the ins and the outs這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得the ins and the outs應(yīng)該怎么翻譯呢?the ins and the outs的原意又是什么呢?
[例句] The ins and the outs quarrelled with one another about the general election.
[誤譯] 里里外外 都為大選而互相爭吵。
[原意] 執(zhí)政黨和在野黨 為大選而互相爭吵。
[說明] the ins and the outs意為“執(zhí)政黨和在野黨”,應(yīng)將它與the ins and outs(“曲折”)區(qū)別開來。
更多與the ins and the outs有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市三元二十一居小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群