we這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得we應(yīng)該怎么翻譯呢?we的原意又是什么呢?
[例句] The king said, “We are not interested in it.”
[誤譯] 國王說:“我們 對此不感興趣?!?/span>
[原意] 國王說:“朕 對此不感興趣?!?/span>
[說明] 帝王在正式場合自稱時用we代替I,因此本例的we相當(dāng)于中文的“朕”和“寡人”。帝王說“我自己”時,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代詞ourself。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思崇左市友誼茗城(友誼大道)英語學(xué)習(xí)交流群