四行詩》出版,成為愛情詩的名作。