July under the lee of the diamond mountain was a month of blanket nights and of warm, glowing days. John and Kismine were in love. He did not know that the little gold football (inscribed with the legend Pro deo et patria et St. Mida) which he had given her rested on a platinum chain next to her bosom. But it did. And she for her part was not aware that a large sapphire which had dropped one day from her simple coiffure was stowed away tenderly in John's jewel box.
Late one afternoon when the ruby and ermine music room was quiet, they spent an hour there together. He held her hand and she gave him such a look that he whispered her name aloud. She bent toward him—then hesitated.
“Did you say ‘Kismine’?” she asked softly, “or—”
She had wanted to be sure. She thought she might have misunderstood.
Neither of them had ever kissed before, but in the course of an hour it seemed to make little difference.
The afternoon drifted away. That night, when a last breath of music drifted down from the highest tower, they each lay awake, happily dreaming over the separate minutes of the day. They had decided to be married as soon as possible.
在鉆石山的守護下,七月的夜晚需要躲進毛毯里,白天卻溫暖而明亮。約翰和吉斯敏墜入了愛河。他不知道,他送給她的那枚小小的金橄欖球(上面刻著“為了上帝、祖國和圣米達”的銘文)已經(jīng)掛在她的白金項鏈上,躺在她的胸口上了。不過,那枚金球卻知道。而她也不知道,有一天,從她那樸素的頭飾上掉下來的一大塊藍寶石已經(jīng)被約翰溫柔地保存在他的珠寶盒里了。
一天午后,當那間用紅寶石和白貂皮裝飾的音樂房安靜下來的時候,他們一起在里面待了一個小時。他握著她的手,她含情脈脈地看了他一眼,他便忘乎所以地悄悄呼喚了一聲她的名字。她朝他靠過去——然后又猶豫起來。
“你剛才叫我‘吉斯敏’了,是嗎?”她溫柔地問,“或者——”
她想求證一下,因為她覺得她可能是聽錯了。
他們倆以前誰都沒有接過吻,一個小時的相處雖然短暫,似乎也不妨礙什么。
午后的時光悄然而逝。晚上,當最后一陣音樂從最高的塔樓里游絲一般地飄下來的時候,兩個人睜著眼睛,各自躺著,幸福地回味著白天度過的分分秒秒。他們決定盡快結(jié)婚。