英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第45篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 鉆石山 六

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年06月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ VI

John stood facing Mr. Braddock Washington in the full sunlight. The elder man was about forty, with a proud, vacuous face, intelligent eyes, and a robust figure. In the mornings he smelt of horses—the best horses. He carried a plain walking-stick of gray birch with a single large opal for a grip. He and Percy were showing John around.

“The slaves' quarters are there.” His walking-stick indicated a cloister of marble on their left that ran in graceful Gothic along the side of the mountain. “In my youth I was distracted for a while from the business of life by a period of absurd idealism. During that time they lived in luxury. For instance, I equipped every one of their rooms with a tile bath.”

“I suppose,” ventured John, with an ingratiating laugh, “that they used the bathtubs to keep coal in. Mr. Schnlitzer-Murphy told me that once he—”

“The opinions of Mr. Schnlitzer-Murphy are of little importance, I should imagine,” interrupted Braddock Washington coldly. “My slaves did not keep coal in their bathtubs. They had orders to bathe every day, and they did. If they hadn't I might have ordered a sulphuric acid shampoo. I discontinued the baths for quite another reason. Several of them caught cold and died. Water is not good for certain races—except as a beverage.” John laughed, and then decided to nod his head in sober agreement. Braddock Washington made him uncomfortable.

“All these negroes are descendants of the ones my father brought North with him. There are about two hundred and fifty now. You notice that they've lived so long apart from the world that their original dialect has become an almost indistinguishable patois. We bring a few of them up to speak English—my secretary and two or three of the house servants.

“This is the golf course,” he continued, as they strolled along the velvet winter grass. “It's all a green, you see—no fairway, no rough, no hazards.”

He smiled pleasantly at John.

“Many men in the cage, father?” asked Percy suddenly.

Braddock Washington stumbled, and let forth an involuntary curse.

“One less than there should be,” he ejaculated darkly—and then added after a moment, “We've had difficulties.”

“Mother was telling me,” exclaimed Percy, “that Italian teacher—”

“A ghastly error,” said Braddock Washington angrily. “But of course there's a good chance that we may have got him. Perhaps he fell somewhere in the woods or stumbled over a cliff. And then there's always the probability that if he did get away his story wouldn't be believed. Nevertheless, I've had two dozen men looking for him in different towns around here.”

“And no luck?”

“Some. Fourteen of them reported to my agent they'd each killed a man answering to that description, but of course it was probably only the reward they were after—”

He broke off. They had come to a large cavity in the earth about the circumference of a merry-go-round, and covered by a strong iron grating. Braddock Washington beckoned to John, and pointed his cane down through the grating. John stepped to the edge and gazed. Immediately his ears were assailed by a wild clamor from below.

“Come on down to Hell!”

“Hello, kiddo, how's the air up there?”

“Hey! Throw us a rope!”

“Got an old doughnut, Buddy, or a couple of second-hand sandwiches?”

“Say, fella, if you'll push down that guy you're with, we'll show you a quick disappearance scene.”

“Paste him one for me, will you?”

It was too dark to see clearly into the pit below, but John could tell from the coarse optimism and rugged vitality of the remarks and voices that they proceeded from middle-class Americans of the more spirited type. Then Mr. Washington put out his cane and touched a button in the grass, and the scene below sprang into light.

“These are some adventurous mariners who had the misfortune to discover El Dorado,” he remarked.

Below them there had appeared a large hollow in the earth shaped like the interior of a bowl. The sides were steep and apparently of polished glass, and on its slightly concave surface stood about two dozen men clad in the half costume, half uniform, of aviators. Their up-turned faces, lit with wrath, with malice, with despair, with cynical humour, were covered by long growths of beard, but with the exception of a few who had pined perceptibly away, they seemed to be a well-fed, healthy lot.

Braddock Washington drew a garden chair to the edge of the pit and sat down.

“Well, how are you, boys?” he inquired genially.

A chorus of execration, in which all joined except a few too dispirited to cry out, rose up into the sunny air, but Braddock Washington heard it with unruffled composure. When its last echo had died away he spoke again.

“Have you thought up a way out of your difficulty?”

From here and there among them a remark floated up.

“We decided to stay here for love!”

“Bring us up there and we'll find us a way!”

Braddock Washington waited until they were again quiet. Then he said:

“I've told you the situation. I don't want you here, I wish to heaven I'd never seen you. Your own curiosity got you here, and any time that you can think of a way out which protects me and my interests I'll be glad to consider it. But so long as you confine your efforts to digging tunnels—yes, I know about the new one you've started—you won't get very far. This isn't as hard on you as you make it out, with all your howling for the loved ones at home. If you were the type who worried much about the loved ones at home, you'd never have taken up aviation.”

A tall man moved apart from the others, and held up his hand to call his captor's attention to what he was about to say.

“Let me ask you a few questions!” he cried. “You pretend to be a fair-minded man.”

“How absurd. How could a man of my position be fair-minded toward you? You might as well speak of a Spaniard being fair-minded toward a piece of steak.”

At this harsh observation the faces of the two dozen fell, but the tall man continued:

“All right!” he cried. “We've argued this out before. You're not a humanitarian and you're not fair-minded, but you're human—at least you say you are—and you ought to be able to put yourself in our place for long enough to think how—how—how—”

“How what?” demanded Washington, coldly.

“—how unnecessary—”

“Not to me.”

“Well—how cruel—”

“We've covered that. Cruelty doesn't exist where self-preservation is involved. You've been soldiers; you know that. Try another.”

“Well, then, how stupid.”

“There,” admitted Washington, “I grant you that. But try to think of an alternative. I've offered to have all or any of you painlessly executed if you wish. I've offered to have your wives, sweethearts, children, and mothers kidnapped and brought out here. I'll enlarge your place down there and feed and clothe you the rest of your lives. If there was some method of producing permanent amnesia I'd have all of you operated on and released immediately, somewhere outside of my preserves. But that's as far as my ideas go.”

“How about trusting us not to peach on you?” cried some one.

“You don't proffer that suggestion seriously,” said Washington, with an expression of scorn. “I did take out one man to teach my daughter Italian. Last week he got away.”

A wild yell of jubilation went up suddenly from two dozen throats and a pandemonium of joy ensued. The prisoners clog-danced and cheered and yodled and wrestled with one another in a sudden uprush of animal spirits. They even ran up the glass sides of the bowl as far as they could, and slid back to the bottom upon the natural cushions of their bodies. The tall man started a song in which they all joined—

“Oh, we'll hang the kaiser

On a sour apple-tree—”

Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.

“You see,” he remarked, when he could gain a modicum of attention. “I bear you no ill-will. I like to see you enjoying yourselves. That's why I didn't tell you the whole story at once. The man—what was his name? Critchtichiello?—was shot by some of my agents in fourteen different places.”

Not guessing that the places referred to were cities, the tumult of rejoicing subsided immediately.

“Nevertheless,” cried Washington with a touch of anger, “he tried to run away. Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that?”

Again a series of ejaculations went up.

“Sure!”

“Would your daughter like to learn Chinese?”

“Hey, I can speak Italian! My mother was a wop.”

“Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk!”

“If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian.”

“I know some Irish songs—and I could hammer brass once't.”

Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass so that the picture below went out instantly, and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating.

“Hey!” called a single voice from below, “you ain't goin' away without givin' us your blessing?”

But Mr. Washington, followed by the two boys, was already strolling on toward the ninth hole of the golf course, as though the pit and its contents were no more than a hazard over which his facile iron had triumphed with ease.

鉆石山 六

陽(yáng)光下,約翰站在布拉道克·華盛頓先生的面前。這位長(zhǎng)者大約四十歲,表情高傲而茫然,眼光睿智,體格強(qiáng)健。每天早上,他的身上都散發(fā)著馬——最好的馬的味道。他拄著一根樸實(shí)無(wú)華的灰色樺木手杖,手柄上鑲嵌著一大塊蛋白石。他和珀西帶著約翰正在四處參觀。

“‘奴隸’們住在那邊。”他用手杖指著左邊沿著山坡優(yōu)雅伸展的哥特式大理石回廊說(shuō)?!拔夷贻p的時(shí)候,有一段時(shí)間,曾經(jīng)醉心于荒謬的理想主義而偏離了我一生的事業(yè)。那個(gè)時(shí)候,他們都過(guò)著奢華的生活。比如,他們每個(gè)人的房間里都有我為他們安裝的瓷磚浴缸。”

“我想,”約翰討好地笑了笑,揣摩著說(shuō),“他們用浴缸裝煤炭了,施內(nèi)策——墨菲先生告訴我,他曾經(jīng)——”

“我覺(jué)得,施內(nèi)策——墨菲先生的觀點(diǎn)無(wú)足輕重,”布拉道克·華盛頓冷冷地打斷了他的話,“我的奴隸是不會(huì)將煤炭裝到浴缸里的。我命令他們每天都洗澡,他們都照做不誤。如果他們沒(méi)有洗澡,我就會(huì)命令他們用硫酸洗頭。我不再讓他們洗澡另有原因。他們有幾個(gè)人患了感冒,死了。水對(duì)某些種族來(lái)說(shuō)并不是好東西——只能飲用。”

約翰笑起來(lái),接著,他決定用點(diǎn)頭來(lái)明確表示贊同。布拉道克·華盛頓讓他感到很拘謹(jǐn)。

“這些黑人都是我父親當(dāng)初帶到北方的那些黑人的后代。現(xiàn)在大概有二百五十個(gè)人。你知道,他們與世隔絕的時(shí)間太長(zhǎng)了,因此,他們當(dāng)初的語(yǔ)言幾乎已經(jīng)無(wú)人聽(tīng)得懂了。我們從他們當(dāng)中培養(yǎng)了幾個(gè)人學(xué)說(shuō)英語(yǔ)——我的秘書和家里的兩三個(gè)貼身仆人就是這樣。

“這是高爾夫球場(chǎng),”當(dāng)他們沿著四季常青、天鵝絨般柔軟的草地漫步的時(shí)候,他接著說(shuō),“這里完全是一片綠地,你看——沒(méi)有球道,沒(méi)有深草區(qū),沒(méi)有障礙?!?/p>

他看著約翰愉快地笑了笑。

“籠子里有很多人嗎,父親?”珀西突然問(wèn)道。

布拉道克·華盛頓驚得目瞪口呆,隨口罵了句臟話。

“應(yīng)該還少了一個(gè)。”他陰沉著臉突然說(shuō)道——過(guò)了一會(huì)兒,又說(shuō)道,“我們遇到麻煩了。”

“母親告訴我,”珀西吃驚地說(shuō),“那個(gè)意大利老師——”

“一個(gè)可怕的錯(cuò)誤,”布拉道克·華盛頓生氣地說(shuō),“不過(guò),當(dāng)然,我們抓到他的可能性很大。也許,他在樹林里暈倒了,也許跌下山崖摔死了。不過(guò),即使他真的逃跑了,也沒(méi)人相信他的話。不過(guò),我已經(jīng)派了二十四個(gè)人在附近各個(gè)城鎮(zhèn)搜捕他?!?/p>

“還沒(méi)有找到?”

“有點(diǎn)眉目。他們中有十四個(gè)人向我的代理人匯報(bào)說(shuō),他們每人殺死了一個(gè)和他長(zhǎng)得一模一樣的人。不過(guò),當(dāng)然,他們也可能只是為了得到賞金——”

他不說(shuō)話了。他們已經(jīng)來(lái)到一個(gè)大坑邊。這個(gè)坑大約有一個(gè)旋轉(zhuǎn)木馬的圓周那么大,上面蓋著一張牢不可破的鐵網(wǎng)。布拉道克·華盛頓示意約翰過(guò)來(lái),他將手杖插進(jìn)鐵柵欄里指著下面。約翰來(lái)到大坑邊往下看,一片瘋狂的叫囂立刻從下面襲來(lái)。

“到下面的地獄里來(lái)吧!”

“喂,孩子,上面的空氣怎么樣?”

“嗨!給我們一條繩子吧!”

“有吃剩的面包圈嗎,伙計(jì)?;蛘撸獛讉€(gè)吃剩的三明治來(lái),好嗎?”

“嗨,小伙子,如果你把和你在一起的那個(gè)家伙推下來(lái),我們會(huì)給你表演一場(chǎng)讓這個(gè)家伙馬上消失的戲?!?/p>

“幫我把他剁成肉醬,好嗎?”

天太黑了,看不清坑里的情況,但是根據(jù)他們奔放的語(yǔ)言和聲音里透出的樂(lè)觀精神和粗獷的活力,約翰斷定他們屬于精力充沛的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)。然后,華盛頓先生收回手杖,碰了一下草地上的一個(gè)按鈕,坑里頓時(shí)明亮了。

“這些人是愛(ài)冒險(xiǎn)的海員,他們運(yùn)氣不好,發(fā)現(xiàn)了我們的‘黃金國(guó)’?!彼f(shuō)。

在他們的腳下,有一個(gè)碗狀的大坑,坑壁好像是拋光玻璃,很陡。在微微凹陷的坑底,大約站著二十多個(gè)飛行員,他們一半身上穿著便服,一半穿著制服。他們仰起的臉上長(zhǎng)滿了胡子,有的怒氣沖沖,有的咬牙切齒,有的悲觀絕望,有的憤世嫉俗但不失幽默。除了幾個(gè)面容憔悴的人之外,其他人看上去都營(yíng)養(yǎng)良好,身體健壯。

布拉道克·華盛頓把一張花園椅拉到大坑邊,坐了下來(lái)。

“嗨,你們好嗎,伙計(jì)們?”他親切地問(wèn)道。

除了幾個(gè)意志消沉而無(wú)法大喊大叫的人外,其他人一起破口大罵,罵聲傳到上面陽(yáng)光燦爛的空氣里。然而,布拉道克·華盛頓泰然處之。當(dāng)他們謾罵的最后一點(diǎn)回聲歸于平靜,他才重新開口說(shuō)話。

“你們想出擺脫困境的方法了嗎?”

他們當(dāng)中不時(shí)有人對(duì)著上面大喊。

“為了愛(ài)我們和我們愛(ài)的家人,我們決定就住在這里!”

“讓我們上去,我們就能找到辦法!”

布拉道克·華盛頓等待著,直到他們重新歸于平靜。然后,他說(shuō)道:

“我已經(jīng)把情況告訴你們了,我并不想讓你們待在這里,我對(duì)天發(fā)誓,我寧愿從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)你們。是你們自己的好奇心把你們領(lǐng)到這里來(lái)的。無(wú)論什么時(shí)候,只要你們能想出一個(gè)可以保守我和我的秘密的萬(wàn)全之策,我都會(huì)給予考慮。然而,只要你們一意孤行,非要挖什么地道——是的,我知道,你們已經(jīng)開始動(dòng)手挖一條新的地道了——你們就不會(huì)有多大希望。理解這一點(diǎn)對(duì)你們來(lái)說(shuō)并不難。你們整天在這里鬼哭狼嚎,說(shuō)是為了你們親愛(ài)的家人,但是,如果你們真的擔(dān)心你們親愛(ài)的家人,就永遠(yuǎn)不會(huì)干飛行這個(gè)行當(dāng)。”

一個(gè)高個(gè)子挺身而出,舉起一只手,想讓囚禁者注意聽(tīng)他講話。

“我來(lái)問(wèn)你幾個(gè)問(wèn)題!”他大聲說(shuō),“你是在假裝正經(jīng)?!?/p>

“太荒唐了。像我這種身份的人怎么可能對(duì)你們假裝正經(jīng)?你最好說(shuō)西班牙人對(duì)排骨假裝正經(jīng)呢?!?/p>

聽(tīng)到這番刺耳的話,那二十多根排骨都低下了頭,然而,高個(gè)子繼續(xù)說(shuō)道:

“好極了!”他大聲說(shuō),“我們之前已經(jīng)把這個(gè)問(wèn)題談清楚了。你不是個(gè)人道主義者,你也不是個(gè)正人君子,但是,你還是個(gè)人吧——至少你自以為如此——那么,你應(yīng)該能夠設(shè)身處地地替我們想想,這么久以來(lái),你是多么——多么——多么——”

“多么什么?”華盛頓冷冷地問(wèn)道。

“多么沒(méi)有必要——”

“我可不認(rèn)為這沒(méi)有必要?!?/p>

“哦,多么殘忍——”

“這個(gè)我們已經(jīng)談過(guò)了。如果是出于自我保護(hù),那就算不上殘忍。你們是軍人,你們懂的。換個(gè)說(shuō)法吧?!?/p>

“那么,好吧,多么愚蠢。”

“好吧,”華盛頓表示認(rèn)可,“我同意你這么說(shuō)。不過(guò),想想看還有哪些辦法。我說(shuō)過(guò),如果你們?cè)敢猓視?huì)讓你們所有人或者任何一個(gè)人死得毫無(wú)痛苦。我還說(shuō)過(guò),把你們的妻子、心上人、孩子和母親綁到這里來(lái),我會(huì)把這個(gè)地方弄得寬敞些,好讓你們衣食無(wú)憂地度過(guò)余生。如果有什么辦法可以讓你們患上永久性健忘癥,我會(huì)給你們所有人動(dòng)手術(shù),然后立刻釋放你們所有人,讓你們走出我的領(lǐng)地。不過(guò),我能做的僅限于此?!?/p>

“你放了我們,我們不告發(fā)你,怎么樣?”有人大聲喊著說(shuō)。

“你的這個(gè)提議沒(méi)有誠(chéng)意,”華盛頓面帶嘲弄地說(shuō),“我的確將一個(gè)人放出來(lái)教我女兒意大利語(yǔ),上個(gè)禮拜他逃跑了?!?/p>

二十多個(gè)人同時(shí)爆發(fā)出一陣瘋狂的歡呼,接著出現(xiàn)了一個(gè)沸反盈天的歡慶場(chǎng)面。囚徒們跳起木屐舞、歡呼、用真假嗓音交換著唱約德?tīng)栒{(diào)、摔跤,迸發(fā)出勃勃生機(jī)。他們甚至用盡全力沖上玻璃坑壁,再把自己的身體當(dāng)作天然的肉墊子,滑回坑底。高個(gè)子開始唱歌,眾人齊聲附和——

我們要把皇帝吊死

在酸蘋果樹上——

布拉道克·華盛頓坐在那里,一言不發(fā),顯得神秘莫測(cè),直到歌聲停止。

“你們明白,”當(dāng)他稍微能夠引起這些人的一點(diǎn)點(diǎn)注意的時(shí)候,他才說(shuō)道,“我對(duì)你們沒(méi)有惡意。我喜歡看到你們自得其樂(lè)。這就是我沒(méi)有馬上把整個(gè)故事告訴你們的原因。那個(gè)人——他叫什么名字來(lái)著?科里奇迪切羅?——被我的代理人在十四個(gè)不同的地方槍斃了。”

他們沒(méi)有料到剛才提到的地方都是城市,歡鬧聲立刻停止了。

“盡管他死了,”華盛頓突然暴跳如雷,“可他當(dāng)初竟然企圖逃跑。有了這樣的教訓(xùn),你們還指望我拿你們中的任何人來(lái)冒險(xiǎn)嗎?”

下面再次爆發(fā)出一陣陣歡呼聲。

“當(dāng)然!”

“你女兒想學(xué)漢語(yǔ)嗎?”

“喂,我會(huì)說(shuō)意大利語(yǔ),我母親是意大利人?!?/p>

“也許她想學(xué)紐約話!”

“如果她就是那個(gè)長(zhǎng)著藍(lán)色的大眼睛的小美人,我可以教給她許多比意大利語(yǔ)更好的東西?!?/p>

“我會(huì)唱愛(ài)爾蘭歌——而且,我還會(huì)演奏銅管樂(lè)器?!?/p>

華盛頓先生突然伸出手杖,戳了一下草地上的按鈕,下面的畫面一下子就消失了,只留下那個(gè)巨大的黑窟窿,被鐵網(wǎng)的黑牙陰郁地覆蓋著。

“嗨!”從地下傳來(lái)一個(gè)人的叫聲,“你還沒(méi)有祝福我們就準(zhǔn)備一走了之了嗎?”

但是華盛頓先生已經(jīng)邁著悠閑的步子向高爾夫球場(chǎng)的第九個(gè)球洞走去,他的身后跟著兩個(gè)男孩子。仿佛那個(gè)坑和坑里的一切只不過(guò)是高爾夫球場(chǎng)上的一道障礙,而他輕輕地?fù)]一下靈巧的球棒,就取得了勝利。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市中順家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦