well-off這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得well-off應(yīng)該怎么翻譯呢?well-off的原意又是什么呢?
[例句] She's a well-off widow .
[誤譯] 她是個(gè)滿意地離開的寡婦 。
[原意] 她是個(gè)富孀。
[說明] well-off(形容詞)意為“富有的”、“有錢的”。widow意為“寡婦”、“遺孀”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思承德市榮信二號(hào)住宅樓英語學(xué)習(xí)交流群