see the lions這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得see the lions應(yīng)該怎么翻譯呢?see the lions的原意又是什么呢?
[例句] I saw the lions of Rome yesterday.
[誤譯] 我昨天觀看 了羅馬的獅子 。
[原意] 我昨天游覽 了羅馬的名勝 。
[說(shuō)明] see the lions意為“游覽名勝”。而show one the lions則是“帶領(lǐng)某人游覽名勝”。例如:Miss Huang showed them the lions of Rome yesterday意思不是“昨天黃小姐帶他們看羅馬的獅子”,而是“昨天黃小姐帶領(lǐng)他們游覽羅馬的名勝”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思懷化市世雄綠海新城(收遣站巷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群