英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第10篇

雙語·美麗新世界 第十章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年04月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The hands of all the four thousand electric clocks in all the Bloomsbury Centre's four thousand rooms marked twenty-seven minutes past two. “This hive of industry,” as the Director was fond of calling it, was in the full buzz of work. Every one was busy, everything in ordered motion. Under the microscopes, their long tails furiously lashing, spermatozoa were burrowing head first into eggs; and, fertilized, the eggs were expanding, dividing, or if bokanovskified, budding and breaking up into whole populations of separate embryos. From the Social Predestination Room the escalators went rumbling down into the basement, and there, in the crimson darkness, stewingly warm on their cushion of peritoneum and gorged with blood-surrogate and hormones, the foetuses grew and grew or, poisoned, languished into a stunted Epsilonhood. With a faint hum and rattle the moving racks crawled imperceptibly through the weeks and the recapitulated aeons to where, in the Decanting Room, the newly-unbottled babes uttered their first yell of horror and amazement.

The dynamos purred in the sub-basement, the lifts rushed up and down. On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time. From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants were simultaneously sucking down their pint of pasteurized external secretion.

Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopaedic lessons in hygiene and sociability, in class-consciousness and the toddler's love-life. Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play.

Buzz, buzz! the hive was humming, busily, joyfully. Blithe was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled as they worked, and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles! But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity.

“A public example,” he was saying. “In this room, because it contains more high-caste workers than any other in the Centre. I have told him to meet me here at half-past two.”

“He does his work very well,” put in Henry, with hypocritical generosity.

“I know. But that's all the more reason for severity. His intellectual eminence carries with it corresponding moral responsibilities. The greater a man's talents, the greater his power to lead astray. It is better that one should suffer than that many should be corrupted. Consider the matter dispassionately, Mr. Foster, and you will see that no offence is so heinous as unorthodoxy of behaviour. Murder kills only the individual—and, after all, what is an individual?” With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes, the test-tubes, the incubators. “We can make a new one with the greatest ease—as many as we like. Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual; it strikes at Society itself. Yes, at Society itself,” he repeated. “Ah, but here he comes.”

Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them. A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness. The voice in which he said, “Good-morning, Director,” was absurdly too loud; that in which, correcting his mistake, he said, “You asked me to come and speak to you here,” ridiculously soft, a squeak.

“Yes, Mr. Marx,” said the Director portentously. “I did ask you to come to me here. You returned from your holiday last night, I understand.”

“Yes,” Bernard answered.

“Yes-s,” repeated the Director, lingering, a serpent, on the “s.” Then, suddenly raising his voice, “Ladies and gentlemen,” he trumpeted, “ladies and gentlemen.”

The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists, suddenly ceased. There was a profound silence; every one looked round.

“Ladies and gentlemen,” the Director repeated once more, “excuse me for thus interrupting your labours. A painful duty constrains me. The security and stability of Society are in danger. Yes, in danger, ladies and gentlemen. This man,” he pointed accusingly at Bernard, “this man who stands before you here, this Alpha-Plus to whom so much has been given, and from whom, in consequence, so much must be expected, this colleague of yours—or should I anticipate and say this ex-colleague? —has grossly betrayed the trust imposed in him. By his heretical views on sport and soma, by the scandalous unorthodoxy of his sex-life, by his refusal to obey the teachings of Our Ford and behave out of office hours ‘like a babe in a bottle,’” (here the Director made the sign of the T), “he has proved himself an enemy of Society, a subverter, ladies and gentlemen, of all Order and Stability, a conspirator against Civilization itself. For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Sub-Centre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population. In Iceland he will have small opportunity to lead others astray by his unfordly example.” The Director paused; then, folding his arms, he turned impressively to Bernard. “Marx,” he said, “can you show any reason why I should not now execute the judgment passed upon you?”

“Yes, I can,” Bernard answered in a very loud voice.

Somewhat taken aback, but still majestically, “Then show it,” said the Director.

“Certainly. But it's in the passage. One moment.” Bernard hurried to the door and threw it open. “Come in,” he commanded, and the reason came in and showed itself.

There was a gasp, a murmur of astonishment and horror; a young girl screamed; standing on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa. Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquettishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches. Bernard walked beside her.

“There he is,” he said, pointing at the Director.

“Did you think I didn't recognize him?” Linda asked indignantly; then, turning to the Director, “Of course I knew you; Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand. But perhaps you've forgotten me. Don't you remember? Don't you remember, Tomakin? Your Linda.” She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out. “Don't you remember, Tomakin?” she repeated in a voice that trembled. Her eyes were anxious, agonized. The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief. “Tomakin!” She held out her arms. Some one began to titter.

“What's the meaning,” began the Director, “of this monstrous…”

“Tomakin!” She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest.

A howl of laughter went up irrepressibly.

“…this monstrous practical joke,” the Director shouted.

Red in the face, he tried to disengage himself from her embrace. Desperately she clung. “But I'm Linda, I'm Linda.’” The laughter drowned her voice. “You made me have a baby,” she screamed above the uproar. There was a sudden and appalling hush; eyes floated uncomfortably, not knowing where to look. The Director went suddenly pale, stopped struggling and stood, his hands on her wrists, staring down at her, horrified. “Yes, a baby—and I was its mother.” She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence; then, suddenly breaking away from him, ashamed, ashamed, covered her face with her hands, sobbing. “It wasn't my fault, Tomakin. Because I always did my drill, didn't I? Didn't I? Always…I don't know how…If you knew how awful, Tomakin…But he was a comfort to me, all the same.” Turning towards the door, “John!” she called. “John!”

He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice: “My father!”

The word (for “father” was not so much obscene as—with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing—merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety), the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension. Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop. My father—and it was the Director! My father! Oh Ford, oh Ford! That was really too good. The whooping and the roaring renewed themselves, faces seemed on the point of disintegration, tears were streaming. Six more test-tubes of spermatozoa were upset. My father!

Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation.

My father! The laughter, which had shown signs of dying away, broke out again more loudly than ever. He put his hands over his ears and rushed out of the room.

布魯姆斯伯里中心四千個房間里的四千個電子鐘的指針同時指向下午兩點二十七分。這只“工業(yè)的蜂巢”——主任喜歡這么稱呼它——正在忙忙碌碌地工作著。每個人都在忙著,每件事情都有條不紊地進行著。在顯微鏡下,精子瘋狂地甩動著長長的尾巴,低著頭往卵子里面鉆。受孕后的卵子正在膨脹,在分裂,或者如果經(jīng)過了波卡諾夫斯基程序,正在忙著發(fā)芽,分裂成許多獨立的胚胎。電梯正從社會命運預(yù)定室轟隆隆地運行到地下室,在那里,在暗紅色的房間里,胚胎們暖暖地泡在腹膜墊上,吃飽了代血漿和荷爾蒙,它們正在長大,長大;或者,如果其中添加了有毒物質(zhì),它們正在逐漸憔悴,發(fā)育受挫,長成艾普西隆。瓶架子幾乎不為人察覺地向前爬行著,發(fā)出輕微的嗡嗡聲和咔嗒聲,一個星期接著一個星期,一直到永恒,爬行著,進入換瓶室,剛剛換瓶的嬰兒發(fā)出第一聲恐懼而驚奇的哭叫。

地下二層的發(fā)電機嗚嗚地轉(zhuǎn)動著,電梯匆匆地上上下下??偣彩粋€樓層的育嬰室,現(xiàn)在全部都是哺育時間。從一千八百個瓶子里,一千八百個被精心貼了標(biāo)簽的嬰兒正在同時吸食各自那一品脫消過毒的外分泌液。

在育嬰室上面,是十個樓層的宿舍,還需要睡午覺的小男孩小女孩和其他人一樣忙碌。雖然他們并不知道這點,但是,他們正在無意識地傾聽著睡眠教育課程——衛(wèi)生學(xué)和社交課、階級意識課和幼童的愛情生活課。再往上走是游戲室,由于天剛剛開始下雨,所以,游戲室里,九百個稍微大一些的孩子正在玩耍,搭積木和做泥塑,做著找拉鏈游戲和性愛游戲。

嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,蜂巢里一派忙碌,快樂的忙碌。年輕姑娘們一邊俯身在試管上忙碌著,一邊唱著歡快的歌曲;命運預(yù)定員們一邊工作,一邊吹著口哨;在換瓶室里,對著空空的瓶子,人們開著多么有趣的玩笑!可是,主任和亨利·福斯特一起走進受精室時,主任的臉卻陰沉著,嚴(yán)厲地緊繃著。

“一個壞榜樣,”他正在說,“就在這個房間里。因為這里高種姓的工人是我們中心最多的。我告訴他了,兩點半在這里見我。”

“他工作干得不錯。”亨利說,他的慷慨有點虛偽。

“我知道。但是,正因為如此,我們必須要嚴(yán)厲。他的超常智力伴隨著更大的道德責(zé)任。一個人的才能越出眾,誤導(dǎo)他人走上歧途的能力就越大。寧可一個人受苦,也不讓多數(shù)人被腐蝕。理智地看待這個問題,福斯特先生,你就會明白,沒有任何罪過比不守常規(guī)的行為更討厭了。謀殺只是殺死個體,畢竟,個體又是什么呢?”他揮揮手,指了指那些成排的顯微鏡、試管和孵化器,“我們可以輕易地制造個體,想造多少就造多少??墒牵皇爻R?guī)的行為威脅的不僅僅是個體的生命,它打擊的是社會本身。是的,是社會本身。”他重復(fù)了一遍,“哦,他來了。”

伯納德走進了房間,從兩排受精員中間走向他們。表面上的志得意滿和滿懷信心勉強掩蓋住了他的緊張情緒。“上午好(1),主任,”他的聲音異常地大,緊接著,為了糾正剛才的錯誤,他說,“您讓我來這里跟您談?wù)劇?rdquo;聲音又輕得近乎荒唐,幾乎像是在吱吱叫。

“是啊,馬克斯先生,”主任盛氣凌人地說,“我是讓你來這里見我了。我想,你是昨天晚上休假回來的。”

“是的。”伯納德回答。

“是——的。”主任拉著長音重復(fù)了一遍,像蛇一樣發(fā)出了嘶音,突然,他提高了嗓門,“女士們,先生們——”像個喇叭在廣播,“女士們,先生們——”

對著試管忙活的姑娘們停止了唱歌,顯微鏡操作員們心不在焉的口哨聲也戛然而止。房間里一片靜寂,每個人都扭頭向這邊看過來。

“女士們,先生們,”主任再次說,“原諒我這樣打斷你們的工作。痛苦的責(zé)任感使我不得不這么做。社會的安全和穩(wěn)定正陷于危險中。是的,女士們,先生們,陷于危險之中。這個人,”他譴責(zé)一般地指著伯納德,“站在這里的這個人,這個阿爾法+,社會賦予了他那么多,自然,社會也指望他貢獻更多,你們的這個同事——或許我可以提前說,你們的這個前同事?——他嚴(yán)重地背叛了社會對他的信任,他那些關(guān)于運動和唆麻的異端邪說,他那不合常規(guī)、聳人聽聞的性生活,他拒絕遵從福帝的教導(dǎo),在工作時間之外的行為作風(fēng)‘就像個小孩子’。”(主任劃了個T字。)“女士們,先生們,他的行為表明他已經(jīng)淪為社會的敵人,一切秩序和穩(wěn)定的顛覆者,對抗文明本身的密謀者。因為這個原因,我提議開除他,解除他在本中心的職務(wù),令他聲名狼藉;我還建議,申請把他調(diào)到最低級的分中心,讓他盡可能遠離重要的人口中心,這樣,對他的懲罰才能為社會的利益服務(wù)。在冰島,他那非福帝式的行為就沒有多少機會引人誤入歧途了。”主任停住了,交叉抱住兩只胳膊,轉(zhuǎn)向伯納德,威嚴(yán)地說:“馬克斯,你能給我一個理由,讓我不執(zhí)行對你的判決嗎?”

“能,我能。”伯納德響亮地回答。

主任吃了一驚,但還是義正詞嚴(yán)地說:“把你的理由拿出來吧。”

“當(dāng)然,可我的理由在走廊里。稍等片刻。”伯納德匆匆跑到門口,推開了門。“進來吧。”他發(fā)出命令,那個理由就進來了,出現(xiàn)在眾人眼前。

人們都倒抽了一口氣,驚恐地竊竊私語,一個年輕姑娘尖叫起來,還有人站到椅子上想好好看看,結(jié)果碰倒了兩只裝滿精子的試管。琳達走進了房間,渾身浮腫,肌肉松弛,在那些年輕堅實的肉體和平展光滑的面孔之間,她就像一個奇怪而可怕的中年怪物。她賣弄風(fēng)情似的微笑著,一個花容失色、七零八碎的微笑;她走路時還搖擺著她那巨大的屁股,仍然以為自己在細腰款款地迤邐而行。伯納德走在她的旁邊。

“他就在那里。”他說,指著主任。

“你以為我認(rèn)不出他來嗎?”琳達憤憤不平地問。她轉(zhuǎn)向主任。“我當(dāng)然還認(rèn)識你,托馬金。無論在哪里,即使在一千個人中間,我都能認(rèn)出你的。不過你可能忘了我了。你不記得了嗎?難道你不記得了嗎,托馬金?你的琳達呀。”她站在那里,看著他,頭歪向一側(cè),仍然微笑著,但是,當(dāng)她看到主任臉上的震驚與厭惡,她的微笑就變得越來越不自信,猶豫了,直至最后消失。“難道你不記得了嗎,托馬金?”她顫抖著聲音又重復(fù)了一遍。她的眼神是那么焦急、那么痛苦。她那長了斑的松弛的臉奇怪地扭曲著,顯得極度悲傷。“托馬金!”她伸出雙臂。有人開始嘻嘻笑起來。

“這是什么意思?”主任說,“這個可怕的……”

“托馬金!”她跑向前,毛氈拖在身后,兩手猛地摟住主任的脖子,把臉埋在他的胸前。

一陣不可抑制的哄堂大笑。

“這個可怕的惡作劇!”主任大喊。

他漲紅了臉,試圖從她的懷抱中掙脫出來,她拼命地拽住他。“可我是琳達,我是琳達。”她的聲音被笑聲淹沒了。“你讓我懷了個孩子。”她大喊,聲音壓住了周圍的喧囂。人們突然陷入可怕的沉默,目光尷尬地游移著,不知道該往哪里看。主任的臉色突然變得煞白,他停止了掙扎,站在那里,雙手放在她的手腕上,驚恐地盯著她。“是啊,一個孩子,我是他的媽媽。”她挑戰(zhàn)一般,把這些臟話甩向周圍義憤填膺的靜寂中。之后,她突然從他身邊離開了,羞愧地,羞愧地,用雙手捂住了臉,哭泣著。“那不是我的錯,托馬金,因為我每次都做操,難道不是嗎?難道不是嗎?每次都做……我不知道怎么回事。托馬金,要是你知道那多么可怕……可是,盡管如此,他對我還是一大安慰。”

她轉(zhuǎn)向門口。“約翰!”她叫道,“約翰!”

他馬上進來了,在門里面停留了片刻,向周圍看了看,然后,他快步穿過房間,鹿皮靴悄無聲息地踏在地板上,他走到主任面前,雙膝著地跪下,口齒清晰地說:“爸爸!”

這個詞(也許由于“爸爸”一詞的含義與那個可憎而道德敗壞的表示生育的詞有一段距離,它沒有那么猥褻,僅僅是粗俗而已。這個詞僅僅是骯臟的,而不是淫穢的),這個可笑的臟詞,打破了剛才幾乎令人難以忍受的緊張感。笑聲再次爆發(fā)出來,響亮的、有點歇斯底里的笑聲,一陣接著一陣,好像再也停不下來了。我的爸爸,而這個人居然是主任!我的爸爸!哦,福帝!哦,福帝!這個笑話太可笑了。呵呵聲和哈哈聲再次爆發(fā),那些臉幾乎都要笑得裂開了,眼淚都笑了出來。又有人打破了六只裝精子的試管。我的爸爸!

主任臉色蒼白,眼神狂亂,瞪視著四周,他痛苦,不解,羞愧難忍。

我的爸爸!剛剛要平靜下去的笑聲再次爆發(fā),比剛才更響亮了。他捂住耳朵,沖出了房間。

————————————————————

(1) 原文如此,從上下文判斷,似應(yīng)為“下午好”。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟南市云湖翠庭英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦