——T. Hood
She stood breast-high amid the corn,
Clasp'd by the golden light of morn,
Like the sweetheart of the sun,
Who many a glowing kiss had won.
On her cheek an autumn flush,
Deeply ripen'd;——such a blush
In the midst of brown was born,
Like red poppies grown with corn.
Round her eyes her tresses fell,
Which were blackest none could tell,
But long lashes veil'd a light,
That had else been all too bright.
And her hat, with shady brim,
Made her tressy forehead dim;
Thus she stood amid the stooks,
Praising God with sweetest looks:——
Sure, I said, Heav'n did not mean,
Where I reap thou shouldst but glean,
Lay thy sheaf adown and come,
Share my harvest and my home.
霍德[1]
她站在齊胸高的麥田里,
金色的晨曦把她緊緊抱起,
她就像太陽(yáng)的心上人,
贏得了無(wú)數(shù)閃光的吻。
她的臉像秋天的果實(shí),
泛著紅暈——如此的顏色
在枯黃的原野上顯現(xiàn),
猶如紅罌粟開在田間。
眼睛兩側(cè)披散著她的烏發(fā),
那黑的極致,無(wú)人能表達(dá),
長(zhǎng)長(zhǎng)的睫毛擋住一絲光芒,
那光輝閃耀,無(wú)比的明亮。
頭上戴的帽子飾有花邊,
給披發(fā)的前額留下一片陰影;
她就這樣站在麥捆叢中,
帶著甜美的笑將上帝歌頌。
我敢斷言,上天并沒(méi)有規(guī)定:
我收割麥子而你只能拾穗,
把麥捆放下吧,來(lái)到我身邊,
與我分享豐收,共組家庭。
* * *
[1]托馬斯·霍德(Thomas Hood,1799—1845),詩(shī)人。生于倫敦的一個(gè)書商家庭,一生在艱難困頓中度過(guò):少年喪父,得不到正常的教育。做過(guò)多份文學(xué)雜志的編輯,寫過(guò)一些機(jī)智幽默的詩(shī)歌作品,但經(jīng)濟(jì)始終拮據(jù)。代表作有《襯衫之歌》《嘆息橋》《勞工之聲》等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市金頂花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群