英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第4篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 頭和肩膀 四

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年05月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

HEAD AND SHOULDERS IV

Horace and Marcia were married early in February. The sensation in academic circles both at Yale and Princeton was tremendous. Horace Tarbox, who at fourteen had been played up in the Sunday magazines sections of metropolitan newspapers, was throwing over his career, his chance of being a world authority on American philosophy, by marrying a chorus girl—they made Marcia a chorus girl. But like all modern stories it was a four-and-a-half-day wonder.

They took a flat in Harlem. After two weeks' search, during which his idea of the value of academic knowledge faded unmercifully, Horace took a position as clerk with a South American export company—some one had told him that exporting was the coming thing. Marcia was to stay in her show for a few months—anyway until he got on his feet. He was getting a hundred and twenty-five to start with, and though of course they told him it was only a question of months until he would be earning double that, Marcia refused even to consider giving up the hundred and fifty a week that she was getting at the time.

“We'll call ourselves Head and Shoulders, dear,” she said softly, “and the shoulders'll have to keep shaking a little longer until the old head gets started.”

“I hate it,” he objected gloomily.

“Well,” she replied emphatically, “your salary wouldn't keep us in a tenement. Don't think I want to be public—I don't. I want to be yours. But I'd be a half-wit to sit in one room and count the sun flowers on the wall-paper while I waited for you. When you pull down three hundred a month I'll quit.”

And much as it hurt his pride, Horace had to admit that hers was the wiser course.

March mellowed into April. May read a gorgeous riot act to the parks and waters of Manhatten, and they were very happy. Horace, who had no habits whatsoever—he had never had time to form any—proved the most adaptable of husbands, and as Marcia entirely lacked opinions on the subjects that engrossed him there were very few jottings and bumping. Their minds moved in different spheres. Marcia acted as practical factotum, and Horace lived either in his old world of abstract ideas or in a sort of triumphantly earthy worship and adoration of his wife. She was a continual source of astonishment to him—the freshness and originality of her mind, her dynamic, clear-headed energy, and her unfailing good humor.

And Marcia's co-workers in the nine-o'clock show, whither she had transferred her talents, were impressed with her tremendous pride in her husband's mental powers. Horace they knew only as a very slim, tight-lipped, and immature-looking young man, who waited every night to take her home.

“Horace,” said Marcia one evening when she met him as usual at eleven, “you looked like a ghost standing there against the street lights. You losing weight?”

He shook his head vaguely.

“I don't know. They raised me to a hundred and thirty-five dollars to-day, and—”

“I don't care,” said Marcia severely. “You're killing yourself working at night. You read those big books on economy—”

“Economics,” corrected Horace.

“Well, you read 'em every night long after I'm asleep. And you're getting all stooped over like you were before we were married.”

“But, Marcia, I've got to—”

“No, you haven't dear. I guess I'm running this shop for the present, and I won't let my fella ruin his health and eyes. You got to get some exercise.”

“I do. Every morning I—”

“Oh, I know! But those dumb-bells of yours wouldn't give a consumptive two degrees of fever. I mean real exercise. You've got to join a gymnasium. 'Member you told me you were such a trick gymnast once that they tried to get you out for the team in college and they couldn't because you had a standing date with Herb Spencer?”

“I used to enjoy it,” mused Horace, “but it would take up too much time now.”

“All right,” said Marcia. “I'll make a bargain with you. You join a gym and I'll read one of those books from the brown row of 'em.”

“‘Pepys' Diary’? Why, that ought to be enjoyable. He's very light.”

“Not for me—he isn't. It'll be like digesting plate glass. But you been telling me how much it'd broaden my lookout. Well, you go to a gym three nights a week and I'll take one big dose of Sammy.”

Horace hesitated.

“Well—”

“Come on, now! You do some giant swings for me and I'll chase some culture for you.”

So Horace finally consented, and all through a baking summer he spent three and sometimes four evenings a week experimenting on the trapeze in Skipper's Gymnasium. And in August he admitted to Marcia that it made him capable of more mental work during the day.

“Mens sana in corpore sano,” he said.

“Don't believe in it,” replied Marcia. “I tried one of those patent medicines once and they're all bunk. You stick to gymnastics.”

One night in early September while he was going through one of his contortions on the rings in the nearly deserted room he was addressed by a meditative fat man whom he had noticed watching him for several nights.

“Say, lad, do that stunt you were doin' last night.”

Horace grinned at him from his perch.

“I invented it,” he said. “I got the idea from the fourth proposition of Euclid.”

“What circus he with?”

“He's dead.”

“Well, he must of broke his neck doin' that stunt. I set here last night thinkin' sure you was goin' to break yours.”

“Like this!” said Horace, and swinging onto the trapeze he did his stunt.

“Don't it kill your neck an' shoulder muscles?”

“It did at first, but inside of a week I wrote the quod erat demonstrandum on it.”

“Hm!”

Horace swung idly on the trapeze.

“Ever think of takin' it up professionally?” asked the fat man.

“Not I.”

“Good money in it if you're willin' to do stunts like 'at an' can get away with it.”

“Here's another,” chirped Horace eagerly, and the fat man's mouth dropped suddenly agape as he watched this pink-jerseyed Prometheus again defy the gods and Isaac Newton.

The night following this encounter Horace got home from work to find a rather pale Marcia stretched out on the sofa waiting for him.

“I fainted twice to-day,” she began without preliminaries.

“What?”

“Yep. You see baby's due in four months now. Doctor says I ought to have quit dancing two weeks ago.”

Horace sat down and thought it over.

“I'm glad of course,” he said pensively—“I mean glad that we're going to have a baby. But this means a lot of expense.”

“I've got two hundred and fifty in the bank,” said Marcia hopefully, “and two weeks' pay coming.”

Horace computed quickly.

“Inducing my salary, that'll give us nearly fourteen hundred for the next six months.”

Marcia looked blue.

“That all? Course I can get a job singing somewhere this month. And I can go to work again in March.”

“Of course nothing!” said Horace gruffly. “You'll stay right here. Let's see now—there'll be doctor's bills and a nurse, besides the maid. We've got to have some more money.”

“Well,” said Marcia wearily, “I don't know where it's coming from. It's up to the old head now. Shoulders is out of business.”

Horace rose and pulled on his coat.

“Where are you going?”

“I've got an idea,” he answered. “I'll be right back.”

Ten minutes later as he headed down the street toward Skipper's Gymnasium he felt a placid wonder, quite unmixed with humor, at what he was going to do. How he would have gaped at himself a year before! How every one would have gaped! But when you opened your door at the rap of life you let in many things.

The gymnasium was brightly lit, and when his eyes became accustomed to the glare he found the meditative fat man seated on a pile of canvas mats smoking a big cigar.

“Say,” began Horace directly, “were you in earnest last night when you said I could make money on my trapeze stunts?”

“Why, yes,” said the fat man in surprise.

“Well, I've been thinking it over, and I believe I'd like to try it. I could work at night and on Saturday afternoons—and regularly if the pay is high enough.”

The fat men looked at his watch.

“Well,” he said, “Charlie Paulson's the man to see. He'll book you inside of four days, once he sees you work out. He won't be in now, but I'll get hold of him for to-morrow night.”

The fat man was as good as his word. Charlie Paulson arrived next night and put in a wondrous hour watching the prodigy swap through the air in amazing parabolas, and on the night following he brought two large men with him who looked as though they had been born smoking black cigars and talking about money in low, passionate voices. Then on the succeeding Saturday Horace Tarbox's torso made its first professional appearance in a gymnastic exhibition at the Coleman Street Gardens. But though the audience numbered nearly five thousand people, Horace felt no nervousness. From his childhood he had read papers to audiences—learned that trick of detaching himself.

“Marcia,” he said cheerfully later that same night, “I think we're out of the woods. Paulson thinks he can get me an opening at the Hippodrome, and that means an all-winter engagement. The Hippodrome you know, is a big—”

“Yes, I believe I've heard of it,” interrupted Marcia, “but I want to know about this stunt you're doing. It isn't any spectacular suicide, is it?”

“It's nothing,” said Horace quietly. “But if you can think of an nicer way of a man killing himself than taking a risk for you, why that's the way I want to die.”

Marcia reached up and wound both arms tightly round his neck.

“Kiss me,” she whispered, “and call me ‘dear heart.’ I love to hear you say ‘dear heart.’ And bring me a book to read to-morrow. No more Sam Pepys, but something trick and trashy. I've been wild for something to do all day. I felt like writing letters, but I didn't have anybody to write to.”

“Write to me,” said Horace. “I'll read them.”

“I wish I could,” breathed Marcia. “If I knew words enough I could write you the longest love-letter in the world—and never get tired.”

But after two more months Marcia grew very tired indeed, and for a row of nights it was a very anxious, weary-looking young athlete who walked out before the Hippodrome crowd. Then there were two days when his place was taken by a young man who wore pale blue instead of white, and got very little applause. But after the two days Horace appeared again, and those who sat close to the stage remarked an expression of beatific happiness on that young acrobat's face, even when he was twisting breathlessly in the air an the middle of his amazing and original shoulder swing. After that performance he laughed at the elevator man and dashed up the stairs to the flat five steps at a time—and then tiptoed very carefully into a quiet room.

“Marcia,” he whispered.

“Hello!” She smiled up at him wanly. “Horace, there's something I want you to do. Look in my top bureau drawer and you'll find a big stack of paper. It's a book—sort of—Horace. I wrote it down in these last three months while I've been laid up. I wish you'd take it to that Peter Boyce Wendell who put my letter in his paper. He could tell you whether it'd be a good book. I wrote it just the way I talk, just the way I wrote that letter to him. It's just a story about a lot of things that happened to me. Will you take it to him, Horace?”

“Yes, darling.”

He leaned over the bed until his head was beside her on the pillow, and began stroking back her yellow hair.

“Dearest Marcia,” he said softly.

“No,” she murmured, “call me what I told you to call me.”

“Dear heart,” he whispered passionately—“dearest heart.”

“What'll we call her?”

They rested a minute in happy, drowsy content, while Horace considered.

“We'll call her Marcia Hume Tarbox,” he said at length.

“Why the Hume?”

“Because he's the fellow who first introduced us.”

“That so?” she murmured, sleepily surprised. “I thought his name was Moon.”

Her eyes dosed, and after a moment the slow, lengthening surge of the bedclothes over her breast showed that she was asleep.

Horace tiptoed over to the bureau and opening the top drawer found a heap of closely scrawled, lead-smeared pages. He looked at the first sheet:

SANDRA PEPYS, SYNCOPATED

BY MARCIA TARBOX

He smiled. So Samuel Pepys had made an impression on her after all. He turned a page and began to read. His smile deepened—he read on. Half an hour passed and he became aware that Marcia had waked and was watching him from the bed.

“Honey,” came in a whisper.

“What Marcia?”

“Do you like it?”

Horace coughed.

“I seem to be reading on. It's bright.”

“Take it to Peter Boyce Wendell. Tell him you got the highest marks in Princeton once and that you ought to know when a book's good. Tell him this one's a world beater.”

“All right, Marcia,” Horace said gently.

Her eyes closed again and Horace crossing over kissed her forehead—stood there for a moment with a look of tender pity. Then he left the room.

All that night the sprawly writing on the pages, the constant mistakes in spelling and grammar, and the weird punctuation danced before his eyes. He woke several times in the night, each time full of a welling chaotic sympathy for this desire of Marcia's soul to express itself in words. To him there was something infinitely pathetic about it, and for the first time in months he began to turn over in his mind his own half-forgotten dreams.

He had meant to write a series of books, to popularize the new realism as Schopenhauer had popularized pessimism and William James pragmatism.

But life hadn't come that way. Life took hold of people and forced them into flying rings. He laughed to think of that rap at his door, the diaphanous shadow in Hume, Marcia's threatened kiss.

“And it's still me,” he said aloud in wonder as he lay awake in the darkness. “I'm the man who sat in Berkeley with temerity to wonder if that rap would have had actual existence had my ear not been there to hear it. I'm still that man. I could be electrocuted for the crimes he committed.

“Poor gauzy souls trying to express ourselves in something tangible. Marcia with her written book; I with my unwritten ones. Trying to choose our mediums and then taking what we get—and being glad.”

頭和肩膀 四

二月初,賀拉斯和瑪西亞結(jié)婚了。這在耶魯和普林斯頓學術(shù)圈里引起了巨大的轟動。十四歲就在一家都市報的周日雜志專欄發(fā)表文章的賀拉斯·塔波克斯,現(xiàn)在放棄了自己的事業(yè),放棄了成為美國哲學領域世界權(quán)威的機會,娶了一位合唱團的姑娘——他們認為瑪西亞是合唱團的。但是和現(xiàn)代所有的奇談怪事一樣,這樁奇聞也只熱鬧了四天半便歸于平靜了。

他們在哈萊姆(5)租了一套公寓。經(jīng)過兩個禮拜的求職,賀拉斯的學術(shù)知識價值觀無情地崩塌了。他在一家南美出口公司謀得了一個小職員的職位——他聽人講過出口業(yè)很有前途?,斘鱽喆蛩憷^續(xù)在劇團里多待幾個月——無論如何她都要堅持到他站穩(wěn)腳跟再說。盡管有人告訴他,幾個月后,他就可以掙到雙倍工資,但開始時他的月薪只有一百二十美元,因此瑪西亞甚至拒絕考慮放棄她當時每個禮拜能掙到一百五十美元的工作。

“親愛的,我們把我們自己稱作‘頭和肩膀’吧,”她溫柔地說,“肩膀可以繼續(xù)抖動得久一點,一直到這顆古老的腦袋也開始抖動起來為止?!?/p>

“我不喜歡這個樣子?!彼麗瀽灢粯返胤瘩g道。

“嗯,”她加重語氣說,“你的工資還不夠我們付房租呢。別以為我想出風頭——我才不想呢。我只想做你的妻子。但是,要是你讓我閑坐在屋子里,一邊等你,一邊數(shù)墻紙上的太陽花,我會變成弱智的。等你每個月能掙到三百美元的時候,我就辭職。”

盡管這話很傷自尊,賀拉斯也不得不承認,她的想法更加切合實際。

從三月到四月,日子過得和和美美。到了五月,曼哈頓的公園里、小河邊,到處洋溢著的歡聲笑語也見證了他們的幸福。賀拉斯沒有什么愛好——他沒有培養(yǎng)愛好的時間——然而事實證明他是個十分稱職的丈夫。而且因為瑪西亞對于令賀拉斯十分著迷的事情完全沒有意見,因此,他們幾乎沒有什么磕磕碰碰的矛盾。他們有各自的分工?,斘鱽唽嶋H上扮演了務實的管家的角色,而賀拉斯要么依然生活在他過去那抽象思維的世界里,要么就心滿意足地生活在對妻子全心全意的崇拜中。她讓他驚喜不斷——她的想法鮮活而新穎,她活力四射、頭腦清醒,她有永不枯竭的幽默感。

無論瑪西亞在哪里展示她的表演才華,她對丈夫的聰明才智所流露出的無與倫比的自豪都會令她的九點檔節(jié)目的同事們印象深刻。他們只知道賀拉斯是一個文弱而不茍言笑、看上去稚氣未脫的年輕人,他每天晚上都等著接她回家。

“賀拉斯,”一天晚上,瑪西亞像往常一樣在十一點鐘見到他時說道,“你站在街燈下時,看上去像個鬼魂。你瘦了是不是?”

他不知其可地搖搖頭。

“我不知道。今天他們把我的工資漲到了一百三十五美元,還有——”

“我不在乎,”瑪西亞嚴肅地說,“你要是再熬夜工作的話,非把自己累死不可。你看那些經(jīng)濟的大部頭書本——”

“經(jīng)濟學?!辟R拉斯糾正道。

“哦,每天晚上,我都睡了很久了,你還在看這些書。你又回到我們結(jié)婚前那種彎腰弓背的狀態(tài)了?!?/p>

“可是,瑪西亞,我必須——”

“不,你用不著那樣,親愛的。我想,現(xiàn)在我是老板,我可不想讓我的伙計把身體累垮,把眼睛累壞。你得鍛煉鍛煉身體了?!?/p>

“我鍛煉了。每天早上我——”

“哦,我知道!但是你的那些啞鈴根本消耗不了多少熱量。我的意思是真正的鍛煉。你得去健身房。還記得你對我說過的,你曾經(jīng)是個體操健將,有人想把你選進大學體操隊去,可他們沒能如愿,因為當時你正和赫伯特·斯賓塞見面?”

“以前我喜歡鍛煉,”賀拉斯思慮重重地說,“可是現(xiàn)在鍛煉太浪費時間了?!?/p>

“好吧,”瑪西亞說,“我和你做個交易。你去健身房健身,我就從你那排發(fā)黃的書里面挑一本來讀?!?/p>

“《佩皮斯日記》嗎?哦,那本書應該很有意思,讀起來很輕松?!?/p>

“對我來說,可不是這樣——一點都不輕松,就像啃厚玻璃板一樣。不過,你一直對我說,這本書能讓我眼界大開。好吧,你每個禮拜去三次健身房,我就服一劑大劑量的塞米(6)?!?/p>

賀拉斯猶豫不決。

“呃——”

“好了,就這么定了!你為我做幾個大回環(huán),我為你學點文化知識?!?/p>

就這樣,賀拉斯終于同意了,整個烈日炎炎的夏天,他每個禮拜都花三或四個晚上到斯基珀健身房去練習吊環(huán)。八月份,他向瑪西亞承認,鍛煉使他白天的腦力勞動更有效率。

“健全的靈魂寓于健全的體魄?!彼f道。

“別信那些玩意兒,”瑪西亞答道,“我吃過那些特效藥,全都是垃圾。(7)你只管堅持去健身房就好了?!?/p>

九月初的一個晚上,在一間幾乎空無一人的健身房里,他正在完成一個高難度的吊環(huán)扭體動作,一個若有所思的胖男人和他搭起話來,他注意到這個人已經(jīng)觀察他幾個晚上了。

“嗨,小伙子,再展示一下你昨天晚上的那個絕活兒?!?/p>

賀拉斯在吊環(huán)上咧開嘴沖他笑了笑。

“我自創(chuàng)的,”他說,“受到了歐幾里得第四定理的啟發(fā)?!?/p>

“他是哪個馬戲團的?”

“他已經(jīng)死了?!?/p>

“哦,他一定是在做那個絕活兒時折斷了脖子。昨天晚上我坐在這里想,你肯定也會把你的脖子弄斷的?!?/p>

“像這樣!”賀拉斯說著,把吊環(huán)蕩起來,演示了他的絕活兒。

“這不會扭傷脖子和肩膀上的筋肉嗎?”

“剛開始的時候會,但是一個禮拜后,就不會了?!?/p>

“呵!”

賀拉斯悠閑地抓著吊環(huán)蕩來蕩去。

“有沒有想過把這個作為你的職業(yè)?”胖男人問道。

“沒想過。”

“要是愿意干這個絕活兒,能掙大錢,沒準還能出名哩。”

“還有個絕招呢。”賀拉斯熱切而歡快地說。胖男人看到這個身穿粉色針織運動衫的普羅米修斯再次公然挑釁上帝和牛頓的時候,頓時驚得目瞪口呆。

這次見面的第二天,賀拉斯下班回到家,發(fā)現(xiàn)瑪西亞臉色蒼白,正躺在沙發(fā)上等他。

“今天我暈倒了兩次。”她直接說。

“什么?”

“是的。你瞧,再過四個月寶寶就出生了。醫(yī)生說我兩個禮拜前就不該再跳舞了?!?/p>

賀拉斯坐下來認真思考。

“我很高興,當然,”他心事重重地說,“我的意思是我很高興我們要有孩子了。但是這意味著我們今后得花很多錢?!?/p>

“我有兩百五十美元的存款,”瑪西亞滿懷希望地說,“而且還有兩個禮拜的薪水沒有領呢?!?/p>

賀拉斯飛快地計算著。

“加上我的工資,接下來的半年時間里,我們差不多總共會有一千四百美元?!?/p>

瑪西亞看起來憂心忡忡。

“總共就這么多嗎?當然了,這個月我可以找個地方唱歌。三月份的時候,我就又可以去上班了。”

“當然不要你操心了!”賀拉斯粗魯?shù)卣f,“你就乖乖待在家里。現(xiàn)在我們來看看——除了保姆費,還要支付醫(yī)生和護士的費用。我們還得再準備點錢?!?/p>

“哦,”瑪西亞疲憊不堪地說,“我可不知道從哪兒弄啦。現(xiàn)在得靠這顆古老的腦袋,不關(guān)肩膀的事了?!?/p>

賀拉斯站起來,穿上了外套。

“你要去哪里?”

“我有辦法了,”他答道,“我很快就回來?!?/p>

十分鐘后,他已經(jīng)走在通往斯基珀健身房的路上。他感到心平氣和,又覺得十分奇妙,這種感受很純粹,不摻雜任何滑稽的成分。要是在一年前,他會對自己的這個決定感到多么驚訝!大家又會感到多么驚訝??!然而,當生活叩響了你的大門,你敞開大門迎接的不僅是生活本身,還會有許多東西紛至沓來。

健身房里燈光明亮,他等眼睛適應過來后,發(fā)現(xiàn)那個若有所思的胖男人正坐在一堆帆布墊子上抽著一根大雪茄。

“嗨,”賀拉斯開門見山地說,“昨天晚上你說我的吊環(huán)絕技可以賺錢,這話是真的嗎?”

“哦,那還用說?”胖男人吃驚地說。

“嗯,我一直都在考慮這件事,我想我愿意試試。我可以晚上和禮拜六下午來表演——而且如果報酬足夠高的話,我可以每天都來?!?/p>

胖男人看了看手表。

“哦,”他說,“查理·鮑爾森才是你要見的人。他要是看到你的表演,不出四天就會用你。他現(xiàn)在不在,不過明天晚上我會替你盯住他?!?/p>

胖男人很守信用。第二天晚上,查理·鮑爾森來了,他花了一個小時的時間,無比驚詫地觀看了這位天才在空中上下翻飛、左右騰躍,畫出無數(shù)條令人驚嘆的拋物線。再過了一晚,他帶來了兩個人,他們?nèi)烁唏R大,看上去似乎一生下來就會抽黑雪茄,一直在小聲而興致勃勃地談論跟錢有關(guān)的事情。然后,在接下來的那個禮拜六,賀拉斯·塔波克斯在科爾曼街花園進行了首次職業(yè)亮相表演。盡管觀眾幾乎有五千人之多,賀拉斯卻一點都不覺得緊張。他從很小就開始當眾朗讀他的論文,深諳把自己與觀眾隔離的技巧。

“瑪西亞,”當天晚上表演結(jié)束后,他欣喜地說,“我想我們有解決問題的辦法了。鮑爾森覺得他能在競技場劇院為我弄到一個空缺,能干上一整個冬天。競技場劇院,你知道,是個大——”

“是的,我相信我聽說過這家劇院,”瑪西亞打斷了他的話,“但是,我想知道你表演的這個絕活兒,不會是那種場面壯烈的自殺型表演吧?”

“小事一樁,”賀拉斯平靜地說,“不過,如果你能告訴我,男人以哪種方式自殺會比為你冒險更好的話,那么沒關(guān)系,我寧愿那樣去死?!?/p>

瑪西亞張開雙臂緊緊摟住他的脖子。

“親我,”她輕輕地說,“叫我‘心肝寶貝’。我喜歡聽你叫我‘心肝寶貝’。給我一本書讓我明天看。我不要再看塞姆·佩皮斯了,我想看點淺顯有意思的東西。我整天無聊死了,實在想做點什么。我想寫信,可是我不知道給誰寫?!?/p>

“給我寫,”賀拉斯說,“我會看的?!?/p>

“希望我可以,”瑪西亞吸了口氣,“如果我認的字夠多,我會給你寫一封世界上最長的情書,而且永遠不會為此感到厭倦?!?/p>

然而,又過了兩個月,瑪西亞變得越來越疲憊。一連幾個晚上,年輕的賀拉斯都是一臉焦灼、精疲力竭地站在競技場劇院的觀眾面前。因此,一個年輕人替他暫時表演了兩個晚上。這個人穿著淺藍色而非白色的運動裝,幾乎沒有人給他鼓掌。不過兩天后,賀拉斯重新出場了,那些坐得離舞臺較近的觀眾從這個年輕的雜技演員的臉上看到了一種快樂而安詳?shù)男腋1砬?,甚至當他在空中上氣不接下氣地做著各種翻轉(zhuǎn),表演他那令人贊嘆的、自創(chuàng)的肩部動作時,也都是如此。在那次表演之后,他沖負責開電梯的人笑了笑,然后五步并作一步地沖到樓上的公寓里——踮著腳尖小心翼翼地進入安靜的房間。

“瑪西亞?!彼p輕地叫道。

“嗨!”她虛弱地朝他笑笑,“賀拉斯,我想讓你做點事情。到書櫥最上面的抽屜里找找看,有一大疊紙。那是一本書——就算是書吧——賀拉斯,那是我這三個月待在家里閑得無聊的時候?qū)懙?。我希望你能把它送到那個曾把我的信刊登上報的彼得·博伊斯·文德爾那兒。他會告訴你這是不是一本好書。我寫書的風格和我講話一個樣,就是和我寫給他的那封信的風格一個樣。只是一個故事,是我親身經(jīng)歷過的很多事情。你會把它送給他嗎,賀拉斯?”

“我會的,親愛的?!?/p>

他朝床頭彎下身子,把頭放在枕頭上,挨著她,開始輕撫她金色的頭發(fā)。

“最最親愛的瑪西亞?!彼麥厝岬卣f。

“不,”她喃喃地說,“請按照我喜歡的方式叫我?!?/p>

“心肝寶貝,”他充滿激情地輕聲耳語道,“最最、最最親愛的心肝寶貝?!?/p>

“我們給她起個名字吧?”

賀拉斯在為孩子想名字的時候,他們便能在這種幸福、安靜的滿足感中休息一會兒。

“我們叫她瑪西亞·休姆·塔波克斯吧?!彼K于說。

“為什么叫休姆?”

“因為這家伙是我們的第一個見證人呀?!?/p>

“這樣???”她喃喃著,懨懨欲睡,又有點吃驚,“我還以為那個人叫穆恩呢?!?/p>

她閉上眼睛,過了一會兒,她胸脯上的被單開始平緩地一起一伏,她睡著了。

賀拉斯踮著腳尖走到書櫥邊,打開上面的抽屜,發(fā)現(xiàn)一摞字跡潦草,幾乎是涂鴉般的書稿。他看了看第一頁:

桑德拉·佩皮斯,簡寫本

瑪西亞·塔波克斯

他笑了。這么說來,塞繆爾·佩皮斯還是對她產(chǎn)生了影響。他翻了一頁,開始看起來。他笑得更開心了——往下看了下去。半個小時過去了,他意識到瑪西亞已經(jīng)醒了,正從床上看著他。

“親愛的?!倍蟼鱽砹溯p聲的呼喚。

“什么事,瑪西亞?”

“你喜歡嗎?”

賀拉斯咳了一聲。

“我還在看呢。很有趣?!?/p>

“把它送給彼得·博伊斯·文德爾。告訴他你在普林斯頓大學取得過最優(yōu)秀的成績,所以你知道一本書是不是好書。告訴他這本書會轟動全世界。”

“好的,瑪西亞。”賀拉斯溫柔地說。

她的眼睛又閉上了,賀拉斯走過去吻了吻她的額頭——他在她身邊站了一會兒,臉上寫滿了溫柔的憐惜。然后他離開了房間。

那一整晚,一頁頁涂鴉似的手稿、一連串的拼寫錯誤和語法錯誤、一堆奇怪的標點符號,它們在他眼前跳動著。夜里他醒了幾次,每次都對瑪西亞在字里行間所流露出的靈魂的渴望充滿了無法言喻的、難以抑制的同情。他對瑪西亞寫書這件事產(chǎn)生了極其憐惜的感覺,幾個月以來,他第一次開始認真思考起幾乎被自己遺忘了的夢想。

他曾經(jīng)打算撰寫一部論文集來普及新現(xiàn)實主義,正如叔本華普及了悲觀主義,威廉·詹姆斯普及了實用主義一樣。

然而,生活并不由人隨心所欲。生活操縱了他,迫使他去表演吊環(huán)?;叵肫饡客獾那瞄T聲,休姆椅子上那個輕盈透亮的身影,瑪西亞的索吻,他大笑起來。

“我還是我,”他躺在黑暗中毫無睡意,驚奇地大聲說,“我還是那個坐在伯克利椅子上的莽夫,以為如果不想聽,敲門聲就不存在。我依然是那個人。我可能會因為自己犯下的罪過而被處以電刑。

“可憐的、輕薄的靈魂試圖以可感可觸的方式講述自己的人生?,斘鱽喓退龑懙臅液臀椅磳懗龅臅?。我們試圖選擇某些手段,得到我們想要的東西,并因此而感到幸福。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市MOMA當代廣場英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦