As soon as Hendon and the king were out of sight of the constable, his majesty was instructed to hurry to a certain place outside the town, and wait there, whilst Hendon should go to the inn and settle his account.Half an hour later the two friends were blithely jogging eastward on Hendon's sorry steeds.The king was warm and comfortable now, for he had cast his rags and clothed himself in the secondhand suit which Hendon had bought on London Bridge.
Hendon wished to guard against over-fatiguing the boy;he judged that hard journeys, irregular meals, and illiberal measures of sleep would be bad for his crazed mind;while rest, regularity, and moderate exercise would be pretty sure to hasten its cure;he longed to see the stricken intellect made well again and its diseased visions driven out of the tormented little head;therefore he resolved to move by easy stages toward the home whence he had so long been banished, instead of obeying the impulse of his impatience and hurrying along night and day.
When he and the king had journeyed about ten miles, they reached a considerable village, and halted there for the night, at a good inn.The former relations were resumed;Hendon stood behind the king's chair while he dined, and waited upon him;undressed him when he was ready for bed;then took the floor for his own quarters, and slept athwart the door, rolled up in a blanket.
The next day, and the next day after, they jogged lazily along talking over the adventures they had met since their separation, and mightily enjoying each other's narratives.Hendon detailed all his wide wanderings in search of the king, and described how the archangel had led him a fool's journey all over the forest, and taken him back to the hut finally, when he found he could not get rid of him.Then—he said—the old man went into the bedchamber and came staggering back looking broken-hearted, and saying he had expected to find that the boy had returned and laid down in there to rest, but it was not so.Hendon had waited at the hut all day;hope of the king's return died out then, and he departed upon the quest again.
“And old Sanctum Sanctorum was truly sorry your highness came not back,”said Hendon;“I saw it in his face.”
“Marry, I will never doubt that !”said the king—and then told his own story;after which Hendon was sorry he had not destroyed the archangel.
During the last day of the trip, Hendon's spirits were soaring.His tongue ran constantly.He talked about his old father, and his brother Arthur, and told of many things which illustrated their high and generous characters;he went into loving frenzies over his Edith, and was so glad-hearted that he was even able to say some gentle and brotherly things about Hugh.He dwelt a deal on the coming meeting at Hendon Hall;what a surprise it would be to everybody, and what an outburst of thanksgiving and delight there would be.
It was a fair region, dotted with cottages and orchards, and the road led through broad pasturelands whose receding expanses, marked with gentle elevations and depressions, suggested the swelling and subsiding undulations of the sea.In the afternoon the returning prodigal made constant deflections from his course to see if by ascending some hillock he might not pierce the distance and catch a glimpse of his home.At last he was successful, and cried out excitedly:
“There is the village, my prince, and there is the Hall close by!You may see the towers from here;and that wood there—that is my father's park.Ah, now thou'lt know what state and grandeur be!A house with seventy rooms—think of that!—and seven and twenty servants!A brave lodging for such as we, is it not so?Come, let us speed—my impatience will not brook further delay.”
All possible hurry was made;still, it was after three o'clock before the village was reached.The travellers scampered through it, Hendon's tongue going all the time.“Here is the church—covered with the same ivy—none gone, none added.”“Yonder is the inn, the old Red Lion—and yonder is the market-place.”“Here is the Maypole, and here the pump—nothing is altered;nothing but the people, at any rate;ten years make a change in people;some of these I seem to know, but none know me.”So his chat ran on.The end of the village was soon reached;then the travellers struck into a crooked, narrow road, walled in with tall hedges, and hurried briskly along it for a half-mile, then passed into a vast flower garden through an imposing gateway, whose huge stone pillars bore sculptured armorial devices.A noble mansion was before them.
“Welcome to Hendon Hall, my king!”exclaimed Miles.“Ah,'tis a great day!My father and my brother and the Lady Edith will be so mad with joy that they will have eyes and tongue for none but me in the first transports of the meeting, and so thou'lt seem but coldly welcomed—but mind it not;'twill soon seem otherwise;for when I say thou art my ward, and tell them how costly is my love for thee, thou'lt see them take thee to their breasts for Miles Hendon's sake, and make their house and hearts thy home forever after!”
The next moment Hendon sprang to the ground before the great door, helped the king down, then took him by the hand and rushed within.A few steps brought him to a spacious apartment;he entered, seated the king with more hurry than ceremony, then ran toward a young man who sat at a writing-table in front of a generous fire of logs.
“Embrace me, Hugh,”he cried,“and say thou'rt glad I am come again!and call our father, for home is not home till I shall touch his hand, and see his face, and hear his voice once more!”
But Hugh only drew back, after betraying a momentary surprise, and bent a grave stare upon the intruder—a stare which indicated somewhat of offended dignity at first, then changed, in response to some inward thought or purpose, to an expression of marvelling curiosity, mixed with a real or assumed compassion.Presently he said, in a mild voice:
“Thy wits seem touched, poor stranger;doubtless thou hast suffered privations and rude buffetings at the world's hands;thy looks and dress betoken it.Whom dost thou take me to be?”
“Take thee?Prithee, for whom else than whom thou art?I take thee to be Hugh Hendon,”said Miles, sharply.
The other continued, in the same soft tone:
“And whom dost thou imagine thyself to be?”
“Imagination hath naught to do with it!Dost thou pretend thou knowest me not for thy brother Miles Hendon?”
An expression of pleased surprise flitted across Hugh’s face, and he exclaimed:
“What!thou art not jesting?can the dead come to life?God be praised if it be so!Our poor lost boy restored to our arms after all these cruel years!Ah, it seems too good to be true, it is too good to be true—I charge thee, have pity, do not trifle with me!Quick—come to the light—let me scan thee well!”
He seized Miles by the arm, dragged him to the window, and began to devour him from head to foot with his eyes, turning him this way and that, and stepping briskly around him and about him to prove him from all points of view;whilst the returned prodigal, all aglow with gladness, smiled, laughed, and kept nodding his head and saying:
“Go on, brother, go on, and fear not;thou'lt find nor limb nor feature that cannot bide the test.Scour and scan me to thy content, my dear old Hugh—I am indeed thy old Miles, thy same old Miles, thy lost brother, is't not so?Ah,'tis a great day—I said 'twas a great day!Give me thy hand, give me thy cheek—lord, I am like to die of very joy!”
He was about to throw himself upon his brother;but Hugh put up his hand in dissent, then dropped his chin mournfully upon his breast, saying with emotion:
“Ah, God of his mercy give me strength to bear this grievous disappointment!”
Miles, amazed, could not speak for a moment;then he found his tongue, and cried out:
“What disappointment?Am I not thy brother?”
Hugh shook his head sadly, and said:
“I pray heaven it may prove so, and that other eyes may find the resemblances that are hid from mine.Alack, I fear me the letter spoke but too truly.”
“What letter?”
“One that came from oversea, some six or seven years ago.It said my brother died in battle.”
“It was a lie!Call thy father—he will know me.”
“One may not call the dead.”
“Dead?”Miles's voice was subdued, and his lips trembled.“My father dead!—oh, this is heavy news.Half my new joy is withered now.Prithee let me see my brother Arthur—he will know me;he will know me and console me.”
“He, also, is dead.”
“God be merciful to me, a stricken man!Gone—both gone—the worthy taken and the worthless spared in me!Ah!I crave your mercy!—do not say the Lady Edith—”
“Is dead?No, she lives.”
“Then, God be praised, my joy is whole again!Speed thee, brother—let her come to me!An'she say I am not myself—but she will not;no, no, she will know me, I were a fool to doubt it.Bring her—bring the old servants;they, too, will know me.”
“All are gone but five—Peter, Halsey, David, Bernard, and Margaret.”
So saying, Hugh left the room.Miles stood musing awhile, then began to walk the floor, muttering:
“The five arch villains have survived the two-and-twenty leal and honest—'tis an odd thing.”
He continued walking back and forth, muttering to himself;he had forgotten the king entirely.By and by his majesty said gravely, and with a touch of genuine compassion, though the words themselves were capable of being interpreted ironically:
“Mind not thy mischance, good man;there be others in the world whose identity is denied, and whose claims are derided.Thou hast company.”
“Ah, my king,”cried Hendon, colouring slightly,“do not thou condemn me—wait, and thou shalt see.I am no impostor—she will say it;you shall hear it from the sweetest lips in England.I an impostor?Why I know this old hall, these pictures of my ancestors, and all these things that are about us, as a child knoweth its own nursery.Here was I born and bred, my lord;I speak the truth;I would not deceive thee;and should none else believe, I pray thee do not thou doubt me—I could not bear it.”
“I do not doubt thee,”said the king, with a childlike simplicity and faith.
“I thank thee out of my heart!”exclaimed Hendon, with a fervency which showed that he was touched.The king added, with the same gentle simplicity:
“Dost thou doubt me?”
A guilty confusion seized upon Hendon, and he was grateful that the door opened to admit Hugh, at that moment, and saved him the necessity of replying.
A beautiful lady, richly clothed, followed Hugh, and after her came several liveried servants.The lady walked slowly, with her head bowed and her eyes fixed upon the floor.The face was unspeakably sad.Miles Hendon sprang forward, crying out:
“Oh, my Edith, my darling—”
But Hugh waved him back, gravely, and said to the lady:
“Look upon him.Do you know him?”
At the sound of Miles's voice the woman had started slightly, and her cheeks had flushed;she was trembling now.She stood still, during an impressive pause of several moments;then slowly lifted up her head and looked into Hendon’s eyes with a stony and frightened gaze;the blood sank out of her face, drop by drop, till nothing remained but the gray pallor of death;then she said, in a voice as dead as the face,“I know him not!”and turned, with a moan and a stifled sob, and tottered out of the room.
Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands.After a pause, his brother said to the servants:
“You have observed him.Do you know him?”
They shook their heads;then the master said:
“The servants know you not, sir.I fear there is some mistake.You have seen that my wife knew you not.”
“Thy wife!”In an instant Hugh was pinned to the wall, with an iron grip about his throat.“Oh, thou fox-hearted slave, I see it all!Thou'st writ the lying letter thyself, and my stolen bride and goods are its fruit.There—now get thee gone, lest I shame mine honourable soldiership with the slaying of so pitiful a mannikin!”
Hugh, red-faced and almost suffocated, reeled to the nearest chair, and commanded the servants to seize and bind the murderous stranger.They hesitated, and one of them said:
“He is armed, Sir Hugh, and we are weaponless.”
“Armed?What of it, and ye so many?Upon him, I say!”
But Miles warned them to be careful what they did, and added:
“Ye know me of old—I have not changed;come on, an'it like you.”
This reminder did not hearten the servants much;they still held back.
“Then go, ye paltry cowards, and arm yourselves and guard the doors, while I send one to fetch the watch,”said Hugh.He turned, at the threshold, and said to Miles,“You'll find it to your advantage to offend not with useless endeavours at escape.”
“Escape?Spare thyself discomfort, an'that is all that troubles thee.For Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings.He will remain—doubt it not.”
亨頓和國王剛走出警官的視線,他就吩咐國王陛下趕快跑到村鎮(zhèn)外面去,在某個(gè)地方等著,同時(shí)他要回到小客棧去把賬結(jié)清。半小時(shí)之后,這兩個(gè)朋友就騎上亨頓那兩頭不像話的牲口,歡歡喜喜地慢慢往東走。國王現(xiàn)在又暖和又舒服了,因?yàn)樗呀?jīng)甩掉了他那一身破衣服,穿上亨頓在倫敦橋上買的那一套舊衣服了。
亨頓很想讓這孩子不要過度疲勞;他估計(jì)艱苦的旅行和沒有定時(shí)的飲食,還有睡眠太不講究,都會(huì)對(duì)失常的神經(jīng)不利;要是能多讓他休息休息,生活有規(guī)律,再加上適度的運(yùn)動(dòng),那就一定能使他的病快點(diǎn)兒好轉(zhuǎn);他盼望那被折磨壞了的腦子恢復(fù)正常,盼望那些想入非非的幻覺從受過摧殘的小腦袋里驅(qū)除出去;所以他就決定從從容容地、一段一段慢慢往前走,回他那被迫遠(yuǎn)離多年的家,而不為他那急切的愿望所指使,日夜兼程地趕回去。
他和國王大約走了十英里路,就到了一個(gè)相當(dāng)大的村鎮(zhèn),于是他們?cè)谝粋€(gè)很好的客棧里住下來過夜。從前的關(guān)系又恢復(fù)了:國王用餐的時(shí)候,亨頓就在他背后站著伺候他;他準(zhǔn)備睡覺的時(shí)候,亨頓就替他脫衣服;然后自己在地板上睡覺,用一條毯子裹著身子,擋住門橫臥著。
第二天和之后的一天,他們都懶洋洋地慢慢往前走,一面談著他們分手之后所遭遇的驚險(xiǎn)經(jīng)歷,對(duì)彼此所敘述的事情都大感興趣。亨頓詳細(xì)地?cái)⑹隽怂麞|奔西跑尋找國王的經(jīng)過,還描述了大天使怎樣領(lǐng)著他到森林中四處瞎轉(zhuǎn),后來知道無法擺脫他,才引著他仍舊回到小屋里來。然后——他說——那老頭兒就到臥室里去,怪傷心地東歪西倒走出來,說以為那孩子已經(jīng)回來了,在臥室里躺下來休息,但是他并不在那里。亨頓在小屋里等了一整天,后來因?yàn)閷?duì)國王回來的希望落了空,他就離開了那兒,再往前追尋去了。
“那位圣潔的老隱士的確是因?yàn)楸菹聸]有回來,顯得很難過哩,”亨頓說,“我從他的臉色看出來了?!?/p>
“哎呀,這一點(diǎn)我倒是決不會(huì)懷疑!”國王說。于是他把自己的遭遇說了一遍;亨頓聽了之后,就說他很懊悔沒有把那大天使殺掉。
他們?cè)诼飞系淖詈笠惶?,亨頓的情緒非常高漲,他嘴里不斷地說個(gè)天花亂墜。他談到他年老的父親,談到他哥哥亞賽,還敘述了許多事情,說明他們高尚慷慨的品質(zhì);他談到他的愛迪思,就高興得眉飛色舞,他心里不知多么歡喜,以至于連提到休吾的時(shí)候,也能說出一些溫柔的手足之情的話來。他把快要來到的亨頓府那種久別重逢的情景說了一大套;他預(yù)料人人都會(huì)大為驚喜,熱烈地表示謝天謝地。
那是一個(gè)風(fēng)光明媚的地方,到處點(diǎn)綴著一些村舍和果園,大路從廣闊的草原中穿過,草原一望無際,向遠(yuǎn)方伸展,中間有許多坡度不大的小丘和洼地,使人聯(lián)想到一片波濤起伏的海洋。那天下午,這位回家的浪子常常離開大路,爬到小山丘上,看看是否能夠從遠(yuǎn)處望過去,瞥見他的家。最后他終于如愿以償,于是他興奮地喊道:
“那就是我們的村莊,我的王子,亨頓府就在那附近!你從這兒就可以看見那些碉樓,還有那片樹林——那就是我父親的獵園。啊,現(xiàn)在你就會(huì)知道那有多大的氣派,多么富麗堂皇!那所房子有七十個(gè)房間——你想想看!二十七個(gè)仆人!那么個(gè)地方給我們住,真是漂亮得很,是不是?走,我們趕快吧——我著急得很,再耽擱我簡直受不了了。”
于是他們拼命往前趕,結(jié)果還是三點(diǎn)過后才趕到那個(gè)村鎮(zhèn)。這兩位旅客從鎮(zhèn)上匆匆穿過,亨頓嘴里始終滔滔不絕?!斑@兒就是那個(gè)教堂——還是披著那些藤——一點(diǎn)兒也沒減少,一點(diǎn)兒也沒增加?!薄澳莾壕褪悄莻€(gè)客棧,紅獅老店——那邊兒就是那個(gè)市場?!薄斑@兒就是那個(gè)五月柱,這兒就是那個(gè)抽水機(jī)——什么都沒改變;只有人才有些變化,十年的工夫使人變了;有些人我似乎還認(rèn)識(shí),可是誰也不認(rèn)識(shí)我了?!彼鲜沁@么說個(gè)不停,不久就到了村鎮(zhèn)的盡頭;然后這兩位旅客走上一條彎彎曲曲的狹路,兩旁夾著很高的籬笆;他們沿著這條小路輕快地向前跑了半英里,然后穿過一座派頭十足的門樓,走進(jìn)一個(gè)巨大的花園,那門樓的高大石柱上刻著紋章的圖案。一座豪華的府邸呈現(xiàn)在他們眼前。
“歡迎您到亨頓府來,國王!”邁爾斯歡呼道,“啊,這真是個(gè)盛大的日子!我父親、我哥哥和愛迪思小姐都會(huì)高興得要命,在剛見面的一陣狂喜中,也許會(huì)只來得及看著我,和我說話,所以對(duì)你就會(huì)顯得有點(diǎn)兒冷淡——可是你不要見怪,過一會(huì)兒就會(huì)變了;因?yàn)槲抑灰麄円徽f,你是受我監(jiān)護(hù)的,再告訴他們我多么愛你,他們就會(huì)看在我邁爾斯·亨頓的面上,把你抱在懷里,讓他們的府邸和他們的心成為你永遠(yuǎn)的家!”
亨頓隨即就在大門前跳到地上,再扶著國王下來,然后拉著他的手,連忙往屋里跑。他走了幾步,就到了一間寬大的房子里;他走進(jìn)去,匆忙中顧不得禮節(jié),把國王推到椅子上坐下,隨即就向著一個(gè)坐在一爐木柴燃起的壁爐火前面的一張寫字臺(tái)旁邊的年輕人跑過去。
“跟我擁抱吧,休吾,”他喊道,“看見我回來了很高興吧!把父親請(qǐng)來,因?yàn)槲疫€沒握到他的手,看見他的臉,聽見他的聲音,這個(gè)家還不能算是家哩!”
但是休吾暫時(shí)露出了一點(diǎn)驚訝的神色之后,把身子往后躲,同時(shí)很嚴(yán)肅地瞪著眼睛望著這個(gè)闖進(jìn)來的人——他那注視的眼光起初表示出幾分傷了他的尊嚴(yán)的神情,然后出于他內(nèi)心的某種念頭或是目的,變成了一種驚奇的表情,還摻雜著真正的或是假裝的憐恤。隨后他就用溫和的聲調(diào)說:
“你的腦袋大概是受過損傷了,可憐的陌生人;不消說,你一定是在人間四處流浪,吃過許多苦頭,受過許多粗暴的打擊;你的臉色和衣服都表現(xiàn)出來了。你把我當(dāng)成什么人呢?”
“當(dāng)成什么人?請(qǐng)問,你不就是你,還能是誰呀?我把你當(dāng)成休吾·亨頓哪。”邁爾斯高聲地說。
對(duì)方還是用溫和的聲調(diào)繼續(xù)說:
“那么你想著你自己是誰?”
“這和什么想不想是不相干的!你難道還裝作不認(rèn)識(shí)你的親哥哥邁爾斯·亨頓嗎?”
一陣驚喜的表情在休吾臉上掠過,他大聲喊道:
“怎么!你不是開玩笑嗎?難道死人還能復(fù)活?如果真有這種事,那可要多謝上帝!我們那可憐的、沒有音訊的孩子過了這么多年苦命的日子,又回到我們的懷抱了!啊,恐怕不會(huì)有這么好的事情,的確不會(huì)有這么好的事情——我請(qǐng)你積德,不要跟我開玩笑吧!快點(diǎn)兒——到亮處來——讓我仔細(xì)看看你!”
他揪住邁爾斯的胳臂,把他拖到窗戶跟前,開始從頭到腳拼命打量他;把他轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,迅速地在他周圍來回地走,要從各方面證明究竟是不是他;同時(shí)這回家的浪子歡喜得滿面紅光,一會(huì)兒微笑,一會(huì)兒大笑,不斷地點(diǎn)著頭說:
“盡管看吧,兄弟,盡管看吧,不要緊。你總會(huì)看出四肢和面孔,無論哪一點(diǎn)都經(jīng)得住考驗(yàn)。你盡管打量,盡管仔細(xì)看,看個(gè)夠吧,親愛的兄弟——我的確是你從前那個(gè)邁爾斯,一點(diǎn)兒也不錯(cuò),就是你那沒有音訊的哥哥,對(duì)不對(duì)?啊,這真是個(gè)盛大的日子——我早就說過,這是個(gè)盛大的日子!跟我握手吧,讓我親親你的臉吧——天哪,我簡直歡喜得要命呀!”
他正想撲過去抱住他的兄弟,但是休吾舉起手來表示反對(duì),然后很傷心地把頭低下去,垂在胸前,一面很激動(dòng)地說:
“啊,請(qǐng)上帝開恩,給我一點(diǎn)兒力量,讓我能經(jīng)得住這場傷心的失望吧!”
邁爾斯吃了一驚,一時(shí)目瞪口呆,直到他透過氣來,才大聲說:
“什么失望?難道我不是你的哥哥嗎?”
休吾悲傷地?fù)u一搖頭,說:
“我希望老天爺能證明你是的,還要叫別人來看看,也許你有些相像的地方,我沒有看得出來,他們能看得出吧。哎呀,恐怕那封信說的一點(diǎn)兒也不錯(cuò)哩?!?/p>
“什么信?”
“六七年前從海外寄來的。信上說我的哥哥陣亡了?!?/p>
“那是謠言!請(qǐng)父親來——他會(huì)認(rèn)識(shí)我。”
“死人是請(qǐng)不來的?!?/p>
“死了?”邁爾斯的聲音低下去了,他的嘴唇直發(fā)抖?!拔腋赣H死了!——啊,這可是個(gè)傷心的消息。這把我的快樂消掉一半了。請(qǐng)你讓我見見亞賽哥哥吧——他會(huì)認(rèn)識(shí)我;他會(huì)認(rèn)識(shí)我,還會(huì)安慰我哩。”
“他也死了。”
“上帝保佑我吧,我這倒霉的人!死了——兩個(gè)都死了——老天爺把高尚的人收去了,偏留下我這沒出息的活著!??!我請(qǐng)你積德!——你可不要說愛迪思小姐也——”
“也死了?不,她還活著?!?/p>
“那么,謝天謝地,我又快活到極點(diǎn)了!趕快吧,兄弟——讓她出來見我!如果她說我不是的話——可是她不會(huì)那么說;不會(huì),不會(huì),她一定會(huì)認(rèn)識(shí)我,我怎么會(huì)懷疑這點(diǎn),真是太傻了。請(qǐng)她來吧——把那些老用人也叫來,他們也會(huì)認(rèn)識(shí)我?!?/p>
“全都死了,只剩下五個(gè)——彼得、哈爾賽、大衛(wèi)、柏納德和瑪格麗特?!?/p>
休吾一面這么說,一面離開了這間屋子。邁爾斯站著沉思了一會(huì)兒,然后開始在屋里走來走去,嘴里嘟噥著:
“只有這五個(gè)頂壞的渾蛋活著,其余那二十二個(gè)老實(shí)忠心的都死掉了——真是怪事?!?/p>
他繼續(xù)來回地走著,喃喃地自言自語,他完全把國王忘記了。后來國王陛下嚴(yán)肅而又略帶幾分真誠的同情開了口,雖然這幾句話聽上去好像有意挖苦亨頓一樣。
“不要為你的不幸而難受吧,好人;世界上還有別人也弄得身份不明,自己說是什么人,還要受人嘲笑哩。有人和你同病相憐啊?!?/p>
“啊,國王,”亨頓臉上稍微紅了一下,大聲說,“請(qǐng)您不要把我當(dāng)成壞人吧——等一等,您就會(huì)明白。我不是個(gè)騙子——她會(huì)這么說;您會(huì)聽見英國最可愛的人嘴里說出這句話來。我是個(gè)騙子?噢,我認(rèn)識(shí)這間老客廳,我認(rèn)識(shí)我祖先的這些相片,也認(rèn)識(shí)我周圍這許多東西,就像一個(gè)小娃娃認(rèn)識(shí)他自己的育兒室一樣。我是在這里出生,在這里長大的,陛下;我說的是真話,我不會(huì)欺騙您;假如別人都不相信我的話,我請(qǐng)求您千萬不要懷疑我——我受不了啊?!?/p>
“我不懷疑你?!眹跻院⒆影愕奶煺婧托湃蔚膽B(tài)度說道。
“我真心地感謝您!”亨頓大聲說道,他那熱情的聲調(diào)表示他受了感動(dòng)。國王仍舊用那溫和的天真語氣接上去問了一句:
“你是不是懷疑我呢?”
亨頓猛然感到一陣內(nèi)心的狼狽,正在這時(shí)候,門開了,休吾走進(jìn)來,這就給他解了圍,使他沒有回答的必要,因此他倒覺得很高興。
一個(gè)美麗的女郎穿著華麗的衣服,跟著休吾出來了,她后面還跟了幾個(gè)穿號(hào)衣的仆人。這位女郎低著頭,把眼睛望著地板,慢慢地走。她的臉色說不出的陰沉。邁爾斯·亨頓撲向前去,大聲喊道:
“啊,我的愛迪思,親愛的——”
但是休吾嚴(yán)肅地?cái)[一擺手,把他擋回去,一面對(duì)那女郎說:
“你看看他。你認(rèn)識(shí)他嗎?”
那女人一聽邁爾斯的聲音,就微微地驚動(dòng)了一下,臉也漲紅了;這時(shí)候她渾身發(fā)抖。她站著不動(dòng),令人感動(dòng)地躊躇了幾分鐘;然后慢慢地抬起頭來,用一種冷酷而驚駭?shù)难酃庾⒁曋囝D的眼睛;她臉上的血色一滴一滴地消失了,直到后來,滿臉只剩下一片死人一般的慘白,然后她說:“我不認(rèn)識(shí)他!”她的聲音也是死氣沉沉的,正如她的臉色一樣;隨后她就發(fā)出一聲呻吟和抑制住的低泣,一歪一倒地走出這間屋子了。
邁爾斯·亨頓倒在一把椅子上,雙手把臉蒙住。稍停了一會(huì)兒,他的兄弟對(duì)仆人們說:
“你們都看見他了。你們認(rèn)識(shí)他嗎?”
他們都搖搖頭,然后主人就說:
“這些仆人也不認(rèn)識(shí)你,先生。我想你恐怕是弄錯(cuò)了。剛才你看見了,我的妻子也不認(rèn)識(shí)你。”
“你的妻子!”休吾立刻就被推到墻上按住,他的嗓子被一只鐵鉗似的手掐得緊緊的。“啊,你這狐貍心腸的下流東西,我全都明白了!是你自己寫的那封騙人的信,結(jié)果就把我的新娘搶過去,把財(cái)產(chǎn)也霸占了。好——你趕快滾開,否則我就要?dú)⒌裟氵@可憐的小人,那未免玷污我那光榮的軍人身份了!”
休吾滿臉通紅,幾乎被掐死了,歪歪倒倒地跑到最近的一把椅子上坐下,命令仆人們抓住這個(gè)行兇的陌生人,把他捆綁起來。他們遲疑著不敢動(dòng),其中有一個(gè)說:
“休吾爵士,他帶著武器哪,我們都是赤手空拳的?!?/p>
“帶著武器?你們這么多人,那有什么關(guān)系?逮住他,我命令你們!”
但是邁爾斯警告他們不要輕舉妄動(dòng),接著又說一句:
“你們從前都知道我的本領(lǐng)——我現(xiàn)在還是沒有變;只要你們高興,就來試試吧。”
這一句警告的話使這些仆人不大壯得起膽來,他們?nèi)耘f不敢上前。
“那么你們?nèi)ツ梦淦?,把門守住吧,你們這些不中用的膽小鬼,我另外派個(gè)人去把衛(wèi)兵找來。”休吾說。他走到門檻那兒,又回過頭來對(duì)邁爾斯說:“你可不要打算逃跑,那是沒有用的,徒然自找苦吃;你還是老老實(shí)實(shí)待著,對(duì)你才有好處?!?/p>
“逃跑?你要是只擔(dān)心這個(gè)的話,那就請(qǐng)你放心吧。因?yàn)檫~爾斯·亨頓是亨頓府的主人,這里一切都是他的。他要在這里住下去——毫無疑問?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市桃源新都孔雀城英語學(xué)習(xí)交流群