Two or three days later Dirk Stroeve called on me.
“I hear you've seen Blanche,”he said.
“How on earth did you fnd out?”
“I was told by someone who saw you sitting with them. Why didn't you tell me?”
“I thought it would only pain you.”
“What do I care if it does?You must know that I want to hear the smallest thing about her.”
I waited for him to ask me questions.
“What does she look like?”he said.
“Absolutely unchanged.”
“Does she seem happy?”
I shrugged my shoulders.
“How can I tell?We were in a café;we were playing chess;I had no opportunity to speak to her.”
“Oh, but couldn't you tell by her face?”
I shook my head. I could only repeat that by no word, by no hinted gesture, had she given an indication of her feelings.He must know better than I how great were her powers of self-control.He clasped his hands emotionally.
“Oh, I'm so frightened. I know something is going to happen, something terrible, and I can do nothing to stop it.”
“What sort of thing?”I asked.
“Oh, I don't know,”he moaned, seizing his head with his hands.“I foresee some terrible catastrophe.”
Stroeve had always been excitable, but now he was beside himself;there was no reasoning with him. I thought it probable enough that Blanche Stroeve would not continue to find life with Strickland tolerable, but one of the falsest of proverbs is that you must lie on the bed that you have made.The experience of life shows that people are constantly doing things which must lead to disaster, and yet by some chance manage to evade the result of their folly.When Blanche quarrelled with Strickland she had only to leave him, and her husband was waiting humbly to forgive and forget.I was not prepared to feel any great sympathy for her.
“You see, you don't love her,”said Stroeve.
“After all, there's nothing to prove that she is unhappy. For all we know they may have settled down into a most domestic couple.”
Stroeve gave me a look with his woeful eyes.
“Of course, it doesn't much matter to you, but to me it's so serious, so intensely serious.”
I was sorry if I had seemed impatient or fippant.
“Will you do something for me?”asked Stroeve.
“Willingly.”
“Will you write to Blanche for me?”
“Why can't you write yourself?”
“I've written over and over again. I didn't expect her to answer.I don't think she reads the letters.”
“You make no account of feminine curiosity. Do you think she could resist?”
“She could-mine.”
I looked at him quickly. He lowered his eyes.That answer of his seemed to me strangely humiliating.He was conscious that she regarded him with an indifference so profound that the sight of his handwriting would have not the slightest effect on her.
“Do you really believe that she'll ever come back to you?”I asked.
“I want her to know that if the worst comes to the worst she can count on me. That's what I want you to tell her.”
I took a sheet of paper.
“What is it exactly you wish me to say?”
This is what I wrote:
Dear Mrs. Stroeve,
Dirk wishes me to tell you that if at any time you want him he will be grateful for the opportunity of being of service to you.He has no ill-feeling towards you on account of anything that has happened.His love for you is unaltered.You will always fnd him at the following address.
兩三天后,迪爾柯·斯特羅伊夫又登門拜訪了我。
“我聽說你見了布蘭奇了。”他說道。
“你究竟從哪兒得到的消息?”
“有人告訴我,說看見你和他們坐在一起,你為什么不告訴我?”
“我想要是告訴了你,只會讓你更受傷?!?/p>
“傷了我又能怎樣?你得知道,有關她的最微不足道的事情我也想聽。”
我做好了他開始向我發(fā)問的準備。
“她看上去怎么樣呀?”他問道。
“一點兒也沒變。”
“她看上去幸福嗎?”
我聳了聳肩。
“我怎么知道?我們在咖啡館里,當時我跟斯特里克蘭正在下棋,我根本沒機會跟她說話?!?/p>
“哦,但是你從她的臉上看不出來嗎?”
我搖了搖頭,只能再次重復她沒有說一句話,沒有做出一個能暗示的姿勢表明她的感情。他應該比我更清楚她的自控能力是多么的強大,他情緒激動地緊握雙手。
“啊,我真是害怕,我知道一定會出事,一定會出可怕的事,而我無法阻止?!?/p>
“會出什么事?”我問道。
“噢,我不知道?!彼胍鞯?,一邊用雙手把頭緊緊抱住,“我預見到某種可怕的災難即將發(fā)生?!?/p>
斯特羅伊夫一向情緒容易激動,現(xiàn)在簡直有些精神失常,已經(jīng)失去了理智。我想很可能布蘭奇·斯特羅伊夫會無法忍受和斯特里克蘭繼續(xù)生活下去,但是最虛假的一句格言說什么“自作自受”,可生活的經(jīng)驗告訴我,人們不斷地去做注定會導致災難的事情,然而總有機會能夠讓他們成功躲過因他們的錯誤所造成的結果。當布蘭奇和斯特里克蘭吵了架之后,她只能不得不離開他,而她的丈夫還在謙卑地等著她,打算原諒并忘記她所做的一切。而我對她是不準備給予多少同情的。
“你知道,愛她的人不是你呀?!彼固亓_伊夫說道。
“不管怎么說,我們沒法證明她是不幸的,我們所知道的是,他們也許會安頓下來,過上跟大多數(shù)夫婦一樣的家庭生活?!?/p>
斯特羅伊夫用他那對愁苦的眼睛看了我一眼。
“當然,這跟你沒任何關系,但對我來說,這至關重要,甚至是生死攸關?!?/p>
如果我當時表現(xiàn)得不耐煩或者心不在焉,是有點對不住斯特羅伊夫的。
“你愿意幫我做點事嗎?”斯特羅伊夫問道。
“當然愿意。”
“你能為我給布蘭奇寫封信嗎?”
“你自己為什么不寫?”
“我一封又一封地給她寫信,我沒指望她會回信,我想她甚至都沒讀那些信?!?/p>
“你沒考慮到女人的好奇心嗎?你認為她能抵抗得住讀信的誘惑嗎?”
“她能——至少對我的信,她能。”
我快速地看了他一眼。他低下了眼簾,他的這句回答在我看來有種奇怪的低三下四的感覺。他意識到,她對待他是如此的冷漠和不屑一顧,看見他的筆跡激不起她任何的好奇心。
“你真的相信她還會回到你身邊嗎?”我問道。
“我想讓她知道,如果事情糟到了不可收拾的地步,她還能指望我。這就是我想讓你告訴她的?!?/p>
我拿過來一張紙。
“你究竟讓我寫些什么呢?”
下面就是我寫的內(nèi)容:
親愛的斯特羅伊夫太太:
迪爾柯希望我轉(zhuǎn)告你,如果任何時候你需要他,他都會因能有為你效勞的機會而不勝感激的。他沒有因為所發(fā)生的事對你懷恨在心,他對你的愛沒有絲毫改變。在下述地址你總是會找到他的。