pop the question這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得pop the question應(yīng)該怎么翻譯呢?pop the question的原意又是什么呢?
[例句] Kerry popped the question to her last night.
[誤譯] 克里昨晚向她提出流行音樂問題 。
[原意] 克里昨晚向她求婚 。
[說明] 上述的誤譯,把動詞pop理解為“提出關(guān)于流行音樂的內(nèi)容”。雖然當(dāng)pop作名詞時有“流行音樂”一義,但此處的pop the question(口語)與音樂無關(guān),它的意思是“(向女子)求婚”。
portrait
見picture
更多與pop the question有關(guān)的資料