——G. G. Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me——
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?——
With silence and tears.
拜倫
當初我倆分手,
淚水默默地流,
為數(shù)年的別離,
肝腸寸斷。
你的臉蒼白、冰涼,
更涼的還有你的吻:
不錯,那一刻
預示著今天的悲傷!
清晨的濃露
給我的額頭抹上涼意;
這露水似乎已警示
我此刻的感受。
你背棄了全部誓言,
輕浮是你的口碑:
我聽見人們提起你的名字,
與你一道分享恥辱。
他們當著我的面談論你,
猶如喪鐘敲響在我耳際;
我的身子在顫抖——
過去那可愛的你在哪里?
他們并不知情
我曾經(jīng)是你的知己:
我將為你久久惋惜,
悲痛之情難以言表。
我們曾私下來往:
如今我黯然神傷,
想不到你竟如此忘情,
骨子里如此虛偽。
如果將來有一天
我們再次相見,
那時我得如何招呼你?
只有沉默和淚水。