At your age, you would not take advantage of a defenceless woman! cried La Cibot, struggling in his arms.
Don't make a noise!
You too, the better one of the two! returned La Cibot. "Ah! it is my fault for talking about love to two old men who have never had nothing to do with women. I have roused your passions," cried she, as Schmucke's eyes glittered with wrath. "Help! help! police!"
You are a stoopid! said the German. "Look here, vat tid de toctor say?"
You are a ruffian to treat me so, wept La Cibot, now released,—"me that would go through fire and water for you both! Ah! well, well, they say that that is the way with men—and true it is! There is my poor Cibot, he would not be rough with me like this.... And I treated you like my children, for I have none of my own; and yesterday, yes, only yesterday I said to Cibot, 'God knew well what He was doing, dear,' I said, 'when He refused us children, for I have two children there upstairs.' By the holy crucifix and the soul of my mother, that was what I said to him—"
Eh! but vat did der doctor say? Schmucke demanded furiously, stamping on the floor for the first time in his life.
Well, said Mme. Cibot, drawing Schmucke into the dining-room, "he just said this—that our dear, darling love lying ill there would die if he wasn't carefully nursed; but I am here, in spite of all your brutality, for brutal you were, you that I thought so gentle. And you are one of that sort! Ah! now, you would not abuse a woman at your age, great blackguard—"
Placard? I? Vill you not oonderstand that I lof nopody but Bons?
Well and good, you will let me alone, won't you? said she, smiling at Schmucke. "You had better; for if Cibot knew that anybody had attempted his honor, he would break every bone in his skin."
Take crate care of him, dear Montame Zipod, answered Schmucke, and he tried to take the portress' hand.
Oh! look here now, again.
Chust listen to me. You shall haf all dot I haf, gif ve safe him.
Very well; I will go round to the chemist's to get the things that are wanted; this illness is going to cost a lot, you see, sir, and what will you do?
I shall vork; Bons shall be nursed like ein brince.
So he shall, M. Schmucke; and look here, don't you trouble about nothing. Cibot and I, between us, have saved a couple of thousand francs; they are yours; I have been spending money on you this long time, I have.
Goot voman! cried Schmucke, brushing the tears from his eyes. "Vat ein heart!"
Wipe your tears; they do me honor; this is my reward, said La Cibot, melodramatically. "There isn't no more disinterested creature on earth than me; but don't you go into the room with tears in your eyes, or M. Pons will be thinking himself worse than he is."
Schmucke was touched by this delicate feeling. He took La Cibot's hand and gave it a final squeeze.
Spare me! cried the ex-oysterseller, leering at Schmucke.
Bons, the good German said when he returned "Montame Zipod is an anchel; 'tis an anchel dat brattles, but an anchel all der same."
Do you think so? I have grown suspicious in the past month, said the invalid, shaking his head. "After all I have been through, one comes to believe in nothing but God and my friend—"
Get bedder, and ve vill lif like kings, all tree of us, exclaimed Schmucke.
Cibot! panted the portress as she entered the lodge. "Oh, my dear, our fortune is made. My two gentlemen haven't nobody to come after them, no natural children, no nothing, in short! Oh, I shall go round to Ma'am Fontaine's and get her to tell my fortune on the cards, then we shall know how much we are going to have—"
Wife, said the little tailor, "it's ill counting on dead men's shoes."
Oh, I say, are you going to worry me? asked she, giving her spouse a playful tap. "I know what I know! Dr. Poulain has given up M. Pons. And we are going to be rich! My name will be down in the will.... I'll see to that. Draw your needle in and out, and look after the lodge; you will not do it for long now. We will retire, and go into the country, out at Batignolles. A nice house and a fine garden; you will amuse yourself with gardening, and I shall keep a servant!"
Well, neighbor, and how are things going on upstairs? Remonencq put his head in at the door. "Do you know what the collection is worth?"
No, no, not yet. One can't go at that rate, my good man. I have begun, myself, by finding out more important things—
More important! exclaimed Remonencq; "why, what things can be more important?"
Come, let me do the steering, ragamuffin, said La Cibot au-thoritatively.
But thirty per cent on seven hundred thousand francs, persisted the dealer in old iron; "you could be your own mistress for the rest of your days on that."
Be easy, Daddy Remonencq; when we want to know the value of the things that the old man has got together, then we will see.
“你活了這把年紀(jì),還想糟蹋一個可憐的女人嗎?”西卜女人在許??藨牙飹暝械?。
“別嚷!”
“兩個人中間還算你好呢,你竟這樣!唉!你們這些老頭兒從來沒嘗過女人的滋味,真不該對你們提到愛情什么的!”西卜女人看見許模克氣得眼睛發(fā)亮,便又嚷著,“我挑起了你的心火啦,你這個禽獸!救命呀!救命呀!我給人搶走啦!”
“你這個傻瓜!告訴我,醫(yī)生怎么說來著?……”德國人把她松了手。
“想不到你對我這樣兇,”西卜女人哭著說,“我倒是水里火里為你們倆拼命呢!哎啊!人家說日久見人心……真是一點不錯,西卜就不會這樣虐待我……我還把你們當(dāng)作孩子看待呢。因為我沒有孩子。昨天,對啦,就不過是昨天,我對西卜說,‘朋友,上帝不給我們孩子,他可是肚里有數(shù)的,因為樓上兩位就是我的孩子呀!’——你瞧,我憑著基督的十字架起誓,憑我母親的靈魂起誓,我的的確確對他這么說……”
“嗨!醫(yī)生說些什么呀?”許模克問,他氣得生平第一次跺腳了。
“你聽著,”西卜太太把許模克拉到飯廳里,“他說,我們這個親愛的小心肝小寶貝的病人,性命靠不住,要是不好好地看護;可是你瞧,我還是待在這里,盡管你那樣兇。是的,你好兇哦,我一向把你當(dāng)作那么和氣呢。真!你這種脾氣!……你這個年紀(jì)還想調(diào)戲女人嗎,老渾蛋?……”
“我?渾蛋?……難道你不明白我只喜歡邦斯嗎?”
“那才好啦,那么你不跟我胡鬧了吧?”她對許??宋⑽⑿χ?,“你還是老實一點的好,告訴你,誰要抹西卜的面子,西卜會打斷他的腿的!”
“你好好地招呼邦斯吧,西卜太太。”許??苏f著,想握她的手。
“怎么!又來啦?”
“你聽我呀!我把所有的東西都送給你,只要能救他的命……”
“好吧,我要上藥房買藥去了……先生,你知道這個病要花多少錢哦!你怎么辦呢?……”
“我可以拼命去做事!我要邦斯給伺候得像王爺一樣……”
“你交給我得啦,許??讼壬虏傩睦?。我跟西卜有兩千法郎積蓄,你們拿去用就是了,嗨!我在這兒墊款已經(jīng)墊了好久了……”
“好太太!”許模克抹了抹眼淚,“你心腸多好!”
“你的眼淚就是我的報酬!”西卜女人做戲似的說,“因為我是世界上最沒有貪心的人;可是你不能濕著眼睛走進去,邦斯先生會疑心他病重的。”
許??吮贿@番體貼感動了,抓著西卜女人的手握了一握。
“別動手動腳啊!”過時的牡蠣美人對許模克拋了一個媚眼。
忠厚的德國人回進屋子說:“邦斯,西卜太太真是個天使,說話太多一點,可的確是個天使?!?/p>
“真的?……我從一月到現(xiàn)在變得多心了,”病人側(cè)了側(cè)腦袋回答,“吃了那些虧,我對誰都不信了,除了上帝跟你!……”
“快點兒好吧,咱們?nèi)齻€人可以把日子過得挺舒服的!”許??巳轮?/p>
看門女人上氣不接下氣地奔進門房,叫道:“西卜,喂!朋友,咱們的家私跑不掉了。我那兩位先生沒有繼承人,也沒有私生子,也沒有……什么也沒有,嗨嗨!……我要去教封丹太太起個課,瞧瞧咱們能有多少年金!……”
“我的女人呀,”矮小的裁縫回答說,“別光著腳等死人的鞋子穿。”
“哦!你來教訓(xùn)我嗎,你?”她在西卜肩上親熱地拍了一下?!拔叶抢锩靼椎煤堋2ɡ溽t(yī)生說的,邦斯先生是完了!咱們好發(fā)財啦!遺囑上準(zhǔn)有我的名字……包在我身上!你縫你的衣服,好好照顧著門房,噯,你快不用干這個活啦!咱們到鄉(xiāng)下去養(yǎng)老,譬如說巴底涅吧。弄所好屋子,有個小花園,你種種花玩兒,我嗎,我要雇個老媽子!……”
“哎,喂!好嫂子,樓上怎么啦?”雷蒙諾克問,“那個收藏值多少,你知道了沒有?”
“不,不,還早呢!好家伙,做事不能這么急。我呀,我先把更要緊的事兒打聽出來了!……”
“更要緊的?”雷蒙諾克嚷著,“除了他的東西,還有什么更要緊的?”
“得了吧,你這小子!讓我來把舵?!遍T房女人老氣橫秋地回答。
“七十萬抽三成,你就一輩子吃著不盡了!……”
“別急,雷蒙諾克;趕到要知道老頭兒藏的東西值多少錢的時候,咱們再談……”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市麗水家園英語學(xué)習(xí)交流群