A torrent of evil thoughts invaded La Cibot's heart and brain so soon as Remonencq's diabolical suggestion opened the flood-gates of self-interest. La Cibot climbed, or, to be more accurate, fled up the stairs, opened the door on the landing, and showed a face disguised in false solicitude in the doorway of the room where Pons and Schmucke were bemoaning themselves. As soon as she came in, Schmucke made her a warning sign; for, true friend and sublime German that he was, he too had read the doctor's eyes, and he was afraid that Mme. Cibot might repeat the verdict. Mme. Cibot answered by a shake of the head indicative of deep woe.
Well, my dear monsieur, asked she, "how are you feeling?"
She sat down on the foot of the bed, hands on hips, and fixed her eyes lovingly upon the patient; but what a glitter of metal there was in them, a terrible, tiger-like gleam if any one had watched her.
I feel very ill, answered poor Pons. "I have not the slightest appetite left.—Oh! the world, the world!" he groaned, squeezing Schmucke's hand. Schmucke was sitting by his bedside, and doubtless the sick man was talking of the causes of his illness.—"I should have done far better to follow your advice, my good Schmucke, and dined here every day, and given up going into this society, that has fallen on me with all its weight, like a tumbril cart crushing an egg! And why?"
Come, come, don't complain, M. Pons, said La Cibot; "the doctor told me just how it is—"
Schmucke tugged at her gown.
And you will pull through, she continued, "only we must take great care of you. Be easy, you have a good friend beside you, and without boasting, a woman as will nurse you like a mother nurses her first child. I nursed Cibot round once when Dr. Poulain had given him over; he had the shroud up to his eyes, as the saying is, and they gave him up for dead. Well, well, you have not come to that yet, God be thanked, ill though you may be. Count on me; I would pull you through all by myself, I would! Keep still, don't you fidget like that."
She pulled the coverlet over the patient's hands as she spoke.
There, sonny! M. Schmucke and I will sit up with you of nights. A prince won't be no better nursed... and besides, you needn't refuse yourself nothing that's necessary, you can afford it.—I have just been talking things over with Cibot, for what would he do without me, poor dear?—Well, and I talked him round; we are both so fond of you, that he will let me stop up with you of a night. And that is a good deal to ask of a man like him, for he is as fond of me as ever he was the day we were married. I don't know how it is. It is the lodge, you see; we are always there together! Don't you throw off the things like that! she cried, making a dash for the bedhead to draw the coverlet over Pons' chest. "If you are not good, and don't do just as Dr. Poulain says—and Dr. Poulain is the image of Providence on earth—I will have no more to do with you. You must do as I tell you—"
Yes, Montame Zipod, he vill do vat you dell him, put in Schmucke; "he vants to lif for his boor friend Schmucke's sake, I'll pe pound."
And of all things, don't fidget yourself, continued La Cibot, "for your illness makes you quite bad enough without your making it worse for want of patience. God sends us our troubles, my dear good gentlemen; He punishes us for our sins. Haven't you nothing to reproach yourself with? some poor little bit of a fault or other?"
The invalid shook his head.
Oh! go on! You were young once, you had your fling, there is some love-child of yours somewhere—cold, and starving, and homeless.... What monsters men are! Their love doesn't last only for a day, and then in a jiffy they forget, they don't so much as think of the child at the breast for months.... Poor women!
But no one has ever loved me except Schmucke and my mother, poor Pons broke in sadly.
Oh! come, you aren't no saint! You were young in your time, and a fine-looking young fellow you must have been at twenty. I should have fallen in love with you myself, so nice as you are—
I always was as ugly as a toad, Pons put in desperately.
You say that because you are modest; nobody can't say that you aren't modest.
My dear Mme. Cibot, no, I tell you. I always was ugly, and I never was loved in my life.
You, indeed! cried the portress. "You want to make me believe at this time of day that you are as innocent as a young maid at your time of life. Tell that to your granny! A musician at a theatre too! Why, if a woman told me that, I wouldn't believe her."
Montame Zipod, you irritate him! cried Schmucke, seeing that Pons was writhing under the bedclothes.
You hold your tongue too! You are a pair of old libertines. If you were ugly, it don't make no difference; there was never so ugly a saucepan-lid but it found a pot to match, as the saying is. There is Cibot, he got one of the handsomest oyster-women in Paris to fall in love with him, and you are infinitely better looking than him! You are a nice pair, you are! Come, now, you have sown your wild oats, and God will punish you for deserting your children, like Abraham—
Exhausted though he was, the invalid gathered up all his strength to make a vehement gesture of denial.
Do lie quiet; if you have, it won't prevent you from living as long as Methuselah.
Then, pray let me be quiet! groaned Pons. "I have never known what it is to be loved. I have had no child; I am alone in the world."
Really, eh? returned the portress. "You are so kind, and that is what women like, you see—it draws them—and it looked to me impossible that when you were in your prime—"
Take her away, Pons whispered to Schmucke; "she sets my nerves on edge."
Then there's M. Schmucke, he has children. You old bachelors are not all like that—
I! cried Schmucke, springing to his feet, "vy!—"
Come, then, you have none to come after you either, eh? You both sprung up out of the earth like mushrooms—
Look here, komm mit me, said Schmucke.
The good German manfully took Mme. Cibot by the waist and carried her off into the next room, in spite of her exclamations.
賣舊貨的那番惡魔式的話,仿佛打開(kāi)了水閘,把一大堆壞念頭灌進(jìn)了看門(mén)女人的頭腦和心里。從門(mén)房到她兩位先生的屋子,她不是奔了去,而是飛過(guò)去的;邦斯和許??苏谀莾洪L(zhǎng)吁短嘆,她便裝得滿臉同情地跨進(jìn)門(mén)。許??丝匆?jiàn)打雜的女人來(lái)了,趕緊遞個(gè)眼色,教她別把醫(yī)生的實(shí)話當(dāng)著病人說(shuō);因?yàn)檫@朋友,這了不起的德國(guó)人,也看出了醫(yī)生眼中的意思;她也遞個(gè)眼色回答,表示很難過(guò)。
“喂,好先生,你覺(jué)得怎么樣?”西卜女人問(wèn)。
她站在床跟前,把拳頭叉在腰里,不勝憐愛(ài)地瞅著病人,可是她眼中射出多少金星!在旁觀的人看來(lái),那就和老虎眼睛一樣可怕。
“不行哪,”可憐的邦斯回答,“我一點(diǎn)兒胃口都沒(méi)有了。”——他又緊緊握著許??说氖秩碌溃骸班蓿∧切┤?!”許??俗诖睬白ブ钏沟氖?,大概邦斯正和他談著致病的原因?!坝H愛(ài)的許???,我早聽(tīng)了你的話就好啦!從我們同住之后,就該和你一起在這兒吃飯!別再跟那些人來(lái)往!他們像一車石頭壓一個(gè)雞子似的把我壓得粉碎,不知道為什么!……”
“得啦,得啦,好先生,別訴苦啦,”西卜女人說(shuō),“醫(yī)生告訴了我真話……”
許??顺读顺犊撮T(mén)女人的衣角。
“哎!他說(shuō)你這一關(guān)是挨得過(guò)的,可是非要招呼得好……放心,你身邊有這樣一個(gè)好朋友,再加上我,不是我夸口,準(zhǔn)會(huì)把你招呼得像母親招呼第一個(gè)孩子一樣。從前西卜害過(guò)一場(chǎng)病,波冷醫(yī)生說(shuō)他完了,像俗語(yǔ)說(shuō)的,已經(jīng)把尸衣扔在他頭上了,當(dāng)作死人看待了,結(jié)果我還把他救了過(guò)來(lái)!……你現(xiàn)在雖是病勢(shì)不輕,可是謝謝上帝!還沒(méi)到西卜那個(gè)田地……單憑我一個(gè)人,就能教你挨過(guò)這一關(guān)!放心吧,可是你別這樣地亂動(dòng)呀?!?/p>
她把被子拉上,蓋住病人的手。
“你瞧吧,小乖乖,夜里我跟許??讼壬隳?,坐在你床邊……包你比王爺還要給侍候得周到……再說(shuō),你又不是沒(méi)有錢(qián),為了治病,盡可以要什么有什么……我才跟西卜講妥了;哎啊,那可憐的人,沒(méi)有了我就不知怎辦呢!……可是我把他開(kāi)導(dǎo)明白了,你知道,我們倆都那么喜歡你,所以他答應(yīng)我到這兒來(lái)陪夜……像他這樣的男人,真是大大的犧牲哪!因?yàn)樗麑?duì)我的愛(ài)情還跟第一天一樣。不知道他怎么的,大概在門(mén)房里咱們成天守在一起的緣故吧!……哎,你別把被子推開(kāi)呀!……”她奔到床頭把被單拉到邦斯胸口?!澳憧床ɡ溽t(yī)生好得像上帝一樣,你要不聽(tīng)他的吩咐,要不是乖乖的,那我就不管啦……你得聽(tīng)我的話……”
“是的,西卜太太,他一定聽(tīng)話,”許??嘶卮?,“我知道,為了他的好朋友許??耍钕氯サ??!?/p>
“最要緊是不能煩躁,”西卜女人接著說(shuō),“便是你自己不鬧脾氣,這個(gè)病也要惹動(dòng)你的肝火。好先生,我們害病都是上帝的意思,都是他懲罰我們的罪孽,你總該有些對(duì)不起人的事吧?……”
病人搖搖頭。
“得了吧,你年輕的時(shí)候愛(ài)過(guò)女人,有過(guò)荒唐事兒,也許有些愛(ài)情的果子丟在外邊,沒(méi)有吃沒(méi)有住的……哼,沒(méi)良心的男人!愛(ài)的時(shí)候打得火熱,過(guò)后就完啦,再也想不起啦,把小孩子奶媽的月費(fèi)都忘了!……可憐的女人!……”
“唉,我哪,一輩子只有許??撕涂蓱z的母親愛(ài)我?!卑钏购軅牡鼗卮?。
“唉!你又不是圣人!你當(dāng)初也年輕過(guò)來(lái),二十歲的時(shí)候一定是個(gè)漂亮哥兒……人又這樣好,連我也會(huì)喜歡你呢……”
“我一向就像癩蛤蟆一樣的丑!”邦斯給她纏得沒(méi)了辦法。
“你這是謙虛,謙虛就是你的好處?!?/p>
“不,不,好西卜太太,真的,我生來(lái)就丑的,從來(lái)沒(méi)有人愛(ài)過(guò)我……”
“嗬!你沒(méi)有人愛(ài)?……到這個(gè)年紀(jì),你想教我相信你當(dāng)初是個(gè)貞節(jié)的小姑娘……這個(gè)話你去對(duì)別人說(shuō)吧!一個(gè)音樂(lè)家!又是在戲院里混的!哪怕一個(gè)女人對(duì)我這么說(shuō),我也不信?!?/p>
“西卜太太,你要惹他生氣了!”許??私兄?,他看見(jiàn)邦斯像條蟲(chóng)似的在床上扭來(lái)扭去。
“你,你也免開(kāi)尊口!你們倆都是老風(fēng)流……生得再丑也不相干,俗語(yǔ)說(shuō)得好,沒(méi)有一個(gè)丑男人娶不到媳婦的!連西卜也會(huì)教巴黎最漂亮的牡蠣美人愛(ài)上他,還用說(shuō)你嗎?你比他強(qiáng)多了……你心地又好!……得啦,你是荒唐過(guò)的!上帝就是責(zé)罰你丟掉了你的孩子,像亞伯拉罕一樣[1]!……”
病人疲乏已極,可是還掙扎著做了個(gè)否認(rèn)的姿勢(shì)。
“放心好啦,你盡管丟掉了你的孩子,還是能像瑪土撒拉一樣長(zhǎng)壽的[2]。”
“別胡鬧了!”邦斯叫起來(lái),“我從來(lái)不知道什么叫作被人愛(ài)!從來(lái)沒(méi)有什么孩子,世界上只有我一個(gè)人……”
“噢!真的嗎?……因?yàn)槟阈哪c這樣好,那是女人最喜歡的,她們舍不得男人就為這個(gè)……所以我覺(jué)得你年輕的時(shí)候不會(huì)沒(méi)有……”
“把她帶出去!她把我煩死了!”邦斯湊著許??说亩湔f(shuō)。
“那么許模克先生,你是有孩子的了……你們這般單身的老頭兒,都是一路的貨……”
“我嗎!……那……”許??嗣偷卣玖似饋?lái)。
“好吧,你,你也沒(méi)有繼承人是不是?你們兩個(gè)在世界上就像那些自生自發(fā)的菌……”
“喂,你來(lái)!”許??嘶卮?。
忠厚的德國(guó)人使勁拿西卜太太攔腰一把,不管她怎么叫喊,拖著她往客廳里走。
注解:
[1] 《舊約》載,亞伯拉罕把埃及女人夏甲替他生的兒子逐出。
[2] 瑪土撒拉為亞當(dāng)后裔的第七代,共活九百六十九歲。(見(jiàn)《舊約》)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市拐棗樹(shù)街73號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群