spring chicken這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得spring chicken應(yīng)該怎么翻譯呢?spring chicken的原意又是什么呢?
[例句] Millie is competent at the job; she's no spring chicken .
[誤譯] 米莉能勝任這項工作,她不是春天的小雞 。
[原意] 米莉能勝任這項工作,她不是個無經(jīng)驗的年輕人 。
[說明] spring chicken(美國口語)意為“年輕人”、“無經(jīng)驗的人”、“生手”。