The short winter day was nearly ended.The streets were deserted, save for a few random stragglers, and these hurried straight along, with the intent look of people who were only anxious to accomplish their errands as quickly as possible and then snugly house themselves from the rising wind and the gathering twilight.They looked neither to the right nor to the left;they paid no attention to our party, they did not even seem to see them.Edward the Sixth wondered if the spectacle of a king on his way to jail had ever encountered such marvellous indifference before.By and by the constable arrived at a deserted market-square and proceeded to cross it.When he had reached the middle of it, Hendon laid his hand upon his arm, and said in a low voice:
“Bide a moment, good sir, there is none in hearing, and I would say a word to thee.”
“My duty forbids it, sir;prithee, hinder me not, the night comes on.”
“Stay, nevertheless, for the matter concerns thee nearly.Turn thy back a moment and seem not to see;let this poor lad escape.”
“This to me, sir!I arrest thee in—”
“Nay, be not too hasty.See thou be careful and commit no foolish error”—then he shut his voice down to a whisper, and said in the man's ear—“the pig thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck, man!”
The poor constable, taken by surprise, was speechless at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening;but Hendon was tranquil, and waited with patience till his breath was spent;then said:
“I have a liking to thee, friend, and would not willingly see thee come to harm.Observe, I heard it all—every word.I will prove it to thee.”Then he repeated the conversation which the officer and the woman had had together in the hall, word for word, and ended with:
“There—have I set it forth correctly?Should not I be able to set it forth correctly before the judge, if occasion required?”
The man was dumb with fear and distress for a moment;then he rallied, and said with forced lightness:
“'Tis making a mighty matter indeed, out of a jest;I but plagued the woman for mine amusement.”
“Kept you the woman's pig for amusement?”
The man answered sharply:
“Naught else, good sir—I tell thee 'twas but a jest.”
“I do begin to believe thee,”said Hendon, with a perplexing mixture of mockery and half-conviction in his tone;“but tarry thou here a moment whilst I run and ask his worship—for nathless, he being a man experienced in law, in jests, in—”
He was moving away, still talking;the constable hesitated, fidgeted, spat out an oath or two, then cried out:
“Hold, hold, good sir—prithee, wait a little—the judge!Why man, he hath no more sympathy with a jest than hath a dead corpse!—come, and we will speak further.Ods body!I seem to be in evil case—and all for an innocent and thoughtless pleasantry.I am a man of family;and my wife and little ones—List to reason, good your worship:what wouldst thou of me?”
“Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a hundred thousand—counting slowly,”said Hendon, with the expression of a man who asks but a reasonable favour, and that a very little one.
“It is my destruction!”said the constable despairingly.“Ah, be reasonable, good sir;only look at this matter, on all its sides, and see how mere a jest it is—how manifestly and how plainly it is so.And even if one granted it were not a jest, it is a fault so small that e'en the grimmest penalty it could call forth would be but a rebuke and warning from the judge's lips.”
Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him:
“This jest of thine hath a name in law—wot you what it is?”
“I knew it not!Peradventure I have been unwise.I never dreamed it had a name—ah, sweet heaven, I thought it was original.”
“Yes, it hath a name.In the law this crime is called Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi.”
“Ah, my God!”
“And the penalty is death!”
“God be merciful to me, a sinner!”
“By advantage taken of one in fault, in dire peril, and at thy mercy, thou hast seized goods worth above thirteen pence ha'penny paying but a trifle for the same;and this, in the eye of the law, is constructive barratry, misprision of treason, malfeasance in office, ad hominem expurgatis in statu quo—and the penalty is death by the halter, without ransom, commutation, or benefit of clergy.”
“Bear me up, bear me up, sweet sir, my legs do fail me!Be thou merciful—spare me this doom, and I will turn my back and see naught that shall happen.”
“Good!now thou'rt wise and reasonable.And thou'lt restore the pig?”
“I will, I will;indeed—nor ever touch another, though heaven send it and an archangel fetch it.Go—I am blind for thy sake—I see nothing.I will say thou didst break in and wrest the prisoner from my hands by force.It is but a crazy, ancient door—I will batter it down myself betwixt midnight and the morning.”
“Do it, good soul, no harm will come of it;the judge hath a loving charity for this poor lad, and will shed no tears and break no jailer's bones for his escape.”
那一個短促的冬天快要結(jié)束了。街上行人稀少,只有很少幾個東奔西竄的人,他們匆匆忙忙地一直往前走,一副專注的神情,只急于盡快把事情辦完,然后趕回家去舒服舒服,躲避將要刮起來的大風和越來越暗的夜色。他們都不東張西望,大家對這幾個人都不注意,甚至好像根本沒有看見他們。愛德華六世有些懷疑,不知從前是否有過哪一位國王,上監(jiān)獄里去的場面遭遇過這種驚人的冷淡。后來警官到了一個沒有人的市集場所,繼續(xù)往對面走。他走到中間的時候,亨頓伸手按在他的胳臂上,低聲地說:
“等一等,先生,這里沒有人聽見,我要跟你說句話。”
“我的職務不許我跟你談話,先生;請你不要耽誤我吧,天快黑了?!?/p>
“可你還是要等一下,因為這事跟你有密切的關系。你轉(zhuǎn)過身去,裝作沒看見,讓這可憐的孩子逃掉吧?!?/p>
“你跟我說這種話呀,先生!我要逮捕你,這是依——”
“嘿,你不要太性急吧。你千萬得小心,不要犯傻頭傻腦的錯誤。”然后他把聲音降低,貼近那個人的耳朵說,“你花八個便士買了那只豬,就可以叫你的腦袋搬家呀,伙計!”
那可憐的警官冷不防聽到這個,嚇了一跳,起初他簡直目瞪口呆,后來他終于又說起話來了,于是他就大聲地嚷,說些威脅的話;可是亨頓很鎮(zhèn)定、耐心地等著,一直等到警官說得氣都透不過來的時候,說:
“朋友,我對你很有好感,不愿意看見你遭殃。你當心吧,我都聽見了——一字一句都聽見了。我可以給你證明一下?!庇谑撬桶涯蔷俸湍桥嗽谶^道里說的話逐字地背了一遍,完了還補上這么兩句:
“怎么樣——我背得對不對?如果有必要的話,難道我還不能在法官面前背得清清楚楚嗎?”
這個人由于恐懼和苦惱,一時啞口無言;然后他又打起精神,故意裝作不在乎的樣子說:
“這未免小題大做,把玩笑當起真來了;其實我不過是逗一逗那個女人,給我自己開開心罷了?!?/p>
“你把那女人的豬留下來,難道也是開玩笑嗎?”
這個人機警地說:
“沒有別的意思,好先生——我擔保那只是開開玩笑?!?/p>
“我真要相信你哩,”亨頓說,他的聲調(diào)里摻雜著一半譏諷、一半自信的口氣,使人捉摸不清,“可是請你在這里等一下,讓我跑去問問法官大人——反正他是個對法律有經(jīng)驗的人,對玩笑,對——”
他一面走開,一面繼續(xù)說話;警官遲疑了一陣,心里煩亂不安,詛咒了一兩聲,然后喊道:
“站住,站住,好先生——請你稍等一等——法官!嘻,朋友,他對于開玩笑也不會表示同情,就像一具死尸一樣——回來吧,我們再商量商量。老天爺!我好像很倒霉——只不過是為了無心地隨隨便便打趣了一下。我是個有家的人,有老婆孩子——好心的先生,您講講道理嘛,您叫我怎么辦?”
“只要你裝瞎,裝啞,裝麻痹,要裝到從一數(shù)到十萬那么久——慢慢地數(shù)?!焙囝D說??此谋砬椋孟袼灰筮@個人幫個近情近理的忙,而且是一件很小的事情似的。
“這可把我毀了!”警官絕望地說,“啊,請你講講道理吧,好先生;請你從各方面把這件事情看清楚,你看這是多么小的一個玩笑——這清清楚楚地分明是開玩笑的呀。即使不是開玩笑的話,那也不過是個很小的過錯,大不了也只能招致一點小小的責罰,不過是讓法官罵幾句,警告警告罷了?!?/p>
亨頓一本正經(jīng)地回答他,那嚴肅的語氣使他周圍的空氣都發(fā)冷了:
“你這個玩笑在法律上有個名詞——你知道那叫什么嗎?”
“我不知道!也許是我太不明智了。我從來沒有想到這還有個名稱——啊,天哪,我還以為這是別出心裁的哩?!?/p>
“的確是有個名稱。這在法律上叫作‘乘人之危,詐欺取財’。”
“哎呀,我的天哪!”
“那是犯死罪的!”
“老天保佑我,我犯罪了!”
“你乘人之危,任意擺布,強奪了價值十三個半便士以上的財物,只給了很少一點兒錢;這在法律上是實實在在的受賄罪、隱匿罪、瀆職罪,嚴重的貪贓枉法罪——治這種罪的刑罰是絞死;不得贖身,不得減刑,不得援用優(yōu)待牧師的恩典?!?/p>
“攙著我吧,扶著我吧,好心的先生,我的腿站不住了!請你發(fā)發(fā)慈悲——饒了我這個死罪吧,我轉(zhuǎn)過背去,出什么事我都裝看不見?!?/p>
“好!你這才叫聰明,有腦筋。你把豬也歸還原主吧。”
“我還她,我還她,一定還——以后再也不動手了,哪怕是天上掉下來的,大天使送給我的,我也不敢要了。走吧——我為了你而瞎眼了——我什么也看不見。我就說你闖進來從我手里強行把犯人搶走了。那扇門是很不結(jié)實、很破舊的——等到半夜過后天還不亮的時候,我就自己去把它敲破。”
“就這么辦吧,好人,決不會出什么毛病的;法官對這個可憐的孩子很慈善,不會因為他逃掉了而掉眼淚,也不會把看牢的打斷骨頭,你放心吧。”