英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·獅子、女巫與魔衣柜 >  第12篇

雙語(yǔ)·獅子、女巫與魔衣柜 第十一章 阿斯蘭靠近了

所屬教程:譯林版·獅子、女巫與魔衣柜

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 11 ASLAN IS NEARER

EDMUND meanwhile had been having a most disappointing time. When the dwarf had gone to get the sledge ready he expected that the Witch would start being nice to him, as she had been at their last meeting.But she said nothing at all.And when at last Edmund plucked up his courage to say,“Please, your Majesty, could I have some Turkish Delight?You—you—said—”she answered,“Silence, fool!”Then she appeared to change her mind and said, as if to herself,“And yet it will not do to have the brat fainting on the way,”and once more clapped her hands.Another dwarf appeared.

“Bring the human creature food and drink,”she said.

The dwarf went away and presently returned bringing an iron bowl with some water in it and an iron plate with a hunk of dry bread on it. He grinned in a repulsive manner as he set them down on the floor beside Edmund and said:

“Turkish Delight for the little Prince. Ha!Ha!Ha!”

“Take it away,”said Edmund sulkily.“I don't want dry bread.”But the Witch suddenly turned on him with such a terrible expression on her face that he apologized and began to nibble at the bread, though it was so stale he could hardly get it down.

“You may be glad enough of it before you taste bread again,”said the Witch.

While he was still chewing away, the first dwarf came back andannounced that the sledge was ready. The White Witch rose and went out, ordering Edmund to go with her.The snow was again falling as they came into the courtyard, but she took no notice of that and made Edmund sit beside her on the sledge.But before they drove off she called Maugrim and he came bounding like an enormous dog to the side of the sledge.

“Take with you the swiftest of your wolves and go at once to the house of the Beavers,”said the Witch,“and kill whatever you fnd there. If they are already gone, then make all speed to the Stone Table, but do not be seen.Wait for me there in hiding.I meanwhile must go many miles to the West before I fnd a place where I can drive across the river.You may overtake these humans before they reach the Stone Table.You will know what to do if you fnd them!”

“I hear and obey, O Queen,”growled the Wolf, and immediately he shot away into the snow and darkness, as quickly as a horse can gallop. In a few minutes he had called another wolf and was with him down on the dam sniffng at the Beavers'house.But of course they found it empty.It would have been a dreadful thing for the Beavers and the children if the night had remained fne, for the wolves would then have been able to follow their trail—and ten to one would have overtaken them before they had got to the cave.But now that the snow had begun again the scent was cold and even the footprints were covered up.

Meanwhile the dwarf whipped up the reindeer, and the Witch and Edmund drove out under the archway and on and away into the darkness and the cold. This was a terrible journey for Edmund, who had no coat.Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow—he soon stopped trying to shake it off because, as quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired.Soon he was wet to the skin.And oh, how miserable he was!It didn't look now as if the Witch intended to make him a King.All the things he had said to makehimself believe that she was good and kind and that her side was really the right side sounded to him silly now.He would have given anything to meet the others at this moment—even Peter!The only way to comfort himself now was to try to believe that the whole thing was a dream and that he might wake up at any moment.And as they went on, hour after hour, it did come to seem like a dream.

This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it. But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight.And still they went on and on, with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer's harness.And then at last the Witch said,“What have we here?Stop!”and they did.

How Edmund hoped she was going to say something about breakfast!But she had stopped for quite a different reason. A little way off at the foot of a tree sat a merry party, a squirrel and his wife with their children and two satyrs and a dwarf and an old dogfox, all on stools round a table.Edmund couldn't quite see what they were eating, but it smelled lovely and there seemed to be decorations of holly and he wasn't at all sure that he didn't see something like a plum pudding.At the moment when the sledge stopped, the Fox, who was obviously the oldest person present, had just risen to its feet, holding a glass in its right paw as if it was going to say something.But when the whole party saw the sledge stopping and who was in it, all the gaiety went out of their faces.The father squirrel stopped eating with his fork halfway to his mouth and one of the satyrs stopped with its fork actually in its mouth, and the baby squirrels squeaked with terror.

“What is the meaning of this?”asked the Witch Queen. Nobody answered.

“Speak, vermin!”she said again.“Or do you want my dwarf to fnd you a tongue with his whip?What is the meaning of all this gluttony, thiswaste, this selfndulgence?Where did you get all these things?”

“Please, your Majesty,”said the Fox,“we were given them. And if I might make so bold as to drink your Majesty's very good health—”

“Who gave them to you?”said the Witch.

“F-F-F-Father Christmas,”stammered the Fox.

“What?”roared the Witch, springing from the sledge and taking a few strides nearer to the terrifed animals.“He has not been here!He cannot have been here!How dare you—but no. Say you have been lying and you shall even now be forgiven.”

At that moment one of the young squirrels lost its head completely.

“He has—he has—he has!”it squeaked, beating its little spoon on the table.

Edmund saw the Witch bite her lips so that a drop of blood appeared on her white cheek. Then she raised her wand.

“Oh, don't, don't, please don't,”shouted Edmund, but even while he was shouting she had waved her wand and instantly where the merry party had been there were only statues of creatures(one with its stone fork fxed for ever halfway to its stone mouth)seated around a stone table on which there were stone plates and a stone plum pudding.

“As for you,”said the Witch, giving Edmund a stunning blow on the face as she re-mounted the sledge,“l(fā)et that teach you to ask favour for spies and traitors. Drive on!”And Edmund, for the frst time in this story, felt sorry for someone besides himself.It seemed so pitiful to think of those little stone fgures sitting there all the silent days and all the dark nights, year after year, till the moss grew on them and at last even their faces crumbled away.

Now they were steadily racing on again. And soon Edmund noticed that the snow which splashed against them as they rushed through it was much wetter than it had been all last night.At the same time he noticedthat he was feeling much less cold.It was also becoming foggy.In fact every minute it grew foggier and warmer.And the sledge was not running nearly as well as it had been running up till now.At frst he thought this was because the reindeer were tired, but soon he saw that that couldn't be the real reason.The sledge jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones.And however the dwarf whipped the poor reindeer the sledge went slower and slower.There also seemed to be a curious noise all round them, but the noise of their driving and jolting and the dwarf's shouting at the reindeer prevented Edmund from hearing what it was, until suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn't go on at all.When that happened there was a moment's silence.And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly.A strange, sweet, rustling, chattering noise—and yet not so strange, for he'd heard it before—if only he could remember where!Then all at once he did remember.It was the noise of running water.All round them though out of sight, there were streams, chattering, murmuring, bubbling, splashing and even(in the distance)roaring.And his heart gave a great leap(though he hardly knew why)when he realised that the frost was over.And much nearer there was a drip-drip-drip from the branches of all the trees.And then, as he looked at one tree he saw a great load of snow slide off it and for the frst time since he had entered Narnia he saw the dark green of a fr tree.But he hadn't time to listen or watch any longer, for the Witch said:

“Don't sit staring, fool!Get out and help.”

And of course Edmund had to obey. He stepped out into the snow—but it was really only slush by now—and began helping the dwarf to get the sledge out of the muddy hole it had got into.They got it out in the end, and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again, and they drove a little further.And now the snow was really melting in earnest and patches of green grass were beginning to appearin every direction.Unless you have looked at a world of snow as long as Edmund had been looking at it, you will hardly be able to imagine what a relief those green patches were after the endless white.Then the sledge stopped again.

“It's no good, your Majesty,”said the dwarf.“We can't sledge in this thaw.”

“Then we must walk,”said the Witch.

“We shall never overtake them walking,”growled the dwarf.“Not with the start they've got.”

“Are you my councillor or my slave?”said the Witch.“Do as you're told. Tie the hands of the human creature behind it and keep hold of the end of the rope.And take your whip.And cut the harness of the reindeer;they'll fnd their own way home.”

The dwarf obeyed, and in a few minutes Edmund found himself being forced to walk as fast as he could with his hands tied behind him. He kept on slipping in the slush and mud and wet grass, and every time he slipped, the dwarf gave him a curse and sometimes a fick with the whip.The Witch walked behind the dwarf and kept on saying,“Faster!Faster!”

Every moment the patches of green grew bigger and the patches of spow grew smaller. Every moment more and more of the trees shook off their robes of snow.Soon, wherever you looked, instead of white shapes you saw the dark green of frs or the black prickly branches of bare oaks and beeches and elms.Then the mist turned from white to gold and presently cleared away altogether.Shafts of delicious sunlight struck down on to the forest foor and overhead you could see a blue sky between the tree tops.

Soon there were more wonderful things happening. Coming suddenly round a corner into a glade of silver birch trees Edmund saw the ground covered in all directions with little yellow fowers—celandines.The noise of water grew louder.Presently they actually crossed a stream.Beyond itthey found snowdrops growing.

“Mind your own business!”said the dwarf when he saw that Edmund had turned his head to look at them;and he gave the rope a vicious jerk.

But of course this didn't prevent Edmund from seeing. Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing round the foot of an old tree—gold and purple and white.Then came a sound even more delicious than the sound of the water.Close beside the path they were following, a bird suddenly chirped from the branch of a tree.It was answered by the chuckle of another bird a little further off.And then, as if that had been a signal, there was chattering and chirruping in every direction, and then a moment of full song, and within fve minutes the whole wood was ringing with birds'music, and wherever Edmund's eyes turned he saw birds alighting on branches, or sailing overhead or chasing one another or having their little quarrels or tidying up their feathers with their beaks.

“Faster!Faster!”said the Witch.

There was no trace of the fog now. The sky became bluer and bluer, and now there were white clouds hurrying across it from time to time.In the wide glades there were primroses.A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces of the travellers.The trees began to come fully alive.The larches and birches were covered with green, the laburnums with gold.Soon the beech trees had put forth their delicate, transparent leaves.As the travellers walked under them the light also became green.A bee buzzed across their path.

“This is no thaw,”said the dwarf, suddenly stopping.“This isSpring. What are we to do?Your winter has been destroyed, I tell you!This is Aslan's doing.”

“If either of you mention that name again,”said the Witch,“he shall instantly be killed.”

第十一章 阿斯蘭靠近了

而與此同時(shí),另一邊的埃德蒙的境遇則令人沮喪。在小矮人去準(zhǔn)備雪橇的當(dāng)口,埃德蒙還期待女巫會(huì)對(duì)他友好,就像上一次相見(jiàn)時(shí)那樣,但是女巫一個(gè)字也沒(méi)有說(shuō)。直到最后,埃德蒙鼓起勇氣開(kāi)口說(shuō)話:“求求你,女王,能給我一些土耳其軟糖嗎?您——您——說(shuō)過(guò)——”而女巫的回答卻是:“閉嘴!蠢貨!”過(guò)了一會(huì)兒,她似乎改變了主意,說(shuō)道,像是自言自語(yǔ):“要是這個(gè)小子等會(huì)兒餓暈在路上,那也不行?!庇谑撬俅闻牧伺氖?,另一個(gè)小矮人便出現(xiàn)在她面前。

“給這個(gè)人類拿點(diǎn)兒食物和飲料來(lái)?!彼畹?。

小矮人隨即離開(kāi),很快就端著一個(gè)鐵碗和鐵盤子回來(lái)了,碗里裝著水,盤子里放著一大塊干面包。他把這些放在埃德蒙腳邊,并露出邪惡的笑容,說(shuō):“為小王子準(zhǔn)備的土耳其軟糖,哈哈哈!”

“拿走,”埃德蒙惱怒地說(shuō),“我要的不是干面包!”白女巫突然轉(zhuǎn)向埃德蒙,表情非??膳?,埃德蒙嚇得連忙道歉,啃起那塊面包,可是那面包已經(jīng)放了太久,實(shí)在難以下咽。

“現(xiàn)在還有的吃,你就慶幸吧,等到你再吃上面包,還不知道得到什么時(shí)候?!迸渍f(shuō)。

在埃德蒙嚼面包的時(shí)候,第一個(gè)小矮人回來(lái)報(bào)告雪橇已經(jīng)備好了。白女巫站起來(lái)往外面走,并命令埃德蒙跟著她。當(dāng)他們來(lái)到院子時(shí),發(fā)現(xiàn)雪又開(kāi)始下了,但是女巫對(duì)此毫不在意,徑直走上雪橇,又讓埃德蒙坐到她身邊。臨出發(fā),她又傳喚毛格林姆,毛格林姆像一只大狗似的跳到雪橇旁邊。

“帶上你最迅猛的狼,立刻趕去海貍家,”女巫說(shuō),“看見(jiàn)誰(shuí),就殺誰(shuí)。如果他們已經(jīng)離開(kāi),那就以最快的速度趕到石桌,但是不要被人發(fā)現(xiàn),藏起來(lái)等我。在找到可以駕雪橇過(guò)河的地方之前,我得往西走好幾英里。你們可能會(huì)在人類到達(dá)石桌之前趕上他們,要是抓住他們,你知道該怎么辦?!?/p>

“遵命,女王?!蹦侵焕桥叵?,然后沖進(jìn)雪地,如疾馳的駿馬消失在黑暗中。沒(méi)過(guò)幾分鐘,他就帶著另一只狼往堤壩奔去,隨后出現(xiàn)在海貍的房子前,當(dāng)然他們發(fā)現(xiàn)房子是空的。如果夜晚的天氣依然很好,對(duì)海貍夫婦和孩子們來(lái)說(shuō)那會(huì)非常可怕,因?yàn)槟菢永菚?huì)跟蹤他們的足跡,十有八九能在他們到達(dá)巖洞之前追上。不過(guò)雪又開(kāi)始下了,他們的氣味被沖淡,連足跡也被雪花覆蓋住了。

此刻,小矮人揮鞭趕馴鹿,帶著白女巫和埃德蒙,穿過(guò)拱門,駛向黑暗的冰天雪地里。埃德蒙沒(méi)有外套,這對(duì)他來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是最糟糕的行程。出發(fā)還不到一刻鐘,他身前就堆滿了雪,剛開(kāi)始他還試著撣去雪花,但很快就放棄了,因?yàn)椴还芩麆?dòng)作多快,面前還是會(huì)積滿雪,而且他實(shí)在是太累了。不久,他就全身濕透了。唉,此刻他多么痛苦??!現(xiàn)在看來(lái),女巫可沒(méi)有要立他為王的意思。之前他勸自己相信她是善良的好人,她這邊才是正義的,現(xiàn)在他才覺(jué)得那些話好傻?,F(xiàn)在他愿意放棄這一切,馬上去見(jiàn)其他人——甚至是彼得?,F(xiàn)在他唯一安慰自己的辦法就是試著相信這一切都只是一場(chǎng)夢(mèng),自己隨時(shí)都會(huì)醒過(guò)來(lái)。而他們走啊走,走了一個(gè)小時(shí)又一個(gè)小時(shí),那似乎真是一場(chǎng)夢(mèng)。

這樣的處境持續(xù)了很長(zhǎng)很長(zhǎng)時(shí)間,即使我再寫很多頁(yè)也無(wú)法描述,于是我略掉這一段,跳到雪停后的第二天早上,他們?cè)诎兹展庀录柴?,不停地走啊走,四下里只有唰唰聲和馴鹿挽具的嘎吱響聲。終于,白女巫開(kāi)口說(shuō)話了:“停下,看看這里發(fā)生什么了?”他們這才停了下來(lái)。

埃德蒙多么希望她講與早餐有關(guān)的東西,但是女巫停下來(lái)卻是因?yàn)榱硗庖粋€(gè)不一樣的原因。原來(lái)在不遠(yuǎn)處的樹(shù)下,一群快樂(lè)的動(dòng)物坐著凳子圍在桌前:松鼠和它的妻兒,兩個(gè)薩梯,一個(gè)小矮人和一只老沙狐。埃德蒙看不清楚他們?cè)诔允裁?,但是聞起?lái)很美味,好像桌上有冬青裝飾,他好像還看見(jiàn)像梅子布丁的東西,不過(guò)他也不確定。雪橇停下的瞬間,那只狐貍——顯然是在座最年長(zhǎng)的——?jiǎng)偤糜沂侄酥票酒饋?lái),仿佛正準(zhǔn)備說(shuō)些什么。可這時(shí),所有人都看見(jiàn)雪橇停下來(lái),也看清楚誰(shuí)坐在雪橇上,大家臉上的喜悅立刻消失了。松鼠爸爸正要把手中的叉子送進(jìn)嘴里,而一個(gè)薩梯的叉子還在嘴里,小松鼠們被嚇得吱哇亂叫。

“這是什么意思?”女巫陛下發(fā)問(wèn)。沒(méi)有一個(gè)人回答。

“刁民,快說(shuō)!”女巫又說(shuō)道,“挨了小矮人的鞭打才肯說(shuō)嗎?你們這樣大吃大喝,糟蹋食物,放縱享樂(lè),究竟是為何?這些東西又是哪來(lái)的?”

“回女王,”狐貍說(shuō),“這些東西是他人贈(zèng)送的,請(qǐng)?jiān)试S我斗膽舉杯,祝愿陛下身體安康——”

“誰(shuí)給你們的?”女巫問(wèn)。

“圣——圣——圣——圣誕老人?!焙偨Y(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)。

“什么?”女巫從座位上彈起來(lái),大跨幾步,來(lái)到這群驚恐的動(dòng)物面前,咆哮道,“他不在這里!他不可能來(lái)這里!你們膽子竟然這么大——但是不可能。承認(rèn)自己在撒謊,我現(xiàn)在就寬恕你們?!?/p>

這時(shí),其中一只小松鼠被嚇得完全失去了理智。

“他來(lái)過(guò)這里——他來(lái)過(guò)這里——他來(lái)過(guò)這里!”它一邊尖叫,一邊用小勺子敲打桌面。

埃德蒙看見(jiàn)女巫緊咬嘴唇,那雪白的臉頰上甚至出現(xiàn)出了一滴鮮血。接著,她舉起魔杖。

“??!不要!不要!求求你不要這樣做!”埃德蒙大聲哀求道,但是還沒(méi)等他說(shuō)完,女巫就已經(jīng)揮動(dòng)了魔杖。剎那間,原本歡樂(lè)的聚會(huì)就只是圍坐在石桌旁的一尊尊石頭雕像了(其中一尊雕像手中的叉子永遠(yuǎn)停留在了半空),盤子變成了石頭盤子,梅子布丁也變成了石頭梅子布丁。

“至于你,”女巫說(shuō)著回到雪橇上,給了埃德蒙一巴掌,疼得他差點(diǎn)兒暈過(guò)去,“這就是為間諜和叛徒求情的代價(jià),給你個(gè)教訓(xùn)!上路!”此時(shí)的埃德蒙為他們感到難過(guò),這也是他在這個(gè)故事中第一次為別人感到傷心。想到年復(fù)一年,無(wú)論是寂靜的白天,還是黑暗的夜晚,這些小石頭雕像都被定在這里,直到身上長(zhǎng)滿青苔,甚至最后面目風(fēng)化,真是覺(jué)得可憐啊!

現(xiàn)在他們又開(kāi)始穩(wěn)穩(wěn)地行駛在路上。沒(méi)過(guò)多久,埃德蒙發(fā)現(xiàn)雪橇濺起的雪泥比昨晚的更濕了,同時(shí),他還注意到?jīng)]有那么冷了,天也變得越來(lái)越霧蒙蒙的。事實(shí)上,天確實(shí)越來(lái)越暖和,霧也越來(lái)越濃,而雪橇也沒(méi)先前行駛得順暢了。最開(kāi)始,他以為是馴鹿累了,不過(guò)很過(guò)就明白過(guò)來(lái)真正原因不是這個(gè)。雪橇突然猛地往前一滑,然后不停顛簸,就像行駛在石頭上一樣。這時(shí)無(wú)論小矮人如何鞭打可憐的馴鹿,前進(jìn)速度依舊變得越來(lái)越慢。埃德蒙注意到周圍出現(xiàn)了奇怪的聲響,但是由于耳朵里充斥著雪橇行駛、顛簸的聲音,還有小矮人訓(xùn)斥馴鹿的聲音,他無(wú)法聽(tīng)清楚那是什么。直到后來(lái),雪橇突然卡住,完全不動(dòng)了,世界一下陷入片刻的安靜。這時(shí)候埃德蒙終于能聽(tīng)清楚那個(gè)聲音了。那是一個(gè)奇怪又美妙的聲音,沙沙沙,簌簌簌……但又不是那么奇怪,因?yàn)樗霸谄渌胤铰?tīng)過(guò)這個(gè)聲音,要是此刻能記起來(lái)在哪里聽(tīng)過(guò)就好了!后來(lái),他突然記起來(lái)了,那是流水的聲音。雖然看不見(jiàn)在哪里,但是周圍肯定有很多水流,有的發(fā)出沙沙、淙淙的響聲,有的汩汩冒泡,還有水花嘩啦啦四濺,甚至(遠(yuǎn)處)還有激流轟鳴。埃德蒙意識(shí)到冰凍期結(jié)束了,心里猛地一跳(盡管他幾乎不知為何會(huì)有此反應(yīng))。近處,樹(shù)枝正在滴水,每一棵樹(shù)都是這樣。隨后他望向一棵樹(shù),看見(jiàn)一大塊雪從樹(shù)上滑下去,接著便看到深綠色的冷杉樹(shù),這是他進(jìn)入納尼亞后第一次看見(jiàn)綠色。不過(guò),他沒(méi)有時(shí)間繼續(xù)觀看和聆聽(tīng),因?yàn)檫@時(shí)女巫發(fā)話了:

“蠢貨!別坐著傻瞪眼!下去幫忙。”

埃德蒙當(dāng)然只好聽(tīng)命于她。他踏進(jìn)雪地里——不過(guò)現(xiàn)在雪地已經(jīng)變成雪泥了——著手幫小矮人把陷入泥坑的雪橇弄出去。最后,他們終于成功將雪橇弄了出來(lái)。小矮人以殘忍的方式對(duì)待馴鹿,終于換取了雪橇的起步,他們繼續(xù)向前行駛了一小段距離。這時(shí),白雪正在迅速融化,一塊一塊的綠地出現(xiàn)在四面八方。除非你看雪的時(shí)間和埃德蒙一樣長(zhǎng),否則你很難想象在經(jīng)歷沒(méi)有盡頭的白色之后,再見(jiàn)到這些綠地時(shí),心里的那份舒暢!

“不好了,女王陛下,”小矮人說(shuō),“雪橇無(wú)法在泥地里行駛?!?/p>

“那我們就必須步行了?!迸渍f(shuō)。

“步行的話,我們無(wú)法趕上他們?!毙“肃洁斓溃八麄儺吘箵屜纫徊??!?/p>

“你是我的顧問(wèn),還是我的奴隸?”女巫說(shuō),“聽(tīng)從吩咐!把這個(gè)人類雙手綁在背后,你拉好繩子,然后帶上鞭子,割斷馴鹿的挽具,它們會(huì)找到回家的路?!?/p>

小矮人一一照辦。幾分鐘之后,埃德蒙就發(fā)現(xiàn)自己雙手被捆在背后,同時(shí)被趕著以最快的速度前進(jìn)。他不斷滑倒在雪泥里、泥坑中和濕草地上。他每摔倒一次,小矮人就會(huì)罵他一句,有時(shí)還會(huì)給他一鞭子。女巫走在小矮人后面,不斷說(shuō):“快點(diǎn)兒!快點(diǎn)兒!”

隨著時(shí)間一分一秒過(guò)去,綠草地的面積越來(lái)越大;白雪覆蓋的面積越來(lái)越小;越來(lái)越多的樹(shù)木脫掉原本雪白的袍子。沒(méi)過(guò)多久,無(wú)論你望向哪個(gè)方向,看見(jiàn)的不再是一個(gè)個(gè)白色的輪廓,取而代之的是深綠色的冷杉樹(shù)、光禿禿的橡樹(shù)的黑色刺狀樹(shù)干,或是山毛櫸和榆樹(shù)。接著霧由白色變?yōu)榻鹕?,不久又都消散了。一道道明媚的?yáng)光照射到森林地面上,抬頭望便可看見(jiàn)樹(shù)梢間的藍(lán)色天空。

接著,越來(lái)越多的美妙事情發(fā)生了。他們剛轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)彎,來(lái)到一塊林間空地,周圍長(zhǎng)著白樺樹(shù),埃德蒙便發(fā)現(xiàn)草地上各個(gè)方向都長(zhǎng)了小黃花——白屈菜花。流水聲越來(lái)越大,不久后他們果真看到了一條小溪。他們跨過(guò)溪流,發(fā)現(xiàn)溪邊長(zhǎng)滿了雪滴花。

“安心走你的路!”當(dāng)小矮人看見(jiàn)埃德蒙扭頭看花,惡狠狠地拉了一下繩子。

可是這自然無(wú)法阻礙埃德蒙繼續(xù)看。五分鐘后,他就又注意到一棵老樹(shù)下長(zhǎng)滿了番紅花,有金黃色的、紫色的,還有白色的。接著,一個(gè)聲音響起來(lái),比流水聲還要讓人歡快。原來(lái)在他們行走的路邊,剛好一只鳥兒站在樹(shù)枝上鳴叫。一聲叫罷,不遠(yuǎn)處傳來(lái)另一只鳥兒的回應(yīng)。這就像是一個(gè)信號(hào),緊接著,鳥叫聲從四面八方傳來(lái),啾啾、喳喳,不一會(huì)兒,鳥叫聲就匯成了一首歌。五分鐘里,整座森林就回蕩起鳥兒的歌聲。無(wú)論埃德蒙朝哪個(gè)方向看,他都能看見(jiàn)鳥兒:有的剛好落在樹(shù)上,有的從頭頂飛過(guò),有的彼此追逐或是爭(zhēng)吵,有的正用自己的喙梳理羽毛。

“快點(diǎn)兒!快點(diǎn)兒!”白女巫吼道。

此刻,大霧已經(jīng)完全消散,天空越來(lái)越藍(lán),不時(shí)會(huì)有團(tuán)團(tuán)白云急急地飄過(guò)。寬闊的林間空地上,閃耀著迎春花兒的綽姿。一陣微風(fēng)起來(lái),攜著搖晃樹(shù)枝散落下的水珠,帶著涼爽、沁心的香氣,拂在行路人的臉上。樹(shù)木開(kāi)始煥發(fā)勃勃生機(jī)。落葉松和樺樹(shù)都披上綠色的外衣;金鏈花披上了金色的外套;山毛櫸樹(shù)也很快長(zhǎng)出柔嫩、透明的葉子來(lái)。大家走在樹(shù)下,光線也被渲染為綠色。一只蜜蜂嗡嗡嗡地從他們眼前飛過(guò)去。

“這不是融雪,”小矮人說(shuō),突然停下腳步,“這是春天!我們?cè)撛趺崔k???我給你講,你的隆冬被打敗了!這是阿斯蘭做的?!?/p>

“你們誰(shuí)要是再提到那個(gè)名字一次,”白女巫說(shuō),“誰(shuí)就等著受死!”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市臨河風(fēng)景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦