splash這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得splash應(yīng)該怎么翻譯呢?splash的原意又是什么呢?
[例句] The exuberant Venetian chandelier makes a splash .
[誤譯] 巨型的威尼斯枝形吊燈濺出一束水花 。
[原意] 巨型的威尼斯枝形吊燈引人注目 。
[說(shuō)明] 枝形吊燈一般懸掛在天花板下面,怎么可能“濺出水花”?可見上述第一種譯法不符合邏輯思維。原來(lái)make a splash是口語(yǔ)固定短語(yǔ),意為“引人注目”、“炫耀”、“引起轟動(dòng)”等等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市中海英倫官邸(A區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群