——R. Burns
Ye flowery banks o'bonie Doon,
How can ye blume sae fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o' care?
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days,
When my fause luve was true.
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist' na o' my fate.
Aft hae I roved by bonie Doon
To see the wood-bine twine,
And ilka' bird sang o' its luve,
And sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Frae aff its thorny tree;
And my fause luver staw' my rose
But left the thorn wi' me.
彭斯[1]
花團錦簇的杜恩河岸,
鮮花為何開得如此燦爛?
小鳥兒,你唱得那么動聽,
我為何偏偏滿懷悲傷?
小鳥啊,你在枝頭歌唱,
唱得我肝腸寸斷,
你讓我想起幸福的時光,
那時我的愛人忠誠善良。
小鳥啊,你在伴侶身邊歌唱,
唱得我肝腸寸斷;
我坐在這里,你在那邊放歌,
不知我命運坎坷。
我常常在杜恩河岸漫步,
觀賞藤蔓纏繞的樹木,
每只鳥兒都為伴侶唱歌,
我也為我的愛人吟哦。
我滿心歡喜,從多刺的枝頭
摘下玫瑰一朵,
我不忠的情人把玫瑰偷走,
把刺留給了我。
* * *
[1]羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),浪漫主義詩人。出生于蘇格蘭一戶貧苦的農(nóng)家,父親是個典型的蘇格蘭農(nóng)民—誠實、敬畏上帝,為了生計,起早摸黑在地里勞動。彭斯13歲時就整天跟父親下地干活,16歲時,已是父親農(nóng)場上的主要勞動力。1786年,他第一次發(fā)表了自己的詩集,得到20英鎊稿酬。1796年在貧窮中去世,終年37歲。死后獲“農(nóng)民詩人”的稱號。