英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第6篇

雙語·能言馬與男孩 第六章 沙斯塔在古墓

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年04月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter VI SHASTA AMONG THE TOMBS

Shasta ran lightly along the roof on tiptoes. It felt hot to his bare feet. He was only a few seconds scrambling up the wall at the far end and when he got to the corner he found himself looking down into a narrow, smelly street, and there was a rubbish heap against the outside of the wall just as Corin had told him. Before jumping down he took a rapid glance round him to get his bearings. Apparently he had now come over the crown of the island-hill on which Tashbaan is built. Everything sloped away before him, flat roofs below flat roofs, down to the towers and battlements of the city's Northern wall. Beyond that was the river and beyond the river a short slope covered with gardens. But beyond that again there was something he had never seen the like of—a great yellowish-grey thing, flat as a calm sea, and stretching for miles. On the far side of it were huge blue things, lumpy but with jagged edges, and some of them with white tops. “The desert! the mountains!” thought Shasta.

He jumped down onto the rubbish and began trotting along downhill as fast as he could in the narrow lane, which soon brought him into a wider street where there were more people. No one bothered to look at a little ragged boy running along on bare feet. Still, he was anxious and uneasy till he turned a corner and there saw the city gate in front of him. Here he was pressed and jostled a bit, for a good many other people were also going out; and on the bridge beyond the gate the crowd became quite a slow procession, more like a queue than a crowd. Out there, with clear running water on each side, it was deliciously fresh after the smell and heat and noise of Tashbaan.

When once Shasta had reached the far end of the bridge he found the crowd melting away; everyone seemed to be going either to the left or right along the river bank. He went straight ahead up a road that did not appear to be much used, between gardens. In a few paces he was alone, and a few more brought him to the top of the slope. There he stood and stared. It was like coming to the end of the world for all the grass stopped quite suddenly a few feet before him and the sand began: endless level sand like on a sea shore but a bit rougher because it was never wet. The mountains, which now looked further off than before, loomed ahead. Greatly to his relief he saw, about five minutes' walk away on his left, what must certainly be the Tombs, just as Bree had described them; great masses of mouldering stone shaped like gigantic beehives, but a little narrower. They looked very black and grim, for the sun was now setting right behind them.

He turned his face West and trotted towards the tombs. He could not help looking out very hard for any sign of his friends, though the setting sun shone in his face so that he could see hardly anything. “And anyway,” he thought, “of course they'll be round on the far side of the farthest Tomb, not this side where anyone might see them from the city.”

There were about twelve Tombs, each with a low arched doorway that opened into absolute blackness. They were dotted about in no kind of order, so that it took a long time, going round this one and going round that one, before you could be sure that you had looked round every side of every tomb. This was what Shasta had to do. There was nobody there.

It was very quiet here out on the edge of the desert; and now the sun had really set.

Suddenly from somewhere behind him there came a terrible sound. Shasta's heart gave a great jump and he had to bite his tongue to keep himself from screaming. Next moment he realised what it was: the horns of Tashbaan blowing for the closing of the gates. “Don't be a silly little coward,” said Shasta to himself. “Why, it's only the same noise you heard this morning.” But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out. And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening. “Either they're shut up in Tashbaan for the night,” thought Shasta, “or else they've gone on without me. It's just the sort of thing that Aravis would do. But Bree wouldn't. Oh, he wouldn't—now, would he?”

In this idea about Aravis Shasta was once more quite wrong. She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not.

Now that Shasta knew he would have to spend the night alone (it was getting darker every minute) he began to like the look of the place less and less. There was something very uncomfortable about those great, silent shapes of stone. He had been trying his hardest for a long time not to think of ghouls: but he couldn't keep it up any longer.

“Ow! Ow! Help!” he shouted suddenly, for at that very moment he felt something touch his leg. I don't think anyone can be blamed for shouting if something comes up from behind and touches him; not in such a place and at such a time, when he is frightened already. Shasta at any rate was too frightened to run. Anything would be better than being chased round and round the burial places of the Ancient Kings with something he dared not look at behind him. Instead, he did what was really the most sensible thing he could do. He looked round; and his heart almost burst with relief. What had touched him was only a cat.

The light was too bad now for Shasta to see much of the cat except that it was big and very solemn. It looked as if it might have lived for long, long years among the tombs, alone. Its eyes made you think it knew secrets it would not tell.

“Puss, puss,” said Shasta. “I suppose you're not a talking cat.”

The cat stared at him harder than ever. Then it started walking away, and of course Shasta followed it. It led him right through the Tombs and out on the desert side of them. There it sat down bolt upright with its tail curled round its feet and its face set towards the desert and towards Narnia and the North, as still as if it were watching for some enemy. Shasta lay down beside it with his back against the cat and his face towards the Tombs, because if one is nervous there's nothing like having your face towards the danger and having something warm and solid at your back. The sand wouldn't have seemed very comfortable to you, but Shasta had been sleeping on the ground for weeks and hardly noticed it. Very soon he fell asleep, though even in his dreams he went on wondering what had happened to Bree and Aravis and Hwin.

He was wakened suddenly by a noise he had never heard before. “Perhaps it was only a nightmare,” said Shasta to himself. At the same moment he noticed that the cat had gone from his back, and he wished it hadn't. But he lay quite still without even opening his eyes because he felt sure he would be more frightened if he sat up and looked round at the Tombs and the loneliness: just as you or I might lie still with the clothes over our heads. But then the noise came again—a harsh, piercing cry from behind him out of the desert. Then of course he had to open his eyes and sit up.

The moon was shining brightly. The Tombs—far bigger and nearer than he had thought they would be—looked grey in the moonlight. In fact, they looked horribly like huge people, draped in grey robes that covered their heads and faces. They were not at all nice things to have near you when spending a night alone in a strange place. But the noise had come from the opposite side, from the desert. Shasta had to turn his back on the Tombs (he didn't like that much) and stare out across the level sand. The wild cry rang out again.

“I hope it's not more lions,” thought Shasta. It was in fact not very like the lion's roars he had heard on the night when they met Hwin and Aravis, and was really the cry of a jackal. But of course Shasta did not know this. Even if he had known, he would not have wanted very much to meet a jackal.

The cries rang out again and again. “There's more than one of them, whatever they are,” thought Shasta. “And they're coming nearer.”

I suppose that if he had been an entirely sensible boy he would have gone back through the Tombs nearer to the river where there were houses, and wild beasts would be less likely to come. But then there were (or he thought there were) the ghouls. To go back through the Tombs would mean going past those dark openings in the Tombs; and what might come out of them? It may have been silly, but Shasta felt he had rather risk the wild beasts. Then, as the cries came nearer and nearer, he began to change his mind.

He was just going to run for it when suddenly, between him and the desert, a huge animal bounded into view. As the moon was behind it, it looked quite black, and Shasta did not know what it was, except that it had a very big, shaggy head and went on four legs. It did not seem to have noticed Shasta, for it suddenly stopped, turned its head towards the desert and let out a roar which re-echoed through the Tombs and seemed to shake the sand under Shasta's feet. The cries of the other creatures suddenly stopped and he thought he could hear feet scampering away. Then the great beast turned to examine Shasta.

“It's a lion, I know it's a lion,” thought Shasta. “I'm done. I wonder will it hurt much. I wish it was over. I wonder does anything happen to people after they're dead. O-o-oh! Here it comes!” And he shut his eyes and his teeth tight.

But instead of teeth and claws he only felt something warm lying down at his feet. And when he opened his eyes he said, “Why, it's not nearly as big as I thought! It's only half the size. No, it isn't even quarter the size. I do declare it's only the cat!! I must have dreamed all that about its being as big as a horse.”

And whether he really had been dreaming or no, what was now lying at his feet, and staring him out of countenance with its big, green, unwinking eyes, was the cat; though certainly one of the largest cats he had ever seen.

“Oh Puss,” gasped Shasta. “I am so glad to see you again. I've been having such horrible dreams.” And he at once lay down again, back to back with the cat as they had been at the beginning of the night. The warmth from it spread all over him.

“I'll never do anything nasty to a cat again as long as I live,” said Shasta, half to the cat and half to himself. “I did once, you know. I threw stones at a half-starved mangy old stray. Hey! Stop that.” For the cat had turned round and given him a scratch. “None of that,” said Shasta. “It isn't as if you could understand what I'm saying.” Then he dozed off.

Next morning when he woke, the cat was gone, the sun was already up, and the sand hot. Shasta, very thirsty, sat up and rubbed his eyes. The desert was blindingly white and, though there was a murmur of noises from the city behind him, where he sat everything was perfectly still. When he looked a little left and west, so that the sun was not in his eyes, he could see the mountains on the far side of the desert, so sharp and clear that they looked only a stone's throw away. He particularly noticed one blue height that divided into two peaks at the top and decided that it must be Mount Pire. “That's our direction, judging by what the Raven said,” he thought, “so I'll just make sure of it, so as not to waste any time when the others turn up.” So he made a good, deep straight furrow with his foot pointing exactly to Mount Pire.

The next job, clearly, was to get something to eat and drink. Shasta trotted back through the Tombs—they looked quite ordinary now and he wondered how he could ever have been afraid of them—and down into the cultivated land by the river's side. There were a few people about but not very many, for the city gates had been open several hours and the early morning crowds had already gone in. So he had no difficulty in doing a little “raiding” (as Bree called it). It involved a climb over a garden wall and the results were three oranges, a melon, a fig or two, and a pomegranate. After that, he went down to the river bank, but not too near the bridge and had a drink. The water was so nice that he took off his hot, dirty clothes and had a dip; for of course Shasta, having lived on the shore all his life, had learned to swim almost as soon as he had learned to walk. When he came out he lay on the grass looking across the water at Tashbaan—all the splendour and strength and glory of it. But that made him remember the dangers of it too. He suddenly realised that the others might have reached the Tombs while he was bathing (“and gone on without me, as likely as not”), so he dressed in a fright and tore back at such a speed that he was all hot and thirsty when he arrived and so the good of his bathe was gone.

Like most days when you are alone and waiting for something this day seemed about a hundred hours long. He had plenty to think of, of course, but sitting alone, just thinking, is pretty slow. He thought a good deal about the Narnians and especially about Corin. He wondered what had happened when they discovered that the boy who had been lying on the sofa and hearing all their secret plans wasn't really Corin at all. It was very unpleasant to think of all those nice people imagining him a traitor.

But as the sun slowly, slowly climbed up to the top of the sky and then slowly, slowly began going downwards to the West, and no one came and nothing at all happened, he began to get more and more anxious. And of course he now realised that when they arranged to wait for one another at the Tombs no one had said anything about How Long. He couldn't wait here for the rest of his life! And soon it would be dark again, and he would have another night just like last night. A dozen different plans went through his head, all wretched ones, and at last he fixed on the worst plan of all. He decided to wait till it was dark and then go back to the river and steal as many melons as he could carry and set out for Mount Pire alone, trusting for his direction to the line he had drawn that morning in the sand. It was a crazy idea and if he had read as many books as you have about journeys over deserts he would never have dreamed of it. But Shasta had read no books at all.

But before the sun set something did happen. Shasta was sitting in the shadow of one of the Tombs when he looked up and saw two horses coming towards him. Then his heart gave a great leap, for he recognised them as Bree and Hwin. But next moment his heart went down into his toes again. There was no sign of Aravis. The horses were being led by a strange man, an armed man pretty handsomely dressed like an upper slave in a great family. Bree and Hwin were no longer got up like pack-horses, but saddled and bridled. And what could it all mean? “It's a trap,” thought Shasta. “Somebody has caught Aravis and perhaps they've tortured her and she's given the whole thing away. They want me to jump out and run up and speak to Bree and then I'll be caught too! And yet if I don't, I may be losing my only chance to meet the others. Oh I do wish I knew what had happened.” And he skulked behind the Tomb, looking out every few minutes, and wondering which was the least dangerous thing to do.

第六章 沙斯塔在古墓

沙斯塔輕手輕腳地踮著腳尖跑過屋頂,只覺得光光的腳底板火辣辣的。他只花了幾秒鐘就爬上了另一頭的墻垣,來到拐角處時,他低頭看了一下那條狹窄又臭烘烘的街道,果然如科林所說,墻外有個垃圾堆。要跳下去之前,他飛快地掃了眼四周以確定自己的方位。顯然,他現(xiàn)在所在的是小島上塔什班城的頂端。山下的一切都盡收眼底,屋頂平平,重重疊疊,連亙至北城墻的塔樓和城垛。城墻外有一條河流,河流上游有一個鮮花遍野的小山坡。但山坡那邊,卻是個他從未見過的景象——黃灰色——平坦似波瀾不驚的海面綿延數(shù)英里。它的另一頭是一大片青色,連綿成塊,參差不齊,有些頂上還雪白雪白的?!斑@是沙漠和群山!”沙斯塔心想。

他往下跳到了垃圾堆上,撒腿沿著小巷子一路拼命往山下跑,不一會兒他便跑到了一條寬闊些的街道上,大街上人更多了。雖然沒人會費心去看一個衣衫襤褸的、光著腳丫子在跑的小男孩,但他還是十分焦急不安,直到他轉(zhuǎn)過一個彎,看到眼前的城門才松了一口氣。城門口有許多人都要出城,他們你推我搡的。城門外的拱橋上,人群排成長隊緩緩?fù)白摺_@與其說是人群,不如說是隊列。城外,橋的兩側(cè),清澈的河水流淌而過,不復(fù)塔什班城的惡臭、酷熱和嘈雜,連空氣都格外清新了。

沙斯塔走到橋尾,只見人群漸漸散開。大家好像不是左轉(zhuǎn)就是右轉(zhuǎn),沿著河岸走開。他徑直往前走上大路,大路介于兩個花園間,看上去人跡罕至。沒走幾步,路上就只剩下他一個人了,再走不遠,他便來到了山坡頂上。他佇立在山頂,凝望遠方。他仿佛來到了世界的盡頭,只見幾步之遙,青青草色,忽地就不復(fù)蹤跡了。沙漠在眼前展開:一望無盡、一馬平川的沙漠宛如海邊的沙灘,只是沙粒因久旱而略顯粗糙。綿綿群山,眼下看來比先前還要遙遠,在前方隱約可見。讓他如釋重負的是,他看到往左約莫走上五分鐘,他定能走到布里之前和他們說過的那個古墓。它由大塊崩碎剝落的巨石堆砌而成,狀似巨大的蜂窩,但空隙稍顯狹仄。古墓后方太陽漸漸落山,看上去更加陰森而冰冷。

面朝西方,他向著古墓小跑而去。他不禁費勁地張望,找起朋友們的行蹤來,夕陽照在他的臉上,他幾乎什么也看不見?!安还茉趺凑f,”他心想,“他們肯定會繞到古墓的另一頭等我,而不是待在這一頭,不然肯定會被城里的人發(fā)現(xiàn)的?!?/p>

這里大約分布著十二個墓,每個墓前都有個低矮的拱門,通向一片漆黑。墓地分布零散,格局雜亂無章,因而沙斯塔費了好長時間,這兒繞一圈,那兒繞一圈,才確保自己繞遍了墓地的每個角落。他只能這樣做。整個古墓空無一人。

在這沙漠邊緣,萬籟無聲。眼下太陽真的落山了。

突然,身后不知什么地方傳來了可怕的聲音。沙斯塔的心跳到了嗓子眼,他咬緊牙關(guān),不讓自己尖叫出聲。過了一會兒,他才意識到那聲音是塔什班城關(guān)城門時的號角聲?!皠e當(dāng)個傻傻的膽小鬼,”沙斯塔自言自語道,“唔,這不過就是你今天早上聽過的號角聲而已?!笨墒?,大清早和朋友們一塊兒聽放你們進城門的號角聲,和大晚上自己一個人聽把你關(guān)在城外的號角聲,那感覺可是截然不同?,F(xiàn)在,城門已經(jīng)關(guān)了,他知道今晚其他人是無望和他會合了。“要么他們是被關(guān)在塔什班城里過夜了,”沙斯塔心想,“要么他們就是已經(jīng)丟下我走了。這倒像是阿拉維斯會做的事。但布里肯定不會丟下我的。噢,它不會的?!パ?,它會嗎?”

就這點而言,沙斯塔又想錯了阿拉維斯。她雖然高傲又十分強勢,但她像鋼鐵般忠誠,無論她喜歡與否,她從不會拋棄同伴。

沙斯塔知道他得一個人過夜了(天色分分鐘暗了下去),周遭的氛圍讓他愈發(fā)害怕。那些形狀各異、不聲不響的大石頭讓他渾身不自在。他一直使勁不去想食尸鬼,但他實在堅持不下去了。

“噢喲!噢喲!救命!”他突然大叫道,因為就在這時,他感到有什么東西碰了下他的腿。我不覺得這有什么好責(zé)備的,在這種地方,在這個時候,尤其他已經(jīng)被嚇得夠嗆了,要是背后被什么東西碰了一下,任誰都會叫出聲的。不管怎么說,沙斯塔是被嚇得跑不動路了。沒什么比困在古代國王的陵墓里,被一個你都不敢回頭看的東西追著兜圈子更糟糕的了。沙斯塔沒有撒腿就跑,而是做了件他所能做的最明智的事情。他看了看四周,終于松了一口氣,碰他腿的不過是一只貓。

天色太暗了,沙斯塔看不清貓的樣子,只瞧見它身量很大又十分嚴肅。它看起來好像在這古墓里獨自生活了許多年。它的眼里藏著許多不可告人的秘密。

“小貓咪,小貓咪,”沙斯塔說,“我想你是不會說人話的吧?!?/p>

貓只是愈發(fā)目不轉(zhuǎn)睛地盯著他瞧。接著,貓便走開了,沙斯塔自然而然地跟上了它。貓帶著他徑直穿過古墓,來到古墓另一頭的沙漠邊上。它直直地坐了下來,尾巴蜷在腳邊,面朝沙漠,朝著納尼亞和北境一動也不動,仿佛是在密切注視著什么敵人。沙斯塔在它身邊躺下了,背靠著貓,面朝著古墓。因為當(dāng)人們內(nèi)心惶恐不安的時候,只有把臉朝著危險的方向,把背靠著溫暖而堅實的東西才最安心。睡在沙地上對你來說也許不太舒服,但沙斯塔已經(jīng)在地上睡過好幾周啦,他對沙地可毫不在意呢。他很快就睡著了,即便是在睡夢中,他也還在繼續(xù)想著布里、阿拉維斯和赫溫的遭遇。

突然,一個他從未聽過的聲音吵醒了他?!斑@大概只是場噩夢吧?!鄙乘顾ψ约赫f道。就在這時,他留神到貓已經(jīng)從他背后走開了,他真希望貓沒走。但他還是一動不動地躺著,都不敢睜眼,因為他確信,要是他坐起來,環(huán)顧古墓四周,孤身一人,他只會更加害怕。這做法,就好像你情愿用衣服蓋住頭,一動不動地躺在那兒一樣。但這時,那聲音又傳了過來——一聲刺耳而又尖銳的叫聲,從身后的沙漠中傳來。這下,他當(dāng)然只得睜開眼睛,坐了起來。

月光皎皎。古墓——遠比他想的要大得多,也近得多——在月光下像是蒙上了一層灰暗的色調(diào)。事實上,這古墓看起來令人毛骨悚然,就像是披著灰色長袍,蒙著頭和臉的巨人。當(dāng)你獨自在一個陌生的地方過夜時,待在古墓旁絕不是什么好事。但這聲音是從對面的沙漠中傳來的。沙斯塔不得不轉(zhuǎn)過身來,背對著古墓(他不太喜歡這樣),直勾勾地望向平坦的沙漠??褚暗慕新曈猪懥似饋?。

“我希望不是又撞上獅子了?!鄙乘顾南?。這叫聲同他們遇上赫溫和阿拉維斯的那天晚上所聽到的獅吼聲不大一樣,實際上這是一頭胡狼的叫聲。但當(dāng)然,沙斯塔并不知道。即便他知道了,他也不會想碰上一頭胡狼的。

叫聲一次次響起?!安还苁鞘裁匆矮F,肯定都不止一個,”沙斯塔心想,“它們離我越來越近了?!?/p>

我想,要是他夠明智的話就應(yīng)該往回走,穿過古墓,到河邊去,那兒有人家,野獸就不太可能會來了。可那里有(或者說他認為那里有)食尸鬼。往回走穿過古墓,就意味著要經(jīng)過古墓里那些黑漆漆的洞穴,可誰知道里面會出來些什么妖魔鬼怪呢?這么想也許傻里傻氣的,但沙斯塔覺得他寧愿冒著遇到野獸的危險也不往回跑。可是,隨著叫聲越來越近,他漸漸改變主意了。

他正撒腿要跑時,突然間,隔著沙漠,一頭巨獸躍進視野中。只見它背對著月亮,看起來黑不溜秋的。沙斯塔不認得這是什么野獸,只知道它腦袋很大,毛茸茸的,長著四條腿。它似乎沒有注意到沙斯塔,只見它突然停下,扭頭沖著沙漠發(fā)出一聲咆哮,古墓里回聲蕩蕩,似乎連沙斯塔腳下的黃沙都在震動。其他野獸頓時就噤聲了,沙斯塔仿佛聽到了驚慌而逃的腳步聲。接著,這巨獸轉(zhuǎn)過身打量起沙斯塔來。

“這是只獅子,我就知道是獅子,”沙斯塔心想,“我完蛋了。它傷起人來厲不厲害?我只巴望能早點了結(jié)。人死了以后會怎么樣呢?啊——啊——??!它來了!”他閉上眼睛,咬緊牙關(guān)。

但他既沒被牙齒咬,也沒被爪子撓,只覺得有個暖洋洋的家伙躺到了他的腳邊。接著,他睜開了眼睛,說道:“咦?它怎么沒我想象的那么大呢?只有我想的一半那么大,不對,甚至還沒四分之一那么大哩。我敢說這就是只貓而已!它哪有馬兒那么大,剛剛那一切肯定是我在做夢了?!?/p>

不管他是不是真的在做夢,現(xiàn)在躺在他腳邊的,瞪著雙又大又綠、一眨不眨的眼睛,直盯得他局促不安的,就是只貓,盡管這是他所見過的最大的貓了。

“小貓咪啊,”沙斯塔上氣不接下氣地說道,“真高興再見到你。我一直在做可怕的噩夢?!彼S即又躺了下來,和貓背靠著背睡著了,就像剛?cè)胍箷r那樣。貓的體溫讓他全身暖了起來。

“只要我活著,就不會再做任何傷害貓的事了,”沙斯塔說道,一半說給貓聽,一半也是說給自己聽,“呃,我做過那么一次。我朝著只饑腸轆轆的癩皮流浪貓扔過石頭。嘿!住手?!必堔D(zhuǎn)過身來,抓了他一下。“別這樣,”沙斯塔說道,“看來,你好像聽不懂我在說什么。”說著,他就打起瞌睡來。

第二天早上,他醒來的時候,貓已經(jīng)走了,太陽升起來了,沙子也曬得發(fā)燙了。沙斯塔只覺得口干舌燥,他坐了起來,揉了揉眼睛。只見一片白茫茫的沙漠亮得晃眼,盡管身后隱隱約約傳來城市的喧囂聲,但他所坐之處,卻是鴉雀無聲。他稍稍看向左面和西面,這樣太陽就不會直射眼睛,他能瞧見沙漠另一頭的群山,棱角分明,清晰可見,仿佛就一步之遙。格外引人注目的是一座藍色的高峰,頂上分為兩座山峰,他心下了然那必定就是皮爾峰?!罢斩渗f說的,我們就是要朝那兒走,”他心想,“所以我一定要確保方向正確,這樣等其他人到了,就不用浪費時間了?!庇谑?,他便用腳劃了一條筆直的深溝,準準地指向皮爾峰。

顯然下一步,就是要找點吃的喝的填填肚子。沙斯塔穿過古墓,一路小跑回去——古墓現(xiàn)在看起來平平常常的,他都不明白自己先前怎么會那么害怕——接著,他下到河邊的耕地上。附近有幾個人,但人不太多,因為城門已經(jīng)開了幾個鐘頭了,清晨趕集的人已經(jīng)進城去了。于是,他的“突襲”(布里所謂的)就毫不費力了。他翻過花園的圍墻,順走了三個橙子、一個甜瓜、一兩個無花果和一顆石榴。之后,他下到河邊,在離橋稍遠的地方喝了點水。這水真是好極了,他脫下熱烘烘又臟兮兮的衣服,下河洗了個澡。當(dāng)然,沙斯塔從小在海邊長大,差不多剛會走路就會游泳了呢。從河里出來,他躺在草地上,目光越過河面,望向塔什班城——它一切的光輝、力量和榮耀。但這也讓他想起在城內(nèi)的重重險境。他突然想到,其他人說不定在他洗澡的時候,已經(jīng)到古墓了(“很可能丟下我走了”)。他驚慌失措地穿好衣服,急急忙忙地往回跑。到古墓的時候,他又熱又渴的,洗完澡的清爽暢意早都沒了。

就像大多數(shù)要獨自等待的日子一樣,這一天漫長得像有一百個鐘頭似的。當(dāng)然,他有許多事要想,但是就這么一個人坐著,可勁地想,時間過得真是夠慢的。他想了許多關(guān)于納尼亞人的事,特別是關(guān)于科林的。他想知道,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)那個一直躺在沙發(fā)上聽到他們所有秘密計劃的男孩,根本不是真正的科林的時候會怎么做呢。想到那些善良的人會把他當(dāng)作奸細,他心里很是悶悶不樂。

但是,當(dāng)太陽慢慢地,慢慢地升上中天,接著又慢慢地,慢慢地落下西邊,還是沒人出現(xiàn),還是一點動靜也沒有的時候,他開始變得越來越焦慮不安了。當(dāng)然,他現(xiàn)在意識到了,當(dāng)初他們約定在古墓等待彼此時,誰都沒說過具體要等多久。他總不能一輩子都在這兒等著吧!天很快又要黑了,他又要和昨晚一樣了。十幾個不同的計劃從腦中閃過,沒一個靠譜的。最后,他選了個最糟糕的計劃。他決心等天黑時,回到河邊去偷甜瓜,能帶多少就偷多少。然后,一個人前往皮爾峰,就順著他早上在沙地里劃的那條線所指的方向前進。這個想法太瘋狂了,要是他像你一樣博覽沙漠旅行的書籍,是絕不會妄想這么做的??缮乘顾焊鶅壕蜎]讀過書。

太陽下山前,的確發(fā)生了件事。當(dāng)時,沙斯塔正坐在古墓的陰涼地里,他抬起頭,看到兩匹馬兒向他走來。他的心怦怦直跳,因為他認出了那正是布里和赫溫。但下一秒,他的心又跌入谷底。他沒看到阿拉維斯。馬兒們是由一個陌生人牽著,這人全副武裝、衣著華麗,像是大家族里的上等奴隸。布里和赫溫不再裝扮得像是馱馬,而是套上了馬鞍,戴上了轡頭。這一切意味著什么呢?“這是個圈套,”沙斯塔心想,“有人抓住了阿拉維斯,也許嚴刑逼供了她,她就什么都招了。他們想讓我跳出去,跑去和布里說話,這樣就把我也給逮住了!可要是我不出去,可能就會錯過和其他人見面的唯一機會。啊,我真想知道到底發(fā)生了什么事?!彼愣汩W閃地藏在古墓后頭,每過一會兒就探頭看一下,斟酌著怎么做才最保險。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市北都現(xiàn)代城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦