——G. G. Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
拜倫[1]
她在美中行走,像黑夜
晴朗無云,滿天星斗閃耀,
黑暗和光明中美好的一切
都融入她的容顏和雙眸;
那光輝如此柔和清冽,
俗麗的白晝得不到造化的關(guān)照。
增一毫太稠,減一絲太稀,
非凡的美均會遭到損傷,
因為它蕩漾于每一根青絲,
在她的臉上溫柔地閃光;
祥和的情思在那里顯示,
它的棲息地何等潔凈、漂亮!
還有她的雙頰,她的額上,
那么溫潤,那么寧靜,那么動人,
以致微笑洋溢,神采飛揚,
說明她享受著美好的人生,
更有那一腔寧靜的思想,
那一顆天真無邪的愛心!
* * *
[1]喬治·高頓·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),浪漫主義詩人。10歲時即承襲男爵爵位。畢業(yè)于劍橋大學(xué)。讀書時就出版詩集《懶散的時刻》(1807),評論界沒有給予好評,傷害了他的自尊心,遂寫出一首言辭激烈的諷刺詩《英格蘭吟游詩人和蘇格蘭評論家》予以回?fù)?,將?dāng)代的文化名人逐一挖苦、貶損。1812年,長詩《恰爾德·哈羅爾德游記》前兩章出版,獲得好評,隨即自封為“詩歌王國的拿破侖”。后又寫出長詩《唐璜》。1824年前往希臘,參與那里的民族解放運動。在一次軍事行動中患熱病去世。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市九里堤北路52號院英語學(xué)習(xí)交流群