“Sandra Pepys, Syncopated,” with an introduction by Peter Boyce Wendell the columnist, appeared serially in Jordan's Magazine, and came out in book form in March. From its first published instalment it attracted attention far and wide. A trite enough subject—a girl from a small New Jersey town coming to New York to go on the stage—treated simply, with a peculiar vividness of phrasing and a haunting undertone of sadness in the very inadequacy of its vocabulary, it made an irresistible appeal.
Peter Boyce Wendell, who happened at that time to be advocating the enrichment of the American language by the immediate adoption of expressive vernacular words, stood as its sponsor and thundered his indorsement over the placid bromides of the conventional reviewers.
Marcia received three hundred dollars an instalment for the serial publication, which came at an opportune time, for though Horace's monthly salary at the Hippodrome was now more than Marcia's had ever been, young Marcia was emitting shrill cries which they interpreted as a demand for country air. So early April found them installed in a bungalow in Westchester County, with a place for a lawn, a place for a garage, and a place for everything, including a sound-proof impregnable study, in which Marcia faithfully promised Mr. Jordan she would shut herself up when her daughter's demands began to be abated, and compose immortally illiterate literature.
“It's not half bad,” thought Horace one night as he was on his way from the station to his house. He was considering several prospects that had opened up, a four months' vaudeville offer in five figures, a chance to go back to Princeton in charge of all gymnasium work. Odd! He had once intended to go back there in charge of all philosophic work, and now he had not even been stirred by the arrival in New York of Anton Laurier, his old idol.
The gravel crunched raucously under his heel. He saw the lights of his sitting-room gleaming and noticed a big car standing in the drive. Probably Mr. Jordan again, come to persuade Marcia to settle down to work.
She had heard the sound of his approach and her form was silhouetted against the lighted door as she came out to meet him.
“There's some Frenchman here,” she whispered nervously. “I can't pronounce his name, but he sounds awful deep. You'll have to jaw with him.”
“What Frenchman?”
“You can't prove it by me. He drove up an hour ago with Mr. Jordan, and said he wanted to meet Sandra Pepys, and all that sort of thing.”
Two men rose from chairs as they went inside.
“Hello Tarbox,” said Jordan. “I've just been bringing together two celebrities. I've brought M'sieur Laurier out with me. M'sieur Laurier, let me present Mr. Tarbox, Mrs. Tarbox's husband.”
“Not Anton Laurier!” exclaimed Horace.
“But, yes. I must come. I have to come. I have read the book of Madame, and I have been charmed”—he fumbled in his pocket—“ah I have read of you too. In this newspaper which I read to-day it has your name.”
He finally produced a clipping from a magazine.
“Read it!” he said eagerly. “It has about you too.”
Horace's eye skipped down the page.
“A distinct contribution to American dialect literature,” it said. “No attempt at literary tone; the book derives its very quality from this fact, as did ‘Huckleberry Finn.’”
Horace's eyes caught a passage lower down; he became suddenly aghast—read on hurriedly:
“Marcia Tarbox's connection with the stage is not only as a spectator but as the wife of a performer. She was married last year to Horace Tarbox, who every evening delights the children at the Hippodrome with his wondrous flying performance. It is said that the young couple have dubbed themselves Head and Shoulders, referring doubtless to the fact that Mrs. Tarbox supplies the literary and mental qualities, while the supple and agile shoulder of her husband contribute their share to the family fortunes.
“Mrs. Tarbox seems to merit that much-abused title— ‘prodigy.’ Only twenty—”
Horace stopped reading, and with a very odd expression in his eyes gazed intently at Anton Laurier.
“I want to advise you—”he began hoarsely.
“What?”
“About raps. Don't answer them! Let them alone—have a padded door.”
《桑德拉·佩皮斯,簡寫本》由專欄作家彼得·博伊斯·文德爾作序,在《喬丹雜志》上連載,并在三月份以單行本的形式出版發(fā)行。自連載的第一期開始,這本書就引起了廣泛的關(guān)注。一個老生常談的話題——一個女孩出生于新澤西州的一個小鎮(zhèn),她來到紐約,走上了舞臺——情節(jié)簡單,語言離奇生動,在極其有限的字里行間滾動著揮之不去的憂傷,產(chǎn)生了無法抗拒的藝術(shù)魅力。
當時,彼得·博伊斯·文德爾正好在提倡通過直接吸收富有表現(xiàn)力的方言來豐富美國的語言表達體系,作為發(fā)起人,他慷慨陳詞,怒斥傳統(tǒng)評論者毫無生氣的陳詞濫調(diào)。
瑪西亞每期連載都可以得到的三百美元稿酬,這筆錢來得正是時候,因為盡管賀拉斯在競技場劇院的月薪比瑪西亞過去多得多,但小瑪西亞發(fā)出一陣陣尖銳的哭叫,他們就把這種現(xiàn)象解釋為需要去呼吸一下鄉(xiāng)間新鮮的空氣了。因此,四月初,他們便住進了韋斯特切斯特縣的平房里,這里有草坪、汽車庫,應有盡有,還有一間堅固的、隔音效果非常好的書房。瑪西亞信誓旦旦地向喬丹先生承諾,等她女兒的需求開始減少的時候,就會把自己關(guān)進書房里,以創(chuàng)作她那名垂千古的文盲文學。
“一點都不壞。”一天夜里,當賀拉斯從車站回家的時候這樣想。他正在憧憬幾個向他敞開大門的光明前景:一個為期四個月的雜耍表演機會,工資是五位數(shù)字;一個回到普林斯頓大學負責所有健身房事務的機會。奇怪!他曾經(jīng)打算回到那兒去負責所有哲學事務,而現(xiàn)在,聽到他曾經(jīng)的偶像安頓·勞里埃造訪紐約的消息,他竟然幾乎不為所動。
礫石在腳下沙沙作響。他看見他家客廳里燈火通明,還看到一輛大汽車停在那里,發(fā)動機還在轉(zhuǎn)動??赡苡质菃痰は壬鷣韯裾f瑪西亞,要她定下心來搞創(chuàng)作的吧。
她已經(jīng)聽到他回來的腳步聲,跑出來迎接他,她的身形在明亮的門口變成了一個剪影。
“有個法國人來了,”她緊張地悄聲說,“我不會念他的名字,但是他的話聽起來非常深奧。你得和他談談?!?/p>
“什么法國人?”
“我也不知道。他和喬丹先生一個小時前就到了,他說他想見見桑德拉·佩皮斯,以及諸如此類的事情?!?/p>
他們走進屋子的時候,這兩個人都從椅子上站了起來。
“你好,塔波克斯,”喬丹說,“我終于把你們這兩位大名人聚在一起了。這位是勞里埃先生。勞里埃先生,這位是塔波克斯先生,塔波克斯太太的丈夫。”
“不會是安頓·勞里埃吧!”賀拉斯吃驚地說。
“沒錯呀,是我啊,我必須來,一定得來。我看了您夫人的書,它讓我著迷?!彼谝麓锩髦?,“啊,我也看到您了。這張報紙,我今天看的,上面有您的名字?!?/p>
他終于掏出了一張從雜志上剪下來的紙條。
“看看!”他熱切地說,“也提到您了?!?/p>
賀拉斯掃了一眼這張紙條。
“對美國方言文學的非凡貢獻,”紙條上說,“沒有故弄玄虛的文學腔調(diào);該書的價值恰恰體現(xiàn)在這里,可以和《哈克貝利·費恩歷險記》相媲美?!?/p>
賀拉斯看到了下面的一段文字;一下子驚得目瞪口呆——趕忙往下看:
“瑪西亞·塔波克斯不僅是一名觀眾,而且還是一位演員的妻子,這使她與舞臺產(chǎn)生了緊密的聯(lián)系。去年,她嫁給了賀拉斯·塔波克斯。每天晚上,她的丈夫都以精湛的飛人表演在競技場劇院給孩子們帶來歡樂。據(jù)說,這對年輕夫妻自稱‘頭和肩膀’。毫無疑問,它指的是這樣一個事實:塔波克斯太太負責寫書和思考,而她的丈夫利用其柔軟靈活的肩膀為家庭開支貢獻一分力量。
“塔波克斯太太被冠以‘天才’之名簡直是實至名歸——雖然這個頭銜已經(jīng)被人用濫。她只有二十歲——”
賀拉斯看不下去了,他用非常奇怪的眼神目不轉(zhuǎn)睛地盯著安頓·勞里埃。
“我想給您提個建議——”他變得粗魯無理。
“哦?”
“有人敲門的話,別去開門!隨便他們怎么敲——最好裝個隔音門?!?/p>
* * *
(1) 理性(rationality)和國籍(nationality)兩個英語單詞的拼寫十分相近,只差一個字母,發(fā)音相近。瑪西亞文化程度不高,所以誤把兩個單詞混為一談了。于是就有了下面這段奇怪的談話。——譯者注
(2) 瑪西亞在這里說的巴西人的配飾(Brazilian trimmings),是對上文賀拉斯說的伯格森主義傾向(Bergsonian trimmings)的誤解。因為“Brazilian”和“Bergsonian”發(fā)音相似,瑪西亞文化程度不高,不知道伯格森,所以就將其誤解成“巴西人”了。而“trimmings”這個詞,在上文中有傾向和色彩的意義,下文中則正好可以按照該詞的本義“裝飾品”來理解,所以,瑪西亞對賀拉斯的誤解也就順理成章了?!g者注
(3) 這個領(lǐng)座員吐字不清,讓人摸不著頭腦。
(4) Master兼有“碩士”和“主人”兩個意思,瑪西亞直接把賀拉斯在上文中所說的Master of Arts篡改為Master of Me,令賀拉斯猝不及防,左右為難。因為他很難對瑪西亞的話做出恰當?shù)幕貞?,不管他怎么回答,似乎都不妥。他如果回答“是”,就意味著他想成為瑪西亞的主人;如果他回答“不是”,又意味著他不想娶瑪西亞為妻?,斘鱽喌穆敾邸C靈、可愛由此可見一斑。翻譯時,譯者在語言上稍微做了處理,力圖體現(xiàn)作者在這里利用雙關(guān)語而使談話顯得俏皮的語言風格?!g者注
(5) 紐約的黑人住宅區(qū)。
(6) Sammy指的是Samuel Pepys(塞繆爾·佩皮斯)。對瑪西亞來說,讀書就像喝藥,很艱難,因此,她用了take one big dose(服一劑大劑量的藥)的說法。意思就是多看點塞繆爾·佩皮斯的書。
(7) 賀拉斯說了一句拉丁語即“Mens sana in corpore sano”(意思是健全的靈魂寓于健全的體魄),瑪西亞認為賀拉斯說的是一種特效藥,因此說了下面的話。小說中有好幾個地方都出現(xiàn)了類似的情況,瑪西亞總是誤解賀拉斯的話,因為他們兩人在文化程度上有較大的差距。