英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第34篇

雙語·月亮與六便士 第三十四章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

But though I was no less convinced than Stroeve that the connexion between Strickland and Blanche would end disastrously, I did not expect the issue to take the tragic form it did. The summer came, breathless and sultry, and even at night there was no coolness to rest one's jaded nerves.The sun-baked streets seemed to give back the heat that had beat down on them during the day, and the passers-by dragged their feet along them wearily.I had not seen Strickland for weeks.Occupied with other things, I had ceased to think of him and his affairs.Dirk, with his vain lamentations, had begun to bore me, and I avoided his society.It was a sordid business, and I was not inclined to trouble myself with it further.

One morning I was working. I sat in my pyjamas.My thoughts wandered, and I thought of the sunny beaches of Brittany and the freshness of the sea.By my side was the empty bowl in which the concierge had brought me my café au lait and the fragment of croissant which I had not had appetite enough to eat.I heard the concierge in the next room emptying my bath.There was a tinkle at my bell, and I left her to open the door.In a moment I heard Stroeve’s voice asking if I was in.Without moving, I shouted to him to come.He entered the room quickly, and came up to the table at which I sat.

“She's killed herself,”he said hoarsely.

“What do you mean?”I cried, startled.

He made movements with his lips as though he were speaking, but no sound issued from them. He gibbered like an idiot.My heart thumped against my ribs, and, I do not know why, I few into a temper.

“For God's sake, collect yourself, man,”I said.“What on earth are you talking about?”

He made despairing gestures with his hands, but still no words came from his mouth. He might have been struck dumb.I do not know what came over me;I took him by the shoulders and shook him.Looking back, I am vexed that I made such a fool of myself;I suppose the last restless nights had shaken my nerves more than I knew.

“Let me sit down,”he gasped at length.

I flled a glass with St. Galmier, and gave it to him to drink.I held it to his mouth as though he were a child.He gulped down a mouthful, and some of it was spilt on his shirt-front.

“Who's killed herself?”

I do not know why I asked, for I knew whom he meant. He made an effort to collect himself.

“They had a row last night. He went away.”

“Is she dead?”

“No;they've taken her to the hospital.”

“Then what are you talking about?”I cried impatiently.“Why did you say she'd killed herself?”

“Don't be cross with me. I can't tell you anything if you talk to me like that.”

I clenched my hands, seeking to control my irritation. I attempted to smile.

“I'm sorry. Take your time.Don't hurry, there's a good fellow.”

His round blue eyes behind the spectacles were ghastly with terror. The magnifying glasses he wore distorted them.

“When the concierge went up this morning to take a letter she could get no answer to her ring. She heard someone groaning.The door wasn't locked, and she went in.Blanche was lying on the bed.She'd been frightfully sick.There was a bottle of oxalic acid on the table.”

Stroeve hid his face in his hands and swayed backwards and forwards, groaning.

“Was she conscious?”

“Yes. Oh, if you knew how she's suffering.I can't bear it.I can't bear it.”

His voice rose to a shriek.

“Damn it all, you haven't got to bear it,”I cried impatiently.“She's got to bear it.”

“How can you be so cruel?”

“What have you done?”

“They sent for a doctor and for me, and they told the police. I'd given the concierge twenty francs, and told her to send for me if anything happened.”

He paused a minute, and I saw that what he had to tell me was very hard to say.

“When I went she wouldn't speak to me. She told them to send me away.I swore that I forgave her everything, but she wouldn't listen.She tried to beat her head against the wall.The doctor told me that I mustn't remain with her.She kept on saying,‘Send him away!'I went, and waited in the studio.And when the ambulance came and they put her on a stretcher, they made me go in the kitchen so that she shouldn't know I was there.”

While I dressed-for Stroeve wished me to go at once with him to the hospital-he told me that he had arranged for his wife to have a private room, so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward. On our way he explained to me why he desired my presence;if she still refused to see him, perhaps she would see me.He begged me to repeat to her that he loved her still;he would reproach her for nothing, but desired only to help her;he made no claim on her, and on her recovery would not seek to induce her to return to him;she would be perfectly free.

But when we arrived at the hospital, a gaunt, cheerless building, the mere sight of which was enough to make one's heart sick, and after being directed from this offcial to that, up endless stairs and through long bare corridors, found the doctor in charge of the case, we were told that the patient was too ill to see anyone that day. The doctor was a little bearded man in white, with an off-hand manner.He evidently looked upon a case as a case, and anxious relatives as a nuisance which must be treated with frmness.Moreover, to him the affair was commonplace;it was just a hysterical woman who had quarrelled with her lover and taken poison;it was constantly happening.At frst he thought that Dirk was the cause of the disaster, and he was needlessly brusque with him.When I explained that he was the husband, anxious to forgive, the doctor looked at him suddenly, with curious, searching eyes.I seemed to see in them a hint of mockery;it was true that Stroeve had the head of the husband who is deceived.The doctor faintly shrugged his shoulders.

“There is no immediate danger,”he said, in answer to our questioning.“One doesn't know how much she took. It may be that she will get off with a fright.Women are constantly trying to commit suicide for love, but generally they take care not to succeed.It's generally a gesture to arouse pity or terror in their lover.”

There was in his tone a frigid contempt. It was obvious that to him Blanche Stroeve was only a unit to be added to the statistical list of attempted suicides in the city of Paris during the current year.He was busy, and could waste no more time on us.He told us that if we came at a certain hour next day, should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her.

然而,雖然我和斯特羅伊夫一樣堅信,斯特里克蘭和布蘭奇之間的關系會走向災難性的結局,我卻沒有料到事情是以一種悲劇的形式收場。夏天到了,天氣濕熱難耐,讓人喘不上氣來,甚至到了晚上也沒有任何涼爽能讓人緩解一下厭倦的神經(jīng)。被陽光普照的街道似乎把大白天炙烤的熱氣又返還了回來,行人拖著疲憊的雙腿在街道上蹣跚而行。我又有好幾個星期沒有見到斯特里克蘭了,時間和精力被別的事情所占據(jù),所以沒有再想他和他的那些事。迪爾柯,總是帶著他徒勞的悲傷,也開始讓我厭煩了,所以我也盡量回避著他。他的事也夠讓人敗興了,我不想在他的麻煩中卷入更深。

一天上午,我正坐在房間里寫作,身上還穿著睡衣。我的思緒在漫游,我想到了布列塔尼陽光明媚的海灘,還有大海的清新。身邊放著門房給我端來的盛咖啡牛奶[60]的空碗和一小塊吃剩下的羊角面包[61]。我胃口不太好,沒有吃完。隔壁房間里,門房正在放掉我浴缸中的水。這時,門鈴突然響了起來,我讓門房先去開門,一會兒我就聽見斯特羅伊夫的聲音問我是否在家。我沒有站起身,大聲招呼他進來,他很快地走進房間,走近我坐的桌子旁。

“她自殺了?!彼曇羲粏〉卣f道。

“你說什么?”我嚇了一大跳,大聲喊道。

他動了動嘴唇,好像在說話,可根本沒有聲音發(fā)出來。他像個白癡一樣,嘰里咕嚕地說了一通。我的心都快跳出胸膛,不知為什么,我突然冒起火來。

“看在上帝的分上,你穩(wěn)住點神,伙計,”我說,“你剛才究竟說了些什么?”

他用雙手做了幾下絕望的姿勢,但是嘴里還是沒有說出話來。他可能遭受打擊變成了啞巴。我不知道我是怎么了,我抓住他的肩膀用力搖晃他。現(xiàn)在回想起來,我為自己像個傻子似的舉動感到惱火,我猜想可能是連續(xù)幾個晚上沒有休息好,讓我的神經(jīng)也在不知不覺中快要崩潰了。

“讓我坐下來?!彼蠚獠唤酉職獾卣f道。

我給他倒了一杯圣加爾米爾[62]礦泉水讓他喝下去,我把水杯端到他的嘴邊,就像在喂一個孩子。他一飲而盡,有些灑在他T恤衫的前襟上。

“誰自殺了?”

我不知道我為什么這樣問,因為我顯然知道他指的是誰。他努力定了定神,恢復了常態(tài)。

“他們昨晚吵了一架,他離家出走了?!?/p>

“她死了嗎?”

“沒有,他們把她送到了醫(yī)院?!?/p>

“那你究竟在說些什么?”我不耐煩地喊道,“為什么你要說她自殺了?”

“別跟我嚷嚷,如果你這樣跟我講話,我什么都跟你講不清楚。”

我緊握雙拳,想控制住我的怒火,我努力擺出一副笑臉來。

“對不起,不著急,慢慢說,你是好樣的?!?/p>

他的那雙在眼鏡后面的圓圓的藍眼睛驚恐萬狀,他戴的放大鏡片又扭曲了它們。

“今天早上門房上樓送信,按門鈴后,里面沒人回答??伤犚娪腥嗽诶锩嫔胍?。門沒有鎖,她就進去了。布蘭奇正躺在床上,她的狀況很不好,桌子上放著一瓶草酸?!?/p>

斯特羅伊夫用雙手蒙住臉,一邊前后搖晃著身體,一邊呻吟。

“她的意識還清醒嗎?”

“是的,哦,如果你知道她遭了怎樣的罪就好了,我真受不了了,受不了了?!?/p>

他變得聲嘶力竭起來。

“他媽的,你有什么受不了的,”我不耐煩地喊,“她自作自受?!?/p>

“你怎么能這樣殘忍?”

“你都做了些什么?”

“他們叫了醫(yī)生,也通知了我,還報了警。我已經(jīng)給了門房二十個法郎,告訴她如果有什么事,就馬上派人告訴我?!?/p>

他停頓了有一分鐘之久,我看得出來,他下面不得不告訴我的話是很難啟齒的。

“當我過去的時候,她還是不跟我說話,她告訴他們讓我走開。我發(fā)誓說我原諒了她所做的一切,但她不聽我說。她還試圖把頭往墻上撞。醫(yī)生跟我說我不能和她待在一起。她也不停地說:‘讓他走開!’我走開了,一個人在畫室里干等著。隨后救護車來了,他們把她抬到擔架上,他們讓我躲到廚房里,以免讓她知道我還在屋里?!?/p>

我一邊穿衣服——因為斯特羅伊夫希望我和他一起立即去醫(yī)院——他一邊告訴我他已經(jīng)為他妻子安排了單間病房,這樣她至少可以不用住進空氣污濁、人員混雜的大病房。在我們去的路上,他又向我解釋了希望我去的原因;如果她仍然拒絕見他,也許她會同意見我。他懇求我去反復跟她解釋,他依舊愛著她,他不會責備她一個字的,只是渴望能夠幫助她,他對她沒有別的企圖,在她好了以后,絕不勸說她回到他的身邊,她完全是自由的。

但是,當我們到達醫(yī)院的時候,發(fā)現(xiàn)這是一棟孤零零、毫無生氣的建筑,僅僅看上一眼都會使人心里憋得慌。我們被人從一間辦公室支到另一間辦公室,爬過無數(shù)的樓梯,穿過長長的、空曠的走廊之后,終于找到了負責病人的大夫,他告訴我們病人的病情很重,當天不能見任何人。這個大夫是個小個子,蓄著胡須,穿著白大褂,態(tài)度很生硬。很顯然他把病人就看作一個個病例,而把焦急的家屬們看成討厭的麻煩事,必須強硬地公事公辦。而且,對他來說,這事太平常了,不過是一個歇斯底里的女人和她的情人吵了一架,服了毒,這種事每天都在不斷地發(fā)生。剛開始的時候,他以為迪爾柯就是制造這場災難的罪魁禍首,對他聲色俱厲,態(tài)度很不好。當我解釋說,他只是那個憋屈的丈夫,急切地想原諒出軌的妻子以后,這個大夫突然用一種探尋的目光,很好奇地打量他。我似乎看到了目光后面揶揄的意味。倒也不假,斯特羅伊夫確實長著一副受欺騙丈夫的窩囊相。大夫微微地聳了聳肩。

“暫時還沒有生命危險。”他說道,算是回答了我們的問題,“我們還不知道她到底服了多少,也許經(jīng)過一場虛驚,她會好起來的。女人們總是沒完沒了地為了愛情自殺,但通常她們又會小心翼翼地讓自殺不成功,一般情況下,她們只是擺出一種姿態(tài)讓她們的情人憐惜或者害怕罷了?!?/p>

在他的口吻中有一種冷漠的蔑視,對他而言,很顯然布蘭奇·斯特羅伊夫只是當年在巴黎企圖自殺的一個案例,作為一個數(shù)字僅僅加在統(tǒng)計表中就夠了。他很忙,不能在我們身上浪費更多的時間了,他告訴我們,如果在第二天的某個時候來,也許布蘭奇會好一些的,這樣她的丈夫就有可能見見她。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市日豪名園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦