What had really happened was this. When Aravis saw Shasta hurried away by the Narnians and found herself alone with two horses who (very wisely) wouldn't say a word, she never lost her head even for a moment. She grabbed Bree's halter and stood still, holding both the horses; and though her heart was beating as hard as a hammer, she did nothing to show it. As soon as the Narnian lords had passed she tried to move on again. But before she could take a step, another crier (“Bother all these people,” thought Aravis) was heard shouting out, “Way, way, way! Way for the Tarkheena Lasaraleen!” and immediately, following the crier, came four armed slaves and then four bearers carrying a litter which was all a-flutter with silken curtains and all a-jingle with silver bells and which scented the whole street with perfumes and flowers. After the litter, female slaves in beautiful clothes, and then a few grooms, runners, pages, and the like. And now Aravis made her first mistake.
She knew Lasaraleen quite well—almost as if they had been at school together—because they had often stayed in the same houses and been to the same parties. And Aravis couldn't help looking up to see what Lasaraleen looked like now that she was married and a very great person indeed.
It was fatal. The eyes of the two girls met. And immediately Lasaraleen sat up in the litter and burst out at the top of her voice.
“Aravis! What on earth are you doing here? Your father—”
There was not a moment to lose. Without a second's delay Aravis let go the horses, caught the edge of the litter, swung herself up beside Lasaraleen and whispered furiously in her ear.
“Shut up! Do you hear! Shut up. You must hide me. Tell your people—”
“But darling—” began Lasaraleen in the same loud voice. (She didn't in the least mind making people stare; in fact she rather liked it.)
“Do what I tell you or I'll never speak to you again,” hissed Aravis. “Please, please be quick, Las. It's frightfully important. Tell your people to bring those two horses along. Pull all the curtains of the litter and get away somewhere where I can't be found. And do hurry.”
“All right, darling,” said Lasaraleen in her lazy voice. “Here. Two of you take the Tarkheena's horses.” (This was to the slaves.) “And now home. I say, darling, do you think we really want the curtains drawn on a day like this? I mean to say—”
But Aravis had already drawn the curtains, enclosing Lasaraleen and herself in a rich and scented, but rather stuffy, kind of tent.
“I mustn't be seen,” she said. “My father doesn't know I'm here. I'm running away.”
“My dear, how perfectly thrilling,” said Lasaraleen. “I'm dying to hear all about it. Darling, you're sitting on my dress. Do you mind? That's better. It is a new one. Do you like it? I got it at—”
“Oh, Las, do be serious,” said Aravis. “Where is my father?”
“Didn't you know?” said Lasaraleen. “He's here, of course. He came to town yesterday and is asking about you everywhere. And to think of you and me being here together and his not knowing anything about it! It's the funniest thing I ever heard.” And she went off into giggles. She always had been a terrible giggler, as Aravis now remembered.
“It isn't funny at all,” she said. “It's dreadfully serious. Where can you hide me?”
“No difficulty at all, my dear girl,” said Lasaraleen. “I'll take you home. My husband's away and no one will see you. Phew! It's not much fun with the curtains drawn. I want to see people. There's no point in having a new dress on if one's to go about shut up like this.”
“I hope no one heard you when you shouted out to me like that,” said Aravis.
“No, no, of course, darling,” said Lasaraleen absent-mindedly. “But you haven't even told me yet what you think of the dress.”
“Another thing,” said Aravis. “You must tell your people to treat those two horses very respectfully. That's part of the secret. They're really Talking Horses from Narnia.”
“Fancy!” said Lasaraleen. “How exciting! And oh, darling, have you seen the barbarian queen from Narnia? She's staying in Tashbaan at present. They say Prince Rabadash is madly in love with her. There have been the most wonderful parties and hunts and things all this last fortnight. I can't see that she's so very pretty myself. But some of the Narnian men are lovely. I was taken out on a river party the day before yesterday, and I was wearing my—”
“How shall we prevent your people telling everyone that you've got a visitor—dressed like a beggar's brat—in your house? It might so easily get round to my father.”
“Now don't keep on fussing, there's a dear,” said Lasaraleen. “We'll get you some proper clothes in a moment. And here we are!”
The bearers had stopped and the litter was being lowered. When the curtains had been drawn Aravis found that she was in a courtyard-garden very like the one that Shasta had been taken into a few minutes earlier in another part of the city. Lasaraleen would have gone indoors at once but Aravis reminded her in a frantic whisper to say something to the slaves about not telling anyone of their mistress's strange visitor.
“Sorry, darling, it had gone right out of my head,” said Lasaraleen. “Here. All of you. And you, doorkeeper. No one is to be let out of the house today. And anyone I catch talking about this young lady will be first beaten to death and then burned alive and after that be kept on bread and water for six weeks. There.”
Although Lasaraleen had said she was dying to hear Aravis's story, she showed no sign of really wanting to hear it at all. She was, in fact, much better at talking than at listening. She insisted on Aravis having a long and luxurious bath (Calormene baths are famous) and then dressing her up in the finest clothes before she would let her explain anything. The fuss she made about choosing the dresses nearly drove Aravis mad. She remembered now that Lasaraleen had always been like that, interested in clothes and parties and gossip. Aravis had always been more interested in bows and arrows and horses and dogs and swimming. You will guess that each thought the other silly. But when at last they were both seated after a meal (it was chiefly of the whipped cream and jelly and fruit and ice sort) in a beautiful pillared room (which Aravis would have liked better if Lasaraleen's spoiled pet monkey hadn't been climbing about it all the time) Lasaraleen at last asked her why she was running away from home.
When Aravis had finished telling her story, Lasaraleen said, “But darling, why don't you marry Ahoshta Tarkaan? Everyone's crazy about him. My husband says he is beginning to be one of the greatest men in Calormen. He has just been made Grand Vizier now old Axartha has died. Didn't you know?”
“I don't care. I can't stand the sight of him,” said Aravis.
“But darling, only think! Three palaces, and one of them that beautiful one down on the lake at Ilkeen. Positively ropes of pearls, I'm told. Baths of asses' milk. And you'd see such a lot of me.”
“He can keep his pearls and palaces as far as I'm concerned,” said Aravis.
“You always were a queer girl, Aravis,” said Lasaraleen. “What more do you want?”
In the end, however, Aravis managed to make her friend believe that she was in earnest and even to discuss plans. There would be no difficulty now about getting the two horses out of the North gate and then on to the Tombs. No one would stop or question a groom in fine clothes leading a war horse and a lady's saddle horse down to the river, and Lasaraleen had plenty of grooms to send. It wasn't so easy to decide what to do about Aravis herself. She suggested that she could be carried out in the litter with the curtains drawn. But Lasaraleen told her that litters were only used in the city and the sight of one going out through the gate would be certain to lead to questions.
When they had talked for a long time—and it was all the longer because Aravis found it hard to keep her friend to the point—at last Lasaraleen clapped her hands and said, “Oh, I have an idea. There is one way of getting out of the city without using the gates. The Tisroc's garden (may he live forever!) runs right down to the water and there is a little water-door. Only for the palace people of course—but then you know, dear (here she tittered a little) we almost are palace people. I say, it is lucky for you that you came to me. The dear Tisroc (may he live forever!) is so kind. We're asked to the palace almost every day and it is like a second home. I love all the dear princes and princesses and I positively adore Prince Rabadash. I might run in and see any of the palace ladies at any hour of the day or night. Why shouldn't I slip in with you, after dark, and let you out by the water-door? There are always a few punts and things tied up outside it. And even if we were caught—”
“All would be lost,” said Aravis.
“Oh darling, don't get so excited,” said Lasaraleen. “I was going to say, even if we were caught everyone would only say it was one of my mad jokes. I'm getting quite well known for them. Only the other day—do listen, dear, this is frightfully funny—”
“I meant, all would be lost for me,” said Aravis a little sharply.
“Oh—ah—yes—I do see what you mean, darling. Well, can you think of any better plan?” Aravis couldn't, and answered, “No. We'll have to risk it. When can we start?”
“Oh, not tonight,” said Lasaraleen. “Of course not tonight. There's a great feast on tonight (I must start getting my hair done for it in a few minutes) and the whole place will be a blaze of lights. And such a crowd too! It would have to be tomorrow night.”
This was bad news for Aravis, but she had to make the best of it. The afternoon passed very slowly and it was a relief when Lasaraleen went out to the banquet, for Aravis was very tired of her giggling and her talk about dresses and parties, weddings and engagements and scandals. She went to bed early and that part she did enjoy: it was so nice to have pillows and sheets again.
But the next day passed very slowly. Lasaraleen wanted to go back on the whole arrangement and kept on telling Aravis that Narnia was a country of perpetual snow and ice inhabited by demons and sorcerers, and she was mad to think of going there. “And with a peasant boy, too!” said Lasaraleen. “Darling, think of it! It's not Nice.” Aravis had thought of it a good deal, but she was so tired of Lasaraleen's silliness by now that, for the first time, she began to think that travelling with Shasta was really rather more fun than fashionable life in Tashbaan. So she only replied, “You forget that I'll be a nobody, just like him, when we get to Narnia. And anyway, I promised.”
“And to think,” said Lasaraleen, almost crying, “that if only you had sense you could be the wife of a Grand Vizier!” Aravis went away to have a private word with the horses.
“You must go with a groom a little before sunset down to the Tombs,” she said. “No more of those packs. You'll be saddled and bridled again. But there'll have to be food in Hwin's saddle-bags and a full water-skin behind yours, Bree. The man has orders to let you both have a good long drink at the far side of the bridge.”
“And then, Narnia and the North!” whispered Bree. “But what if Shasta is not at the Tombs?”
“Wait for him of course,” said Aravis. “I hope you've been quite comfortable.”
“Never better stabled in my life,” said Bree. “But if the husband of that tittering Tarkheena friend of yours is paying his head groom to get the best oats, then I think the head groom is cheating him.”
Aravis and Lasaraleen had supper in the pillared room.
About two hours later they were ready to start. Aravis was dressed to look like a superior slave-girl in a great house and wore a veil over her face. They had agreed that if any questions were asked Lasaraleen would pretend that Aravis was a slave she was taking as a present to one of the princesses.
The two girls went out on foot. A very few minutes brought them to the palace gates. Here there were of course soldiers on guard but the officer knew Lasaraleen quite well and called his men to attention and saluted. They passed at once into the Hall of Black Marble. A fair number of courtiers, slaves and others were still moving about here but this only made the two girls less conspicuous. They passed on into the Hall of Pillars and then into the Hall of Statues and down the colonnade, passing the great beaten-copper doors of the throne room. It was all magnificent beyond description; what they could see of it in the dim light of the lamps.
Presently they came out into the garden-court which sloped downhill in a number of terraces. On the far side of that they came to the Old Palace. It had already grown almost quite dark and they now found themselves in a maze of corridors lit only by occasional torches fixed in brackets to the walls. Lasaraleen halted at a place where you had to go either left or right.
“Go on, do go on,” whispered Aravis, whose heart was beating terribly and who still felt that her father might run into them at any corner.
“I'm just wondering...” said Lasaraleen. “I'm not absolutely sure which way we go from here. I think it's the left. Yes, I'm almost sure it's the left. What fun this is!”
They took the left hand way and found themselves in a passage that was hardly lighted at all and which soon began going down steps.
“It's all right,” said Lasaraleen. “I'm sure we're right now. I remember these steps.” But at that moment a moving light appeared ahead. A second later there appeared from round a distant corner, the dark shapes of two men walking backwards and carrying tall candles. And of course it is only before royalties that people walk backwards. Aravis felt Lasaraleen grip her arm—that sort of sudden grip which is almost a pinch and which means that the person who is gripping you is very frightened indeed. Aravis thought it odd that Lasaraleen should be so afraid of the Tisroc if he were really such a friend of hers, but there was no time to go on thinking. Lasaraleen was hurrying her back to the top of the steps, on tiptoe, and groping wildly along the wall.
“Here's a door,” she whispered. “Quick.”
They went in, drew the door very softly behind them, and found themselves in pitch darkness. Aravis could hear by Lasaraleen's breathing that she was terrified.
“Tash preserve us!” whispered Lasaraleen. “What shall we do if he comes in here. Can we hide?”
There was a soft carpet under their feet. They groped forward into the room and blundered onto a sofa.
“Let's lie down behind it,” whimpered Lasaraleen. “Oh, I do wish we hadn't come.”
There was just room between the sofa and the curtained wall and the two girls got down. Lasaraleen managed to get the better position and was completely covered. The upper part of Aravis's face stuck out beyond the sofa, so that if anyone came into that room with a light and happened to look in exactly the right place they would see her. But of course, because she was wearing a veil, what they saw would not at once look like a forehead and a pair of eyes. Aravis shoved desperately to try to make Lasaraleen give her a little more room. But Lasaraleen, now quite selfish in her panic, fought back and pinched her feet. They gave it up and lay still, panting a little. Their own breath seemed dreadfully noisy, but there was no other noise.
“Is it safe?” said Aravis at last in the tiniest possible whisper.
“I—I—think so,” began Lasaraleen. “But my poor nerves—” and then came the most terrible noise they could have heard at that moment: the noise of the door opening. And then came light. And because Aravis couldn't get her head any further in behind the sofa, she saw everything.
First came the two slaves (deaf and dumb, as Aravis rightly guessed, and therefore used at the most secret councils) walking backwards and carrying the candles. They took up their stand one at each end of the sofa. This was a good thing, for of course it was now harder for anyone to see Aravis once a slave was in front of her and she was looking between his heels. Then came an old man, very fat, wearing a curious pointed cap by which she immediately knew that he was the Tisroc. The least of the jewels with which he was covered was worth more than all the clothes and weapons of the Narnian lords put together: but he was so fat and such a mass of frills and pleats and bobbles and buttons and tassels and talismans that Aravis couldn't help thinking the Narnian fashions (at any rate for men) looked nicer. After him came a tall young man with a feathered and jewelled turban on his head and an ivory-sheathed scimitar at his side. He seemed very excited and his eyes and teeth flashed fiercely in the candlelight. Last of all came a little hump-backed, wizened old man in whom she recognised with a shudder the new Grand Vizier and her own betrothed husband, Ahoshta Tarkaan himself.
As soon as all three had entered the room and the door was shut, the Tisroc seated himself on the divan with a sigh of contentment, the young man took his place, standing, before him and the Grand Vizier got down on his knees and elbows and laid his face flat on the carpet.
其實(shí)事情的真相是這樣的。當(dāng)阿拉維斯看到沙斯塔被納尼亞人匆匆?guī)ё?,只剩下自己和兩匹(很明智地)一言不發(fā)的馬兒時,她一刻也沒有亂了方寸。她抓住布里的韁繩,一動不動地站著,牽緊兩匹馬兒;盡管她的心像錘子敲打似的撲通撲通直跳,可她一點(diǎn)兒也不露怯。納尼亞的君主們一走過去,她便打算繼續(xù)往前走。但她還一步都沒邁出時,就聽到另一個人(“這些人真煩。”阿拉維斯心想)大聲喊道:“讓路!讓路!讓路!泰克希娜拉斯阿拉莉恩駕到!”緊跟著這喊話人的是四個全副武裝的奴隸,緊隨其后的是四個抬著轎子的轎夫,轎上的絲綢簾幕隨風(fēng)飄揚(yáng),銀鈴叮叮作響,整條街上都彌漫著香水味兒與花香。跟在轎子后的,是衣著華麗的女奴、幾個侍從、跑腿的小廝、小聽差,等等。就在這當(dāng)口,阿拉維斯犯下了第一個錯誤。
她和拉斯阿拉莉恩是老熟人了——和一塊上過學(xué)沒什么兩樣——因?yàn)樗齻兘?jīng)常住在彼此家里,還經(jīng)常參加同一個聚會。拉斯阿拉莉恩如今結(jié)了婚,是個神氣十足的大人物了,所以阿拉維斯不由自主地抬起頭來,想看看拉斯阿拉莉恩的模樣。
這下糟糕了。兩個女孩的目光一相遇,拉斯阿拉莉恩立馬就從轎中坐起來,扯開嗓子大聲叫道:
“阿拉維斯!你在這兒做什么?你父親——”
片刻也耽誤不得。一秒也沒猶豫,阿拉維斯就松開了馬兒,抓住轎子邊緣,騰空蕩了進(jìn)去,坐到拉斯阿拉莉恩身旁,氣沖沖地在她耳邊低聲道:
“別說話!聽到了嗎!別說話。你得把我藏起來。吩咐你的隨從——”
“可是親愛的——”拉斯阿拉莉恩照舊大聲地說道。(這引得路人回頭直瞧,不過她可一點(diǎn)兒也不介意,實(shí)際上,她還享受得很哩。)
“照我說的做,不然我就再也不理你了?!卑⒗S斯噓聲道,“拜托了,拜托快點(diǎn)兒,拉斯。事態(tài)緊急。吩咐你的隨從牽走那兩匹馬兒,把轎上的簾子都放下來,再跑去個誰也找不到我的地方。快點(diǎn)兒?!?/p>
“好吧,親愛的,”拉斯阿拉莉恩懶洋洋地說道,“喂,你們兩個,牽上泰克希娜的馬兒。(這話是對奴隸們說的。)現(xiàn)在,回府吧。我說,親愛的,天兒這么好,你覺得我們真的要放下簾子嗎?我的意思是說——”
但阿拉維斯已經(jīng)放下簾子,把自己和拉斯阿拉莉恩都封閉在這個富麗堂皇、芳香四溢,但又密不透風(fēng)、類似帳篷的轎子里了。
“我可萬萬不能讓人瞧見,”她說道,“我父親不知道我在這兒。我正在逃跑呢。”
“親愛的,這該多么刺激呀,”拉斯阿拉莉恩說道,“我真想聽聽這一切的來龍去脈。親愛的,你坐到我衣服上啦。你不介意坐開一點(diǎn)兒吧?嗯,這下好多了。這可是件新衣服呢。你喜歡嗎?我買到它是在——”
“噢,拉斯,嚴(yán)肅點(diǎn)兒,”阿拉維斯說,“我父親在哪兒呢?”
“你還不知道嗎?”拉斯阿拉莉恩說道,“他當(dāng)然就在這兒呢。他是昨天進(jìn)城的,在到處打聽你的下落。一想到你就和我待在一塊兒,可他卻毫不知情,這可真是我聽過的最好笑的事啦。”說著,她咯咯地笑了起來。阿拉維斯現(xiàn)在想起來了,拉斯阿拉莉恩總是愛咯咯地笑個不停。
“這一點(diǎn)兒也不好笑,”她說道,“這事相當(dāng)嚴(yán)肅。你能把我藏到哪里去?”
“我親愛的小姑娘,這一點(diǎn)兒也不難,”拉斯阿拉莉恩說道,“我可以帶你回家。我丈夫出門去了,沒人會看見你。??!簾子都放下可就沒意思啦。我要看看街上的人。要是都關(guān)得緊緊的,我穿著新衣服還有什么意義呢?!?/p>
“但愿你這樣扯著嗓子和我說話時,沒人把你的話聽了去?!卑⒗S斯說道。
“不會有人的,當(dāng)然不會的,親愛的?!崩拱⒗蚨餍牟辉谘傻卣f道,“但你還沒告訴我,你覺得這件衣服怎么樣呢?!?/p>
“還有一件事,”阿拉維斯說道,“你得吩咐下人們恭恭敬敬地伺候那兩匹馬兒。這也是個秘密。它們可千真萬確是納尼亞的能言馬呢?!?/p>
“真神奇??!”拉斯阿拉莉恩說道,“多么令人興奮呀!對了,親愛的,你瞧見了那位從納尼亞來的外邦女王了嗎?眼下,她就在塔什班城呢。據(jù)說拉巴達(dá)什王子瘋狂地愛上了她呢。最近這兩周,精彩絕倫的派對呀,狩獵呀,各種活動層出不窮。我倒沒看出她有多漂亮,倒是有幾個長得俊俏的納尼亞男人呢。前天,我去了那個河濱派對,穿著我的——”
“我們怎么才能讓你的隨從們不告訴別人,有個客人——穿得像小叫花子似的——住進(jìn)了你家?這事只怕很快就要傳到我父親耳朵里了。”
“別大驚小怪的啦,這才乖,”拉斯阿拉莉恩說道,“我們一會兒就給你找些得體的衣服穿上。我們到家啦!”
轎夫們停了下來,放下轎子。簾子掀起時,阿拉維斯發(fā)現(xiàn)自己置身于庭園中,就和幾分鐘前沙斯塔在城市另一頭去的那個園子相差無幾。拉斯阿拉莉恩本想馬上進(jìn)屋,但阿拉維斯急忙在她耳邊低聲提醒她,讓她叮囑仆人們幾句,不要和外人談起女主人的怪客。
“抱歉,親愛的,我倒把這事忘得一干二凈了?!崩拱⒗蚨髡f道,“你們都聽著,還有你,看門的。今天誰也不準(zhǔn)出去。要是被我逮到誰膽敢議論這位小姐,我就先把他打個半死,再活活灼燒,接著再沒吃沒喝地餓上他六個星期。聽明白了嗎?”
盡管拉斯阿拉莉恩之前嘴上說著很想聽聽阿拉維斯的故事,但她壓根兒就沒有露出一絲一毫真心想聽故事的跡象。實(shí)際上,比起側(cè)耳傾聽,她更擅長搬唇弄舌。她硬是要阿拉維斯先費(fèi)好長時間,舒舒服服地泡個澡(卡樂門的泡澡很是出名),接著再給她穿上最漂亮的衣服,然后才許她解釋點(diǎn)什么事。在選衣服上,她的磨磨嘰嘰,幾乎讓阿拉維斯抓狂。她現(xiàn)在想起來了,拉斯阿拉莉恩向來都是對諸如服裝呀,派對呀,八卦呀,這一類的事情感興趣。而阿拉維斯自己則對彎弓射箭啦,騎馬遛狗啦,還有游泳啦,更感興趣些。你肯定能猜到,她們都認(rèn)為對方的愛好才透著傻氣哩。但當(dāng)她們用過餐后(主要是摜奶油、果醬、水果,還有些冰果汁之類的),一起坐在華麗的柱式房間里時(要是被拉斯阿拉莉恩寵壞的寵物猴沒有老是順著柱子爬來爬去的話,阿拉維斯會更喜歡這房間的),拉斯阿拉莉恩終于問起她,為什么要離家出走了。
當(dāng)阿拉維斯講完了她的故事,拉斯阿拉莉恩問道:“可是,親愛的,你為什么不愿意嫁給泰坎阿霍什塔呢?大家都瘋了似的喜歡他呢。我的丈夫說,他就要成為卡樂門最有權(quán)有勢的人啦。如今老阿克薩沙死了,他剛晉升首相。你難道不知道嗎?”
“我可不在乎這些。一看到他我就渾身難受。”阿拉維斯說道。
“可是,親愛的,你想想看!他擁有三座宮殿呢,一座還是伊爾熱湖畔的華麗宮殿。我聽人說,那兒的珍珠都是一大串一大串的呢,洗的都是驢奶浴呢。而且你還能經(jīng)常見著我呢?!?/p>
“他大可以留著他的那些珍珠和宮殿,我才不在乎這些呢?!卑⒗S斯說道。
“你總是這么古怪,阿拉維斯,”拉斯阿拉莉恩說,“你還想要些什么呢?”
最后,阿拉維斯還是讓她的朋友相信她是認(rèn)真的,甚至還討論起了計(jì)劃。眼下,要帶兩匹馬兒出北城門,前往古墓,倒不是什么難事了。一個衣著華麗的馬夫,牽著一匹戰(zhàn)馬和一匹女士乘騎的輕鞍馬下到河邊去,是不會有人停下盤問的。拉斯阿拉莉恩手下有很多可使喚的馬夫??呻y以抉擇的是阿拉維斯自己要怎么辦。她提議自己可以坐在轎子里,拉下簾子,讓人抬著她出城。但拉斯阿拉莉恩告訴她,只有在城中才能乘轎子,出城門坐轎子一定會惹人生疑的。
她們討論了好長一段時間——阿拉維斯發(fā)現(xiàn)很難讓她的朋友別扯得太遠(yuǎn),這就使時間拖得格外長了些——最后,拉斯阿拉莉恩拍手說道:“噢,我想到了一個法子,可以不從城門出城去。蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)的花園一直從山頂建到了河邊,那里有個小水門。當(dāng)然,只有王宮里的人才能進(jìn)出——但是你知道的,親愛的(說到這兒,她哧哧笑了一下),我們基本上就算是宮里人啦。我得說呀,遇上我算你走運(yùn)。尊敬的蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)實(shí)在是平易近人,幾乎每天都召我們進(jìn)宮呢,那兒就像是我們的第二個家一樣。我愛每個尊貴的王子和公主,對拉巴達(dá)什王子更是另眼相待。不論白天還是晚上,我都可以隨時進(jìn)宮去拜見任何一位王室夫人。我何不在天黑以后帶你一起溜進(jìn)宮,然后放你從水門出城去?水門外總停泊著些平底船之類的。再說,就算我們被逮住了——”
“那就都完蛋了?!卑⒗S斯說。
“噢,親愛的,別那么激動?!崩拱⒗蚨髡f道,“我要說的是,就算我們被逮住了,大家也只會以為這是我開的一個荒唐玩笑,想借此出風(fēng)頭。就在前幾天——聽著,親愛的,這真是太好笑了——”
“我是說,這下我就完蛋了?!卑⒗S斯微怒道。
“額——啊——好吧——我明白你的意思啦,親愛的。那你有什么更好的主意嗎?”
阿拉維斯想不出什么好辦法,便答道:“沒有。我們只能冒險一試了。我們什么時候出發(fā)?”
“噢,今晚可不行,”拉斯阿拉莉恩說道,“當(dāng)然不是今晚。今晚有個盛宴(我必須得在幾分鐘內(nèi)弄好頭發(fā)),整個王宮都會燈火通明呢。街上也是人山人海的呢!只能等到明天晚上了?!?/p>
對阿拉維斯來說,這著實(shí)是個壞消息,但她也只能盡力往好處想了。這天下午時間過得格外慢,直到拉斯阿拉莉恩前去赴宴了,她才放松下來,因?yàn)槔拱⒗蚨骺┛┑男β?,和講起服裝、派對、婚禮、訂婚和丑聞時的滔滔不絕,都讓阿拉維斯感到厭倦。她早早就上床睡覺了,這點(diǎn)她倒很是享受:重新?lián)碛心軌蛎烂浪弦挥X的枕頭和床單,實(shí)在太舒服了。
但第二天還是過得很慢。拉斯阿拉莉恩想要推翻整個計(jì)劃,不斷地灌輸阿拉維斯,說納尼亞這個國家終年積雪,還住著魔鬼和巫師,她簡直是瘋了,才會想去那兒?!皼r且還是和一個小鄉(xiāng)巴佬一起去!”拉斯阿拉莉恩說,“親愛的,你再好好考慮一下!那有什么好的。”阿拉維斯已經(jīng)深思熟慮很久了,但現(xiàn)在她著實(shí)煩透了拉斯阿拉莉恩的蠢笨無知,她第一次覺得和沙斯塔一塊兒趕路,確實(shí)比待在塔什班城過所謂的時髦生活要有意思得多啦。于是,她只是回答說:“你難道忘啦,到了納尼亞,我和他一樣都只是平民百姓了。再說,不管怎樣,我都已經(jīng)答應(yīng)人家了?!?/p>
“你倒是再考慮考慮,”拉斯阿拉莉恩說著,差不多是在大喊大叫了,“要是你頭腦清醒的話,你都可能成為首相夫人呢!”阿拉維斯走了出去,和馬兒們說起了悄悄話。
“太陽下山前,你必須和馬夫趕到古墓,”她說道,“這些行李就不要了。他們會重新給你套上馬鞍,戴上轡頭。不過,赫溫的鞍囊里得備些吃的,還有布里,你得背上滿滿一皮袋子水。馬夫會奉命讓你們倆去橋的另一頭,美美地喝飽水的。”
“然后,就朝著納尼亞和北境前進(jìn)!”布里小聲說道,“可要是沙斯塔不在古墓的話怎么辦。”
“那當(dāng)然要等他啦,”阿拉維斯說道,“我想你們這兩天過得很舒坦吧?!?/p>
“我一輩子都沒待過這么舒坦的馬廄呢,”布里說道,“不過,要是你的那位朋友,老是咯咯笑的泰克希娜,她的丈夫付錢讓馬夫長買的是上等飼料的話,那么我想他定是被那馬夫長給糊弄嘍。”
阿拉維斯和拉斯阿拉莉恩是在柱式房間里用的晚餐。
約莫兩小時后,她們就準(zhǔn)備動身了。阿拉維斯打扮得像個大戶人家的上等侍女,臉上還戴著面紗。她們約定好了,要是有人問起來,拉斯阿拉莉恩就說阿拉維斯是個奴婢,是獻(xiàn)給某個公主的禮物。
兩個女孩就步行出門去了。不一會兒,她們就來到了王宮門口。那里當(dāng)然有士兵把守,但是軍官和拉斯阿拉莉恩很是熟稔,命令手下立正敬禮。她們很快就來到了黑大理石大廳。仍有許多人在大廳里走動,有朝臣、奴隸,還有其他一些人,不過,這倒使兩個女孩顯得不那么起眼了。她們走過了圓柱大廳,接著又進(jìn)到了雕像大廳,下到柱廊,穿過覲見室的銅箔大門?;璋档臒艄庀?,她們目光所到之處皆是一派富麗堂皇,難以言表。
不久,她們走出宮殿,來到了御花園,只見花園沿著層層階梯,依山順勢而下。她們來到了花園另一頭的舊王宮。暮色已然很深,她們發(fā)覺自己正身處迷宮般的走廊里,墻上的托架上只零星插著幾支用來照明的火把。拉斯阿拉莉恩在一個岔口處躊躇不前,不知該往左走還是往右走。
“快走,快走呀?!卑⒗S斯小聲催促道,她的心怦怦跳得厲害,仍覺得父親會在隨便某個拐角碰見她們。
“我只是在想……”拉斯阿拉莉恩說,“我不太確定要從哪條路出去。我想應(yīng)該是要往左走。沒錯,十有八九就是往左了。這可真有趣得很呀?!?/p>
她們走上了左邊的那條路,置身于一條燈火昏暗的通道里,很快便通向下行的樓梯。
“這下沒事兒了,”拉斯阿拉莉恩說道,“現(xiàn)在,我敢肯定我們走對了路。我記得這些臺階呢?!钡驮谶@時,前方出現(xiàn)了一道移動的亮光。過了一會兒,遠(yuǎn)處的角落里冒出了兩個人的黑影,他們高舉著蠟燭,正倒退著走呢。當(dāng)然,只有在貴族跟前人們才會倒退著走。阿拉維斯只覺著拉斯阿拉莉恩緊緊抓住了她的胳膊——這種突然的緊抓,簡直就是掐人了,這說明伸手抓你的人真的嚇得不輕。阿拉維斯心下覺得有些奇怪,要是蒂斯羅克真是拉斯阿拉莉恩的朋友的話,拉斯阿拉莉恩不該這么害怕他呀,但她沒時間多想了。拉斯阿拉莉恩急匆匆地催促她,踮起腳尖躡手躡腳地跑回樓梯頂端,莽莽撞撞地沿著墻壁摸索著前進(jìn)。
“這兒有扇門,”她低聲說道,“快點(diǎn)兒。”
她們走了進(jìn)去,輕輕地關(guān)上了身后的門,只覺得四周漆黑一片。阿拉維斯從拉斯阿拉莉恩的喘息聲中聽出了她的惶惶不安。
“愿塔什神保佑我們!”拉斯阿拉莉恩小聲說道,“要是他來了,我們該怎么辦。我們能藏得了嗎?”
她們腳下鋪著一張柔軟的地毯。她們摸索著走進(jìn)了房間,跌跌撞撞地碰到了一張沙發(fā)。
“躺到沙發(fā)后面吧,”拉斯阿拉莉恩抽抽噎噎道,“噢,我真希望我們沒來這兒?!?/p>
沙發(fā)和幕墻間正好有地方可以供兩個女孩躺下。拉斯阿拉莉恩想方設(shè)法地躺到了好點(diǎn)的位置,藏得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的。阿拉維斯的上半張臉從沙發(fā)后露了出來,要是有人提著盞燈進(jìn)屋,碰巧看向這里,就會瞧見她了。但是,當(dāng)然,因?yàn)樗髦婕?,別人不會一下子就看出那是她的額頭和眼睛。阿拉維斯拼命推搡,想讓拉斯阿拉莉恩給她多騰點(diǎn)兒地方。可拉斯阿拉莉恩如今正處于驚恐交加中,更是只顧著自己,而且擠走阿拉維斯,還掐她的腳。她們都束手無策,一動不動地躺著,微微喘著氣。周圍一片死寂,她們的呼吸聲顯得格外聒噪。
“這兒安全嗎?”終于,阿拉維斯開口問道,聲音微不可聞。
“我——我——想是的,”拉斯阿拉莉恩說道,“可是我脆弱的神經(jīng)啊——”接著,就傳來了她們此時此刻最害怕聽到的聲音:開門聲。緊接著,房間亮了。因?yàn)榘⒗S斯沒法兒把頭縮進(jìn)沙發(fā)后,便目睹了這一切。
一開始,進(jìn)來了兩個奴隸(又聾又啞,阿拉維斯猜得沒錯,以便在開最隱秘的會議時恭候差遣),他們舉著蠟燭,倒退著走進(jìn)來。一人站在沙發(fā)的一端。這下好了,因?yàn)槠渲幸粋€奴隸就擋在阿拉維斯面前,現(xiàn)在任誰都很難看到她了,而她卻可以從奴隸張開的雙腳間往外觀望。接著,進(jìn)來了一個老頭子,大腹便便,戴著頂奇怪的尖頂帽子,這讓阿拉維斯立刻知道他就是蒂斯羅克。他身上佩戴的那些珠寶首飾,最保守估計(jì),都要比納尼亞王族們穿戴的所有衣服和武器加起來還值錢??墒撬至耍路线€有一堆的飾邊、褶皺、絨球、紐扣、流蘇和護(hù)身符,這不禁讓阿拉維斯覺得,納尼亞式的打扮(不管給誰穿)看起來都要更高雅大方些。在他之后,一個高個子的年輕人走了進(jìn)來,他頭上裹著一個插著羽毛、鑲著珠寶的頭巾,身側(cè)佩著一把象牙鞘的彎刀。他看起來情緒激昂,燭光中,只見他目露兇光,齜牙咧嘴。最后進(jìn)來的是個駝背、佝僂的小老頭兒,她認(rèn)出了他就是新任首相,她的未婚夫,泰坎阿霍什塔本人,這令她不寒而栗。
三人一進(jìn)屋,門就關(guān)上了。蒂斯羅克坐在長沙發(fā)上,心滿意足地舒了口氣。年輕人就位站好,立在蒂斯羅克面前。首相雙膝跪地,兩肘平撐,俯首對著地毯。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市魅力萬科城一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群