spare-no-expense這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得spare-no-expense應該怎么翻譯呢?spare-no-expense的原意又是什么呢?
[例句] The luxurious marble bathrooms display the spare-no-expense philosophy of the hotel's owner.
[誤譯] 豪華的大理石浴室反映出酒店的業(yè)主不愿意花錢 的做法。
[原意] 豪華的大理石浴室反映出酒店的業(yè)主不惜花費 的做法。
[說明] spare-no-expense(形容詞)意為“不惜花費的”。