ship這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得ship應(yīng)該怎么翻譯呢?ship的原意又是什么呢?
[例句] These goods were shipped by truck from Guangzhou to Wuhan.
[誤譯] 這些貨物被裝在卡車上從廣州船運(yùn) 到武漢。
[原意] 這些貨物由卡車從廣州(陸)運(yùn) 到武漢。
[說明] 由于ship作名詞時(shí)的本義是“船”,因此有些人認(rèn)為ship作及物動(dòng)詞時(shí),只能解作“船運(yùn)”和“裝船”,總之,不敢離開一個(gè)“船”字,因而就產(chǎn)生上述誤譯。其實(shí)ship當(dāng)及物動(dòng)詞時(shí)除了作“裝船”和“船運(yùn)”外,還有“裝運(yùn)”、“送運(yùn)”和“運(yùn)輸”(包括水、陸、空運(yùn))的意思。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市龍湖蔚瀾香醍英語學(xué)習(xí)交流群